叶兴国翻译讲义分析.ppt
《叶兴国翻译讲义分析.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《叶兴国翻译讲义分析.ppt(60页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、翻译:国家需求和译者责任一、国家需求的历史演变(公元前1100-公元1949)二、国家战略和译者贡献以外经贸事业为例(1949-2012)三、当前及今后若干年国家战略对翻译的需求四、满足国家需求是译者的责任上海对外经贸大学叶兴国2014-07-11一、国家需求的历史演变周朝(公元前11世纪公元前256年)周礼秋官记载:“象胥,掌蛮夷闽貉戎狄之国使,掌传王之言而喻说焉,以和亲之。若以时入宾,则协其礼与其言辞传之。”礼记王制记载:“中国、夷、蛮、戎、狄五方之民,言语不通,嗜欲不同。达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄(革是),北方曰译。”一、国家需求的历史演变汉书百官公卿表七上记载:“典客
2、,秦官,掌诸归义蛮夷,有丞。”又说:“典属国,秦官,掌蛮夷降者。”据汉书地理志记载,汉代国内设译长,属黄门,主传译和奉使。魏(公元220265)、晋(公元265420)、南北朝(公元420589)、隋(公元581618)、唐(公元618907)等朝代都专设外事翻译机构,如隋、唐、宋(公元9601279)三代的外事翻译机构四方馆,梁书、隋书、宋史等史书均收录了一些外交表文的译文。一、国家需求的历史演变辽(公元9071125)、金(公元11151234)、西夏(公元10321227)的翻译活动也十分活跃。不少汉籍翻译成了契丹文,如辽世祖耶律隆绪翻译了白居易的讽谏集,东丹王翻译的阴符经,萧韩家奴翻译
3、的贞观政要、五代史,耶律庶成翻译的方脉,耶律颇德翻译的律文等。金、西夏翻译汉籍经典的规模更大,论语、孟子、老子、列子等汉籍均被译成了各自的文字一、国家需求的历史演变元朝是蒙族人当皇帝,诏书、制诰、官方文书、奏章、国史的翻译面广量大,专职从事翻译的人员也较多,按元史百官志不完全统计,中央政府各部门配译吏205人,通事(口译译员)139人。元史也记载了贞观政要、尚书等汉籍的翻译。明初的国际交往十分频繁,翻译人才缺乏,因此设立了培养翻译人才的四夷馆。洪武十五年(公元1382年)明太祖朱元璋下诏翻译回回历书,同年,下诏编纂包括亚洲的近20种语言华夷译语。一、国家需求的历史演变到了清朝则是满族人当皇帝,
4、各级官吏则多为汉人,满汉蒙藏诸文字的互译量大面广。清朝仅在中央一级就设立了内阁蒙古房、内阁汉本房、理藩院蒙古房、内阁实录馆、内翻书房等翻译机构。一、国家需求的历史演变自东汉至“五四运动”中国历史上出现过三次翻译高潮。梁启超在中国近二百年学术史中说:“中国知识线与外国知识线相接触,晋唐间的佛学为第一次,明末的历算学便是第二次。”第三次高潮即是以严复和梁启超为代表的清朝末年的西学翻译。一、国家需求的历史演变第一次翻译高潮:佛教经典翻译一、初期:汉魏西晋:代表译者:著名高僧安世高、支娄迦谶二、发展期:东晋南北朝:代表译者:道安与慧远。以国家用财力物力支持译经为 时代特色。在这样的丰 厚条件下,国家译
5、场中高僧云集,系统地译介大经大论。三、鼎盛期:代表译者:玄奘与义净。唐朝国力雄厚,国家支持的译场 规模弘大,译职齐备,参与译事者往往可达干人。一、国家需求的历史演变第二次翻译高潮直至明末清初最重要的成就就是翻译了一些天文、数学、机械等自然科学著作。代表人物:徐光启和利玛窦。他们二人合作翻译了著名的几何原本前六卷。徐光启是我国明末的杰出科学家、翻译家、进步思想家和爱国政治家。他最早将翻译的范围从宗教、文学扩大到自然科学。此后当属李善兰、徐寿、华蘅芳及外国人傅兰雅、伟烈亚力等。利玛窦开中西结合翻译介绍西方科技文献的先河。一、国家需求的历史演变第二次翻译高潮直至明末清初利玛窦与李之藻合作翻译了几何学
