篇章翻译---张丹107551501280模板.ppt
《篇章翻译---张丹107551501280模板.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《篇章翻译---张丹107551501280模板.ppt(12页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、语篇分析语篇分析英语MTI张丹107551501280语语语语篇分篇分篇分篇分析又叫话语分析析又叫话语分析析又叫话语分析析又叫话语分析discourse analysis/discourse analysisdiscourse analysis/discourse analysisdiscourse analysis/discourse analysisdiscourse analysis/discourse analysis语语语语篇分析的理论与实践篇分析的理论与实践篇分析的理论与实践篇分析的理论与实践广告语篇研究广告语篇研究广告语篇研究广告语篇研究P.4P.4P.4P.4从结构角度定义:语
2、篇是大句子结构的语言单位。从结构角度定义:语篇是大句子结构的语言单位。从结构角度定义:语篇是大句子结构的语言单位。从结构角度定义:语篇是大句子结构的语言单位。从语言学角度定义:词素小于词,词小于词组或短从语言学角度定义:词素小于词,词小于词组或短从语言学角度定义:词素小于词,词小于词组或短从语言学角度定义:词素小于词,词小于词组或短语,词组或短语小于分句或小句,分句或小句小于语,词组或短语小于分句或小句,分句或小句小于语,词组或短语小于分句或小句,分句或小句小于语,词组或短语小于分句或小句,分句或小句小于句子,句子小于语篇。句子,句子小于语篇。句子,句子小于语篇。句子,句子小于语篇。从功能方面
3、定义:从功能方面定义:从功能方面定义:从功能方面定义:“语篇语篇语篇语篇”是使用中的语言,研究是使用中的语言,研究是使用中的语言,研究是使用中的语言,研究的是交际中的语言,在交际过程中语言的意义是根的是交际中的语言,在交际过程中语言的意义是根的是交际中的语言,在交际过程中语言的意义是根的是交际中的语言,在交际过程中语言的意义是根据语境来确定的,它涉及的是语言与他使用情景据语境来确定的,它涉及的是语言与他使用情景据语境来确定的,它涉及的是语言与他使用情景据语境来确定的,它涉及的是语言与他使用情景(即语境)之间的关系。(即语境)之间的关系。(即语境)之间的关系。(即语境)之间的关系。丑 妻 S君有
4、妻,丑,为此颇感自豪,常于有靓妻君有妻,丑,为此颇感自豪,常于有靓妻之友面前夸口:丑妻是宝,见了恶心,不之友面前夸口:丑妻是宝,见了恶心,不见省心,出门放心,免得有第三者插足。见省心,出门放心,免得有第三者插足。友听毕,掩口笑道:君言差矣,常言道:友听毕,掩口笑道:君言差矣,常言道:以为最安全的却是最危险,岂不闻情人眼以为最安全的却是最危险,岂不闻情人眼里出西施吗?里出西施吗?S君听毕,顿悟,叹道:听君君听毕,顿悟,叹道:听君一席话,胜读十年书,差一点大意失荆州!一席话,胜读十年书,差一点大意失荆州!高级汉英语篇翻译;清华大学出版社;居祖纯编著高级汉英语篇翻译;清华大学出版社;居祖纯编著 P.
5、5The Advantages of Having A Plain Wife The Advantages of Having A Plain Wife Mr.S had an unprepossessing wife,of whom he was very proud,so much so that to his friend who had a beautiful wife,he often raved about his spouse like this,“A plain wife is an absolute treasure,unpleasant to look at,but out
6、 of mind out of sight and free from suspicion when the husband is away from home.And there is no fear of another man.”On hearing this,his friend couldnt help a smile and the following comment,“Forgive me,sir,for pointing out that youre wrong there.As the saying goes,the greatest danger resides in th
7、e false sense of security.Havent you heard of love being blind?”Suddenly and thoroughly enlightened by his friends kind warning,Mr.S sighed with feeling,“How true it is that one can learn more from the talk of a wise person than from ten years reading!Otherwise I may lose her through oversight.”高级汉英
8、语篇翻译;清华大学出版社;居祖纯编著高级汉英语篇翻译;清华大学出版社;居祖纯编著 P.61.“丑妻丑妻”:照字面译作:照字面译作An Ugly Wife,不能算错。但据本书作者长期阅读,不能算错。但据本书作者长期阅读经典著作、当代作品的体会,英美人很少这样直楞楞地描写人,宜用一经典著作、当代作品的体会,英美人很少这样直楞楞地描写人,宜用一个委婉语个委婉语,如如:unprepossessing(不迷人的)或(不迷人的)或homely(美语,不好看的)(美语,不好看的)等。等。2.题目题目“丑妻丑妻”翻译时宜适当添补,因为全文讲的不是翻译时宜适当添补,因为全文讲的不是“丑妻丑妻”,而是拥,而是拥有
9、这么一位老婆的感受,所以我们建议译作有这么一位老婆的感受,所以我们建议译作:The Advantages of Having a Plain Wife。3.第一句话中第一句话中“妻妻”字出现了字出现了3遍,不宜来回重复使用遍,不宜来回重复使用wife一字。我们在译一字。我们在译“夸口夸口”时用了时用了spouse:raved about his spouse like this。spouse,名名词,意谓词,意谓“配偶(夫或妻)配偶(夫或妻)”,较正式,用在此处较合适。,较正式,用在此处较合适。“夸口夸口”,我们不译作我们不译作brag或或boast,而译作,而译作rave。rave,不及物动
10、词,意谓,不及物动词,意谓“(高烧(高烧病人)呓语病人)呓语”,也可作,也可作“(神经病似地)赞颂(神经病似地)赞颂”,用,用rave about 似比似比brag about更传神。更传神。高级汉英语篇翻译;清华大学出版社;居祖纯编著高级汉英语篇翻译;清华大学出版社;居祖纯编著 P.74.“是宝,是宝,”为强调起见,我们译作为强调起见,我们译作 an absolute treasure。absolute无实义,无实义,仅用以加强语气。仅用以加强语气。5.“不见省心不见省心”。按。按现代汉语词典现代汉语词典,“省心省心”是是“不操心不操心”。有的。有的汉英词汉英词典典把把“省心省心”译作译作s
11、ave worry,是正确的,不过这只是没有语境时的直译。,是正确的,不过这只是没有语境时的直译。我们借用英语的谚语我们借用英语的谚语(out of sight,out of mind.眼不见,心不想眼不见,心不想)这样译:这样译:but(she is)out of mind(the moment she is)out of sight。这样译似更符合英语习惯。这样译似更符合英语习惯。6.出门放心出门放心”。这句话应这样理解:。这句话应这样理解:S君出差在外时,君出差在外时,S君可放心,其老婆不会乱君可放心,其老婆不会乱搞婚外情。各汉英词典上提供的搞婚外情。各汉英词典上提供的“放心放心”的对应
12、词都指心情安定,没有忧虑的对应词都指心情安定,没有忧虑和牵挂,照搬过来都无法传达原文的内涵。我们建议这样译:和牵挂,照搬过来都无法传达原文的内涵。我们建议这样译:and free from suspicion when the husband is away from home。be free from suspicion是是“无可无可怀疑的怀疑的”。如主语是身为人妻的女性,则常指。如主语是身为人妻的女性,则常指“道德正派忠于丈夫的道德正派忠于丈夫的”。英。英语中有句关于凯撒的名言:语中有句关于凯撒的名言:Caesars wife ought to be free from suspicion
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 篇章 翻译 107551501280 模板
限制150内