中国文化典籍对外传播的多模态模式探索以《道德经》冯氏英译本为例.pdf
《中国文化典籍对外传播的多模态模式探索以《道德经》冯氏英译本为例.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中国文化典籍对外传播的多模态模式探索以《道德经》冯氏英译本为例.pdf(8页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、中国文化典籍对外传播的多模态模式探索-以道德经冯氏英译本为例 当代媒体和图像处理技术日新月异,信息传播方式快速更新换代使文字、图像、声音、视频流等多种模态和符号之间的自由切换、转换和多种模态组合表意已经成为现实。这无疑为中国文化典籍对外传播带来了机遇。众多研究认识到视听觉新媒体路径可以克服中国典籍对外传播的纯文本译介障碍,但是对于如何实现语言文本到多模态视听媒体的转换,鲜有系统阐述和研究。鉴于文化典籍对外传播所面临的困境以及文化典籍海外受众接受心理调查,以多模态理论为支撑,以道德经冯氏译本1为例,探讨中国文化典籍对外传播路径。一、文化典籍对外传播的困境和海外受众接受心理 在“一带一路”倡议构想
2、的推动下,中国典籍对外传播速度明显加快,出现了众多中国文化典籍译本,然而,这些译本在海外的传播效果不尽如人意。搜索了世界最大的线上图书销售网站亚马逊,发现不少为国内熟知的文化典籍译本,但其排名靠后,大多译本评论寥寥。还对中国文化典籍的海外馆藏进行了调查,发现中国文化典籍海外馆藏次数也很低。中国典籍对外传播遭遇冷落的根源主要在于中外受众在思维方式、语言表达与文化特征等方面存在的差异。2中外两种语言代表两种思维方式,中国典籍对外翻译是具象思维向抽象思维的转换,是伦理性思维逻辑化的过程。3倘若中国译者不能立足于西方接受者的思维立场实施典籍翻译,接受者对中国典籍的误读必然在所难免,更难以对中国典籍产生
3、认同感。4对亚马逊网站上中国文化典籍的评语进行了梳理和分析,发现中国典籍译本语言简洁性、可读性和现代性是西方读者首要诉求;他们更加关注中国文化典籍实用价值;出于西方读者审美心理需求,他们还偏爱文本、图片完美结合的译本。二、视听觉文化与新媒体时代文化典籍对外传播的机遇 视听觉时代改变了文学以往纯文字的呈现形式,给经典文学作品的传播带来了一次革命和机遇。基于移动互联网、智能终端、物联网、云计算、数据技术、人工智能、云存储等一系列新技术组合而成的新平台,正在以覆盖的方式分裂、替代、重新整合传统的传播模式。5现代媒体技术将传统的单模态文本分割成若干片段并以不同主题形式被转换成音频模态、图像模态、视频模
4、态等混合体,快速传播于种类繁多的各类公共或私人媒体平台。视听文化与新媒体时代快餐式信息的多模态语篇传播模式拥有更大的需求空间和接受群体,而智能手机、智能电视、网络社交平台、新兴传媒等多元化传播渠道则是多模态语篇得以快速传播。6视听觉语言能够增加受众的感性经验,激发多感官思维,打破文字垄断,扫除或削弱跨文化交际中的语言障碍,打通异质文化间的隔阂。多模态视听文化给不同文化背景的人带来类似的情感体验和感官刺激,也使他们的思维、审美和价值观在一定程度上趋于共通和互享。新媒体与视听觉时代,多模态传播模式打破了局限于海外中国汉学研究者等少数受众的局面,使不同文化层次的受众皆能参与到文化典籍的审美中来,直观
5、逼真的视觉语篇使国外读者与中国文化典籍的审美距离缩小了7,给中国文化典籍对外传播带来了新的机遇。三、中国文化典籍对外传播的多模态模式(一)中国文化典籍对外传播的多模态模式 把运用视听觉等多种感官符号通过补充、强化、有序排列等方式表达和传递意义的现象称之为“多模态”。8把设计符号产品时多种模态的运用以及符号间的结合与转换方式定义为多模态交际,多模态交际模式包括两大层面:内容层与表达层,内容层涉及话语和设计两个环节,往往通过文字模态来实现;表达层包括生产和传播,依赖于数字技术与多种媒体来完成。8根据上述多模态交际理论构建了中国文化典籍对外传播模式的框架,如图 1,主要涉及以上两大层面的四大环节,内
6、容层包括了文化体系转换、叙事转换和单模态到多模态的模态间转换。而现代影视技术和现代媒体则实现了新语篇的生产和传播。图 1 中国文化典籍对外传播的多模态模式(二)多模态文化典籍内容层 内容层涉及话语与设计过程,包括文化典籍汉语语篇中蕴含的中华源文化体系的提炼、古汉语文化典籍到现代汉语文化典籍的叙事转换、文化典籍的现代汉语到现代外语间语言模态间转换、文化典源文化体系到新文化体系的转换、文化典籍的文本语篇到跨文化传播的多模态新语篇转换。根据西方受众重视情感体验的审美需求,突显典籍的实用性,选择恰当的图片模态、视频模态、声音模态来承载中国文化典籍思想。根据目前的技术水平,典籍的多模态语篇模式可以分为图
7、文模式、图文声模式、朗读模式。图文模式又可分为两种,一种是以文字模态为主,图像模态为辅,即译文搭配相关图片构建的语篇模式,该模式中图片模态虽然起辅助作用,但却能够传达译文难以言表的内容,起到画龙点睛作用;另一种图文搭配则是以图片模态为主,文字模态为辅。该模式主要以绘本形式为主,面向海外儿童读者,将典籍的重要思想通过讲故事方式传播到海外。该模式在不改变典籍核心思想前提下,改变其文字表达方式,以简洁易懂的叙述性文字模态和生动活泼的图像模态共同构成的绘本模式展示在海外读者面前。图文声模式主要以动态的影视语篇为主,如纪录片。纪录片主要将译文以声音模态和字幕模态方式呈现,语言模态起到主导作用和精确表意功
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 道德经 中国文化 典籍 对外 传播 多模态 模式 探索 冯氏英 译本
限制150内