翻译批评及赏析长恨歌.pptx
《翻译批评及赏析长恨歌.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译批评及赏析长恨歌.pptx(37页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、 最后,诗歌注重音律美,所以押韵是最后,诗歌注重音律美,所以押韵是诗歌最基本的因素之一。诗歌最基本的因素之一。首先,主要是它的不确定性首先,主要是它的不确定性 其次,大部分诗歌采用托物抒情,意象一词应运而生。诗歌翻译的特点:第1页/共37页美 化 之 艺术,创 优 似 竞赛许渊冲的理论:许渊冲的理论:音美音美意美意美形美形美深化深化等化等化浅化浅化知之知之好之好之乐之乐之翻译翻译即创即创作作发挥发挥译文译文语言语言优势优势意似意似音似音似形似形似两种两种语言语言与文与文化的化的竞赛竞赛第2页/共37页“三美论”(意美、音美、形美)是译诗的本体论。三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,也就是
2、说翻译是美的创造,所以神似胜于形似,要在传达原文意美的前提下,努力做到三美齐备。三化论(深化、等化、浅化)是译诗的方法论。分别利用加词、换词与减词等方法,通过意译来努力达到神似的境界三之论(知之、好之、乐之)是译诗的目的论。知之是使人理解,这是翻译的基本要求;然后要求好之,能使人喜欢;最高的境界是乐之,能使人愉快。许渊冲的理论:许渊冲的理论:第3页/共37页 汉诗音美指的是诗歌的韵式与节奏,韵式包括头韵与尾韵,而节奏主要指的是音节的对仗工整。第4页/共37页长恨歌是古体诗,虽然不讲究对仗平仄,但韵律变化多样。英语诗歌虽也有头韵与尾韵,但形式更自由。杨氏夫妇的译文几乎没有尾韵,属于英语诗歌中的自
3、由诗形式 而许渊冲先生的译文则十分注重“音美”。音美原则中的韵式:第5页/共37页 许的译作共120句,在前48句与后73-120句采用双行押韵格式,即每两行诗一换韵,押韵方式为“AABBCCDD”:例如:译文的第九句与第十句的尾韵是ul:She bathed in glassy water of warm-fountain pool,Which laved and smoothed her creamy skin when spring was cool.第十一句与第十二句这里压的尾韵是v:Upborne by her attendants,she rose too faint to mov
4、e,And this was when she first received the monarchs love.音美原则中的韵式:第6页/共37页 在49-72句采用隔行交互押韵,韵式为“ABABCDCD”:例如:第53句与第55句押的尾韵是et,第54句与第56句押的尾韵是ein:Where mid the clods beneath the slope he couldnt forgetThe fair-faced Lady Yang,who was unfairly slain.He looked at ministers,with tears his robe was wet;The
5、y rode east to the capital,but with loose rein.第7页/共37页 在音节方面,杨氏夫妇的译文中每行的音节数不一,每行最多不超过8个音节,整篇看起来长短错落有致;许渊冲先生的译作整篇120行,几乎每行都是用12个音节来体现原诗每行7个汉字的形式,整篇看起来工整对仗,读起来富有节奏感。音美原则中的节奏:第8页/共37页例如对于最后两句的翻译,两篇译作完全是不同的风格,原文是:“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期”Heaven and earth may not last for ever,But this sorrow was eternal.(杨宪益&戴
6、乃迭)The boundless sky and endless earth may pass away,But this vow unfulfilled will be regretted for aye.(许渊冲)音美原则中的节奏:第9页/共37页“在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。”“In heaven we shall be birdsFlying side by side.On earth flowering sprigsOn the same branch!”(杨宪益&戴乃迭)“On high,wed be two lovebirds flying wing to wing;On e
7、arth,two trees with branches twined from spring to spring.”(许渊冲)音美原则中的节奏:第10页/共37页 许渊冲先生更注重对原诗的忠诚,译文对仗工整,富有音律感。两篇译作虽各有千秋,但单从音美的角度来看,许渊冲先生的译作更胜一筹。结论:结论:杨氏夫妇注重意境,译文简短有力,形式比较自由化第11页/共37页郭沫若 提出“以诗译诗”,许渊冲先生主张先追求意美,其次求音美,再求形美。意美,就是指译诗也应该有意象以及由意象组合而成的顺理成章的意境。长恨歌是脍炙人口的名篇;首先长篇以叙事诗为主,精炼的语言,优美的形象。所以要先服从意美原则。第1
8、2页/共37页长恨歌Song of eternal sorrow(杨宪益&戴乃迭)The everlasting regret(许渊冲)不同的是对“恨”字的理解,根据原诗的内容,应是“懊悔与遗憾”的意思,第13页/共37页汉皇重色思倾国 The Han emperor sought a great beauty(杨宪益&戴乃迭)The beauty-loving monarch longed year after year(许渊冲)第14页/共37页回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。Glancing back and smiling,she revealed a hundred charms.A
9、ll he powdered ladies of the six palaces,at once seemed dull and colourless.(杨宪益与戴乃迭)Turing her head,she smiled so sweet and full of grace,that she outshone in six palaces the fairest face.(许渊冲)第15页/共37页上穷碧落下黄泉,两处茫茫皆不见。Up to the heavens,below the earth,everywhere.Though they searched the sky and net
10、her regions,of her there was no sign.(杨宪益&戴乃迭)Up to the azure vault and down to deepest place,Nor above nor below could he e er find her trace.(许渊冲)第16页/共37页七月七日长生殿,夜半无人私语时。In the palace of eternal youth,on the seventh of the seventh moon,alone they had whispered,to each other at midnight.(杨宪益&戴乃迭)O
11、n seventh day of seventh moon when none was near,at midnight in long life hall he whispered in her ear.(许渊冲)第17页/共37页天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期!Heaven and earth may not last for ever,but this sorrow was eternal.(杨宪益&戴乃迭)The boundless sky and endless earth may pass away,but this vow unfulfilled will be regrette
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 批评 赏析 长恨歌
限制150内