《同声传译 ppt.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《同声传译 ppt.ppt(28页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、翻译的过程翻译的过程在一般情况下,译员是同声传译过程是在一般情况下,译员是同声传译过程是否取得成功的最关键因素。翻译过程包否取得成功的最关键因素。翻译过程包含含听、想、说听、想、说三个方面。交传的特点是三个方面。交传的特点是听完一句或者听完一段之后再开口翻译。听完一句或者听完一段之后再开口翻译。七大技巧七大技巧断句断句 转换转换 重复重复 增补增补 省略省略 反反说说技巧之一技巧之一断句断句 按按适适当当的的意意群群或或概概念念单单位位,进进行行切切割割处处理。理。为为“接接”而断而断当双语概念和表达方式基本对应。这类当双语概念和表达方式基本对应。这类句子的处理较容易,直译就可以了。例句子的处
2、理较容易,直译就可以了。例如,如,He finds this trip very exciting.他觉得这次旅行十分兴奋他觉得这次旅行十分兴奋。例句例句汉语倾向于用较短的句子。汉语倾向于用较短的句子。I come to China/at an important time.我到中国来访问,我到中国来访问,/正逢正逢一个重要的时刻。一个重要的时刻。(比较笔译:我是在一个重要的时刻来比较笔译:我是在一个重要的时刻来到中国的。到中国的。)They built the bridge/in two months.笔译:他们花了两个月就建成了这座桥笔译:他们花了两个月就建成了这座桥口译:他们建这桥,口译
3、:他们建这桥,只花了只花了两个月。两个月。小试牛刀小试牛刀Im glad to be here/in the golden autumn of October.我很高兴来到这里,此时我很高兴来到这里,此时恰逢恰逢金秋十月。金秋十月。技巧之二技巧之二转换转换词类变换词类变换英语非动词转成汉语动词英语非动词转成汉语动词这可以说是英汉词类转换中使用最多的这可以说是英汉词类转换中使用最多的类型。类型。例句 Every State is the best judge of what is required to safeguard its national security.每个国家是需要什么来保卫自己
4、国家安全的最好判断每个国家是需要什么来保卫自己国家安全的最好判断者。者。这句话的翻译要等到末尾才开始的话,容易丢三落四。名词动词化每个国家自己才能每个国家自己才能最好地判断最好地判断需要什么来保卫自己的需要什么来保卫自己的国家安全。国家安全。Implementation of international human rights standards is extremely important.贯彻贯彻国际人权标准十分重要。国际人权标准十分重要。牛刀小试They make full use of time.他们充分利用利用时间。技巧之三技巧之三重复重复短句多,耐重复短句多,耐重复这这两两个个汉
5、汉语语的的特特点点为为同同声声传传译译提提供供了了极极为为有用的手段。有用的手段。使英汉同声传译有了更多的回旋余地。使英汉同声传译有了更多的回旋余地。例句例句I hope that the meeting will not be too long,for it will only waste time.我希望这次会议不要开得我希望这次会议不要开得太久,太久了太久,太久了只会浪只会浪费时间。费时间。这种方法适合灵活处理许多英汉句型差别较大的情况。这种方法适合灵活处理许多英汉句型差别较大的情况。He left for London as soon as he received the instru
6、ction from his boss.同同声声传传译译中中用用重重复复的的方方法法来来处处理理为为:他他启启程程去了去了伦敦。收到老板的指示后他就伦敦。收到老板的指示后他就动身动身了。了。同义重复使这句话听起来毫无重复之感。同义重复使这句话听起来毫无重复之感。技巧之四技巧之四增补增补汉语重意合,英文重形合汉语重意合,英文重形合这一特点一般意味着中译英时,需做许多增补。这一特点一般意味着中译英时,需做许多增补。例例如如“他他不不干干我我干干”,译译成成英英文文时时,就就要要判判断断出出上上下下文所确定的准确含义,并增加相应的连接词,即文所确定的准确含义,并增加相应的连接词,即假设关系:假设关系