6、论著圜容较义,编译了数学著作同文指算,都在1614年刊印。明代翻译刊印的学术著作还有大测、割圆八线表、测量全义等,首次介绍了阿基米德的三大定律,增补了古代中国的数学知识。清顺治年间编译了天步真元、天学会通等天文学著作。明代还翻译了物理学、机械工程学、采矿冶金学、军事技术、生理学、医学、生物学、舆地学、语言学、文学、经院哲学、逻辑学、神学、宗教经典等。以上著作大多从拉丁文、法文、葡萄牙文、荷兰文。一、国家需求的历史演变第二次翻译高潮直至明末清初鸦片战争至鸦片战争至“五四五四”的西学翻译。的西学翻译。林则徐翻译过四洲志、华事夷言等书。林则徐叫下属翻译了1836年伦敦出版的世界地理大全(Cyclop
7、aedia of Geography),系统介绍西方各国的地理知识。林则徐的朋友,提倡“师夷之长技以制夷”的魏源把四洲志及其它译文汇编为海国图志,林则徐还组织翻译过瑞士人滑尔达(De Vatfell)各国律例(Laws of Nations)英译本中有关战争、封锁、禁运等的段落。一、国家需求的历史演变第二次翻译高潮直至明末清初同治二年(1863年),洋务运动另一代表人物李鸿章在上海成立广方言馆。同治三年,两广总督仿上海例,奏请在广州成立广方言馆。在译介西学方面,江南制造总局翻译馆采用外籍人士和中国人合作的方式进行翻译。根据制造局翻译馆1909年出版的江南制造局译书提要,共出书160种,是同文馆
8、译书的6-7倍,翻译的内容都是迫切需要的领域,内容涉及声学、光学、学务、天学、政治、商学、格致、地学、工程、电学、历史、船政、算学、图学、交涉、化学、农学、矿学、医学、兵制、兵学、工艺等。一、国家需求的历史演变第二次翻译高潮直至明末清初甲午以后,维新派非常重视西学翻译,他们心目中的所谓西学,即所说的“定宪法以出政治”,“明格致以兴艺学”。梁启超在戊戌政变记里说:“甲午以前,我国士大夫言西法者,以为西人之长不过在船坚炮利,机器精奇,故学知者亦不过炮械船舰而已。此实我国致败之由也。乙未(光绪二十一年)和议成,士夫渐知泰西之强由于学术”。一、国家需求的历史演变第二次翻译高潮直至明末清初甲午以后,梁启
9、超任书记员的强学会、强学会被迫解散后经翁同稣活动成立的官书局、盛宣怀的南洋公学、梁启超在上海开办的大同译书局等机构皆以翻译西书为首要任务。维新派中最著名的翻译家是翻译天演论(Evolution and Ethics and Other Essays)的严复和维新派代表人物梁启超。群已权界说(On Liberty)和法意(Spirit of Law)等西方资本主义的哲学、政治学著作,即当时的“西学”宣传天赋人权和自由、平等、博爱,在中国思想界起了振聋发聩的启蒙作用。一、国家需求的历史演变第二次翻译高潮直至明末清初20世纪初,中国人开始通过日文书籍接触和翻译了一些宣传介绍马克思主义的著作,如近世社
10、会主义和社会主义精髓等。1907年开始出现蜀魂和民鸣分别从日文翻译的共产党宣言中译本。晚清时期,翻译小说极盛,据考证,至1911年,翻译小说约八百种,译自英文的约占三分之二。同治十一年(1872年)英国小说开始介绍到中国。在世纪之交,伊索寓言,天方夜谈,茶花女遗事、基督山恩仇记、悲惨世界(苏曼殊、陈独秀合译)等小说都先后译出。一、国家需求的历史演变中英南京条约第三条:英文:.the Island of Hongkong,to be possessed in perpetuity by Her Britannic Majesty,Her Heirs and Successors,and to b
11、e governed by such Laws and Regulations as Her Majesty the Queen of Great Britain,etc.,shall see fit to direct.中文:.将香港一岛给予大英国君主暨嗣后世袭主位者常远据守主掌,任便立法治理。一、国家需求的历史演变中英天津条约第五十款1856年10月西方列强挑起第二次鸦片战争。All official communications,addressed by the Diplomatic and Consular Agents of Her Majesty the Queen to the
