《交替传译》教学大纲.docx
《《交替传译》教学大纲.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《交替传译》教学大纲.docx(4页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、英语专业交替传译教学大纲课程英文名Consecutive Interpretation课程代码R0501Z22学分2总学时32理论学时32实验/实践学时 0课程类别专业课课程性质任选先修课程英语听力英语口语英汉互译适用专业英语专业开课学院人文与外语学院一、课程的地位与任务(一)课程地位本课程是为英语专业高年级学生开设的专业必修课程。根据教育部英语教学大纲对本课 程的具体要求,向学生介绍交替传译的特点与技能,着重训练交替传译有关技巧,(二)课程目标课程结束后,学生能(1)掌握基本口译技能;(2)完成一般外事活动的交替传译工作,并为同声传译的入门和后续系统训练奠定基 础。二、课程目标达成的途径与方
2、法以课堂教学为主,结合自学、课堂讨论、课外作业、小组大作业模拟会议等多种形式。课 堂教学注重情境和模拟,学生每周需要进行相应自学,并在课堂进行讨论和平叛,模拟会议 则是每位同学必须参加,了解真实口译场景。三、课程目标与相关毕业要求的对应关系课 程 目 标课程目标对毕业要求的支撑程度(H、M、L)毕业要求1毕业要 求2毕业要 求3毕业要 求4毕业要 求5毕业要 求6毕业要 求7毕业要 求8毕业要 求9课 程R林1HHMLLMHMM课 程 目HHMLLMHMM标 2|注:支撑强度分别填写H、M或L (其中H表示支撑程度高、M为中等、L为低)。四、课程主要内容与基本要求主要内容:1 .交替传译简史了
3、解交替传译简史。2 .交替传译的特点、标准和译员素质了解交替传译的特点、标准和译员素质。3 .交替传译技能介绍及训练掌握交替传译技能,并能熟练运用到实际操作中,具体包括:1) 口译短期记忆(short-term memory);2)数字翻译技巧(figures/numbers):3) 口译笔记(Note-taking);4) 口译笔记阅读(note-reading):5) 演说技巧(public speaking skills);6)连续传译理解原则(principles of CI understanding);7)言语类型分析(analysis of speech-type):8) 主题思
4、想识别(identification of main ideas);9)目的语信息重组(Reconstruction);10) 口译应对策略(coping tactics);11)译前准备技巧(preparation);12)跨文化交际技巧(cross-cultural communication)4 .综合练习熟练掌握交替传译各项技巧,并熟练运用到练习中。5 . 口译职业准则(professional standards) 理解口译职业准则,并在实际操作中遵守。基本要求:该课程的前提是学生已经具有一定的笔译基础,掌握6000以上英语语汇,能熟 练运用其中的4000-5000左右。在授课过程中
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 交替传译 交替 传译 教学大纲
限制150内