7、:“(如果如果)他不干,我干他不干,我干”;因果关系:因果关系:“(因为因为)他不干,我干他不干,我干”;转折关系;转折关系;“他不干,他不干,(但是但是)我干我干”;让步关系:让步关系:“(即使即使)他不干,我他不干,我(也也)干干”。英译中时,英译中时,“增补增补”这个手段也是必不可少的。这个手段也是必不可少的。最最常常见见的的是是出出于于汉汉语语修修辞辞的的需需要要而而进进行行的的某某些些增补。增补。增补的目的都是为译文听起来更加自然。增补的目的都是为译文听起来更加自然。例句例句 At the meeting he made a long speech.他在会议上作了他在会议上作了长篇长
8、篇发言。发言。他在会议上作了长发言他在会议上作了长发言。中文修辞中较多使用中文修辞中较多使用双音或四音词双音或四音词语。语。这句话也可以译为:这句话也可以译为:他在会议上作了他在会议上作了较长的较长的发言。发言。“较较”就起了就起了协调语气协调语气的作用。的作用。技巧之五省略省省掉掉可可有有可可无无的的或或有有违违汉汉语语习习惯惯的的词词汇汇或或短语。短语。英英文文使使用用大大量量的的虚虚词词(连连接接词词、关关联联词词、介词等介词等)。中文更注重中文更注重“意合意合”省略可以更好地发挥汉语简洁明快的特色。省略可以更好地发挥汉语简洁明快的特色。My delegation has already
9、 stated its position on this matter机械翻译:机械翻译:“我的代表团已就此事发表了我的代表团已就此事发表了它的它的看法。看法。”地地道道的的译译文文:“我我国国代代表表团团已已就就此此发发表表了了看看法法”物主形容词物主形容词The country has increased its overall strength.这个国家增加了这个国家增加了它的它的综合国力综合国力。这样的句子过于欧化,只能算是基本达这样的句子过于欧化,只能算是基本达意。意。这句话可以省略英文中的联系词,而译这句话可以省略英文中的联系词,而译为:为:该国综合国力大增该国综合国力大增。比较H
10、e is a diplomat.他是一个外交官。他是一个外交官。他是外交官。他是外交官。技巧之六技巧之六反说反说主要指正反变通和前后变通。主要指正反变通和前后变通。作用:作用:有助于避免被有助于避免被复杂复杂的英文句型结构所纠缠的英文句型结构所纠缠能能有有效效减减轻轻记记忆忆负负担担,迅迅速速理理清清思思路路,掌掌握翻译的主动权,赢得宝贵的握翻译的主动权,赢得宝贵的时间时间。例句例句There shall be no development in the region without peace and stability.笔笔译译:没没有有和和平平与与稳稳定定就就不不会会有有这这个个地地区的
11、发展。区的发展。口口译译:要要取取得得区区域域的的发发展展就就一一定定要要有有和和平与稳定。平与稳定。英语一些表示否定的特殊词汇和句式He is nothing if not a hypocrite.他完全是个伪君子。他完全是个伪君子。这句话除了采用反句正译的方外,还加了这句话除了采用反句正译的方外,还加了“完完全全”这个词来表述讲话人的这个词来表述讲话人的强势观点。强势观点。“他什么都,如果不是伪君子的话。他什么都,如果不是伪君子的话。”既不符合中文的习惯既不符合中文的习惯,又没有传神。又没有传神。“他不是伪君子才怪呢!他不是伪君子才怪呢!”更能传达话的内更能传达话的内涵。涵。In Vietnam today,there are only two cities which are partly destroyed.现在越南只有两个城市现在越南只有两个城市遭到了部分破坏。遭到了部分破坏。现在越南只有两个城市现在越南只有两个城市没有完全炸毁。没有完全炸毁。?别的城市没有遭到破坏?别的城市没有遭到破坏?
限制150内