12、Chinese authorities,shall,henceforth,be written in English.They will for the present be accompanied by a Chinese version,but it is understood that,in the event of there being any difference of meaning between the English and Chinese text,the English Government will hold the sense as expressed in the
13、 English text to be the correct sense.This provision is to apply to the Treaty now negotiated,the Chinese text of which has been carefully corrected by the English original.嗣后英国文书俱用英字书写,暂时仍以汉文配送,俟中国选派学生学习英文、英语熟习,即不用配送汉文。自今以后,遇有文词辩论之处,总以英文作为正义。此次定约,汉、英文书详细较对无讹,亦照此例。一、国家需求的历史演变1862年成立京师同文馆。1863年在上海设立广
14、方言馆。1864年在广州设立广方言馆。举办正式的外语教育机构并不是清政府的主动选择,而是西方列强逼迫下的无奈之举。清政府对中西之间的通商、交战、谈判和签约等事务对于外语人才的需求视而不见。一、国家需求的历史演变第一年:认字写字、浅解辞句、讲解浅书;第二年:讲解浅书、练习书法、翻译条子;第三年:讲各国地图、读各国史略、翻译选编;第四年:数理启蒙、代数学、翻译公文;第五年:讲求格物、几何原本、平三角、弧三角、练习译书;第六年:讲求机器、微分积分、航海测算、练习译书;第七年:讲求化学、天文测算、万国公法、练习译书;第八年:天文测算、地理金石、富国策、练习译书。同文馆设立之初,只是单纯学习英、法、俄三
15、国外语的学校。但随着自强运动的推进,曾国藩、左宗棠、李鸿章等开始觉察到,若要切实做到“师夷长技”,造出洋枪洋炮,就必须去学习制造原理,而要学习制造原理,则中国以经史教育为主体的传统教育已无法输送适当的人才。一、国家需求的历史演变第一年:数理启蒙、九章算法、代数学;第二年:学四元解、几何原本、平三角、弧三角;第三年:格物入门、兼讲化学、重学测算;第四年:微分积分、航海测算、天文测算、讲求机器;第五年:万国公法、富国策、天文测算、地理金石。一、国家需求的历史演变广方言馆课程设置 主要教授英文、法文等;分上、下两班:下班既设辨志、习经、习史、国文等传统文化课程,也设外国公理公法、算学、代数、几何、重
16、学、天文、地理、绘图、外文等近代知识课程;上班分7个专业,计有探矿冶炼、铸造、机械、汽轮及驾驶、航海、军事、外文及外国政史。一、国家需求的历史演变民国时期的英语教育北洋政府和民国政府均重视英语教育。在这一时期,英语教育得以普及,大学的英语教育出现大学公共英语和专业英语的区分。学校英语教育体制得以建立。教育主管部门模仿美国的综合制构建了“六三三四”学制,接连颁布了壬子-癸丑学制(1912-1913)、壬戌学制(1922年)、壬辰学制(1928年)以及大中小学校令、课程标准等政策法规。优秀人才辈出。朱光潜、吴宓、林语堂、钱钟书、王佐良、范存忠、许国璋等,也为国家培养了一批懂专业、会英语的复合型人才
17、,梅贻琦、叶企华、竺可桢、钱学森、吴大任、陈省身、钱三强、王大珩、卢鹤绂等科技人才。为新中国的英语教育事业和科技事业储备了人才。二、国家战略和译者贡献以外经贸事业为例1949年以来,我国外语教育的发展与国家需求紧密相关,国家对外语专业人才的需求在数量上和质量上都呈现不断上升的趋势。纵观历届报告,需要外语教育支撑的任务不断增多。二、国家战略和译者贡献以外经贸事业为例需求的演变从1956年到2007年,在我国的顶层设计中,外经贸事业经历了一个从单一到多元(从传统的货物贸易到包括服务贸易和知识产权贸易在内的大贸易概念),从简单到复杂,从一外到五外(即从外贸到外贸、吸引外资、对外投资、外经、外企),由
