外语翻译论阐释的局限性.docx
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《外语翻译论阐释的局限性.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《外语翻译论阐释的局限性.docx(11页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、外语翻译论阐释的局限性 英语论文的写作,主要用于参与国际学术研讨会,促进中外学术文化沟通;在国际学术刊物上发表,在国际上共享科研成果,英语论文也是达到学术沟通的目的;另外英语论文还包括英语相关专业人员必要地用英语撰写学术报告或毕业论文等等。不同的学科或专业领域、不同的刊物对英语论文的内容、格式等有不同的要求,不同领域的探讨论文在文体和语言特点上既有很多共性,也不乏各自特点。 摘要:Enlightenment and Limit of Hermeneutic Approach in Translation Study HE Hong-li (Foreign Language Department
2、 , Hengyang Normal University ,Hengyang 421001, Hunan) Abstract: Hermeneutic translation studies in China are apparently based on the three major principles of historical interpretation,fusion of horizons and effected history. Great achievements have reached.However,problems still exist.Hence,the au
3、thor assumes that we should deal with the influences of hermeneutics in a manner of taking the positive elements to improve translation development while getting rid of the negative factors. Key words: hermeneutics; historical understanding; fusion horizon; effected history 一、 引言 阐释学(Hermeneutics)是一
4、种探求意义理解和说明的理论,来源于希腊学者论释荷马史诗等古典文献的语文阐释学和说明宗教经典的神学阐释学,从词源来讲,它来源于古希腊神使Hermes的名字。Hermes的主要职责就是把神的旨意传达给世人,他须先说明神的指令,将其翻译成人间的语言,可见,阐释学从一起先就包含;翻译;的意思。20世纪初, 海德格尔(Heidegger)使方法论阐释学转向本体论阐释学,从而引发了阐释学史上的一场重大革命。 20世纪60年头,西方阐释学的发展进入哲学阐释学阶段,;阐释学意识;成为20世纪以来人类最重要的思想观念之一。到伽达默尔(Hangs-Geog Gadamer )时代,阐释学最终完成了向哲学本体论转化
5、这一过程。伽达默尔的巨著真理与方法(1975)提出了现代哲学阐释学三大思想即:理解的历史性、视阈融合、效果历史。本文将这三大哲学理论原则对翻译的指导意义及其局限性作一探讨。 二、阐释学对翻译探讨的启示 阐释学对翻译探讨的影响是全面而深刻的,其最重要的贡献是其创建性地把理解本身作为探讨对象、反思了主体对客体的相识和理解过程,翻译不再被认为是文本仅仅在语言层面上的转换和对文本进行分析和应用。总的来说,阐释学理论已经被广泛应用于翻译理论探讨中,也在有效地指导翻译实践。 (1)理解的历史性与翻译探讨 依据现代哲学阐释学的观点,文本的意义取决于读者对它的理解,并不是原作者写作时的原意。所谓的理解的历史性
6、,主要指理解者所处的不同于理解对象的特定的历史环境、历史条件和历史地位,这些因素必定影响和制约理解者对文本的看法,因此,文本的意义是不确定的。阐释学代表人物海德格尔认为人们在理解事物时,都以其固有的意识去主动参加,而不是用空白的头脑去被动接受。在翻译这一文化的多维交融过程中,译者不行避开地将其个人生活阅历、文化和历史背景渗入其中,译者对原作的理解必定会带有自己的主观性,对原作的翻译处理同样也会体现其主体性的标记,因为每个人都属于特定的时代,其思维、行动的方式不免会打上时代的烙印。人是历史存在的人,这些历史性语境就构成了译者的;前理解;。 因此,理解总是肯定历史阶段内的理解,必定是相对的、不完善
7、的。 在翻译实践活动中,理解的历史性确定了译本的多样性以及;复译;的必要性,也就是说同一部作品可能在不同的历史时期被译成不同的形式。据统计,1949至1979年间,我国翻译出版社的外国古典文学作品中,复译本的作品占80%以上,欧洲古典名著如堂吉诃.德、红与黑、简爱、咆哮山庄、包法利夫人等至少有三个以上的译本,有的如红与黑甚至有十三四种译本。东方古典名著一千零一夜包括各种节译本、改写本和全译本在内的复译本甚至超过几百种。1 由于译者的特性、爱好、气质、修养、经验不同,每个译者的;前理解;不同,他们对原著的阐释明显不尽相同,译本的风格因此明显地呈现出很大的差异。 (二)视野融合与翻译探讨 作为原作
8、第一读者的译者在对原作进行阐释时,其理解无疑是历史性的。作为译本的终端读者,不仅不同时代的读者对同一译本的理解、鉴赏会有很大差异,而且即使是同时代同环境下的读者,由于他们的文化修养,生活经验和审美情趣等方面的不同,对同一部作品的理解与鉴赏也会千差万别。鲁迅曾说:一部红楼梦,;单就命意,就因读者的眼光而有种种:经学家望见易,道学家望见淫,才子望见缠绵,革命家望见排满,流言家望见宫闱密事。; 总之,理解的历史性也为我们重新谛视文学翻译中存在的历史性现象供应了新的理论探讨视角和指责模式。 伽达默尔认为,历史并不是一个外在于主体的给定物,而是一个主体置身于其中的、构成主体存在并且仅因与主体共在而形成意
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语 翻译 阐释 局限性
![提示](https://www.deliwenku.com/images/bang_tan.gif)
限制150内