18、少到多(1950年41.5亿美元,2013年41600亿美元),人才规格由低到高(“猪肉猪鬃的出口”到“要致力于推动建立公正合理的国际政治经济新秩序”以及“积极参与全球经济治理和区域合作”)。而且,从十二大确立“对外开放”至今,被定为“基本国策”,对外开放的广度和深度一直在“进一步扩大”,而且,每届党代会都提出新的、更高的奋斗目标。二、国家战略和译者贡献以外经贸事业为例1978-2013年我国进出口贸易总额(亿美元)二、国家战略和译者贡献以外经贸事业为例服务贸易总额(2003-2013)三、当前及今后若干年的国家战略对翻译的需求十八大报告国家需求包括但不仅限于以下方面:1.促进人类和平与发展的
19、崇高事业。2.提高国际话语权。讲好中国故事,传播好中国声音,阐释好中国特色。传播当代中国价值观。3.参与地区和国际安全事务。4.培养各级各类学校学生的英语知识和技能。5.吸收借鉴国外优秀文化成果。6.弘扬和传播中华文化的精粹。7.引进消化吸收科技创新成果。8.对外经济、科技和文化交流。9.提高货物进出口贸易竞争优势,发展服务贸易。10.提高利用外资和对外投资的效益。11.加快中国企业走出去步伐。12.积极参与全球经济治理和区域合作。三、当前及今后若干年的国家战略对翻译的需求国家领导人讲话精神习近平2013年12月30日政治局集体学习时指出:要努力传播当代中国价值观。我国成功走出了一条中国特色社
20、会主义道路,实践证明我们的道路、理论体系、制度是成功的。要加强提炼和阐释,拓展对外传播平台和载体,把当代中国价值观念贯穿于国际交流和传播方方面面。把超越时空、超越国度、富有永恒魅力、具有当代价值的文化精神弘扬起来,把继承传统优秀文化又弘扬时代精神、立足本国又面向世界的当代中国文化创新成果传播出去提高对外文化交流水平,完善人文交流机制,创新人文交流方式,综合运用大众传媒、群体传播、人际传播等方式展示中华文化魅力。提高国际话语权。加强国际传播能力建设,精心构建对外话语体系,增强对外话语的创造力、感召力、公信力,讲好中国故事,传播好中国声音,阐释好中国特色。习近平2014年2月17日在省部级主要领导
21、干部学习贯彻十八届三中全会精神全面深化改革专题研讨班上的讲话把跨越时空、超越国度、富有永恒魅力、具有当代价值的文化精神弘扬起来,把继承传统优秀文化又弘扬时代精神、立足本国又面向世界的当代中国文化创新成果传播出去,大力向国际社会展示中华文化独特魅力。四、满足国家需求是译者的责任社会责任天演论引入“物竞天择,优胜劣败”思想;群学肄言Study of Sociology;原富Inquiry into the Nature and Cause of the Wealth of Nations;群已权界论On Liberty;社会通诠History of Politics;穆勒名学 A System o
22、f Logics;测量法义从此经纬度的精确概念引入中国;法意三权分立学说推动了立宪和法制建设;民约论引入“天赋人权,主权在民”思想;黑奴吁天录唤醒“民族危机意识”;共产党宣言等政治学说影响中国的历史发展进程;尤利西斯等文学作品。四、满足国家需求是译者的责任学术责任利玛窦与徐光启合作根据欧几里德拉丁文合译了几何原本,译文中的术语点、线、直线、曲线、平行线、角、直角、钝角、锐角、三角形、四边形等等都由徐光启首次定下,沿用至今。李善兰和郑太朴两代人经过70年的努力翻译牛顿的自然哲学的数学原理。在日本,由19位各学科专家组成的翻译小组费时15年才把梦溪笔谈全部译成日文。神舟上天,蛟龙入海,与世界的文化
23、和文学交流顺利进行证明:整体而言,我国的译者很好地履行了社会责任和学术责任,但作为译者,更应关注另外一面。前车之鉴,足以为训。四、满足国家需求是译者的责任学术责任:术语的误译英文原文英文原文译译文文次数次数译译文文次数次数territory领土16地域1境5市场1领域3国1区域1主权国家1地区1未译7总计次数 37四、满足国家需求是译者的责任学术责任:术语的误译A Decision on Trade in Services and the Environment has charged a new committee to examine and report on the relations
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 兴国 翻译 讲义 分析
限制150内