英语财经新闻趋势语特征与翻译.pdf
《英语财经新闻趋势语特征与翻译.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语财经新闻趋势语特征与翻译.pdf(4页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、英语财经新闻趋势语特征与翻译 摘要:本研究针对的“趋势语”指财经新闻中用于描述量变状态的语言形式,其中的量变状态包括正变趋势、负变趋势、稳定状态,波动状态以及反转。这些量变状态描述的不仅是数据变化,也包括事态或政策变化。由于英美财经传媒行业发展相对成熟且具有广泛影响力,英语趋势语的价值不可忽视。国外在此方面的研究以跨学科为主,比如与语言经济学、行为心理学、统计学等相结合,专门针对其语言特点及翻译的则罕见。基于此,对英语财经新闻趋势语特征与翻译进行研究,以供参考。关键词:趋势语;财经新闻翻译;翻译策略 引言 中国翻译学界已经开始关注翻译的认知研究。在新的媒体语境下,认知翻译过程更为复杂。翻译人员
2、对翻译专业知识的认知体现在他们的双语能力、专业知识和翻译经验中。从认知层面看,人的心理系统有两种心理状态:言语心理状态和非言语心理状态。翻译是指在刺激原始音频文本或普通文本的语音结构时,译者将参照其自身的语音心理状态和非语音心理状态,然后使用内置的听觉或视觉来学习原始文本中的非语音心理状态。一、英语趋势语特征 和汉语相比,英语趋势语词汇更具多样性。一方面,英美主流财经传媒起步时间比中国早至少 130 年。趋势语作为行业语言的发展更久,积累更多。另一方面,英语本身有大量外来词,近义词规模庞大,趋势语亦不例外。另外,从构词角度看,汉语趋势语以双音节复合词为主,词根语素重复率高,语义简洁、形式工整。
3、而英语则以单纯词为基础,通过词性转换可以生成转类词,通过词缀变化可生成派生词,通过合并可产生复合词,通过搭配又能扩展出更多词组。这些都为英语趋势语的形式变化提供了基础。最后,汉语文化重和谐统一,西方文化追求标新立异,因此,英语趋势语近义词的替换更频繁。如果以“缩减资产负债表”关键语义为例,汉语完整的表达形式基本为两种,即“缩减资产负债表”和“削减资产负债表”,而英语则不下十种,如:trim/cut/pare/taper/unwind/reduce/shrink/wind down/draw down/run down/scale back the balance sheet。汉语趋势语大多数为
4、动词或名词,在句中充当谓语或主语为主。而英语趋势语因词性变化空间大,可充当的语法成分更多,相关的句式结构变化也较多。此外,英语趋势语具有极强的修辞功能(包含动物类、身体动作类、健康类、军事类等有灵修辞和无生命物体类无灵修辞),使原本枯燥单调的信息变得形象有趣,但同时也增加了汉译的难度。例如:在表达“减量”的趋势语中,就有 bearish(看跌)、go south(下降)、edge down(逐渐下降)、pummel(连续下跌)、plunge(骤降)、plummet(猛跌)、freefall(直线下跌)、slump(暴跌)、meltdown(崩溃)等多种形式。再如:在表达“微小量变”的趋势语中,
5、有 flat(持平)、on an even keel(平稳)、flatline 及 plateau。最后两个词表面上均表示“持平”,但其喻体不同,含义各异:前者指低位停滞期,后者则为高位停滞期。二、英语财经新闻翻译策略(一)词语的编译方法及策略 英语财经新闻的翻译应以目的论为基础,整个翻译过程应在充分考虑目标读者实际情况和具体翻译目的的基础上进行。财经新闻的主要功能是在规定期限内迅速向读者传达重要的财务信息,并翻译能够逐字翻译的专业术语。对于找不到任何术语的专业术语,应在充分考虑中英文化差异的基础上扩大词义,严格按照连贯一致的原则自由翻译,以适应中国新闻读者的阅读习惯,深刻理解财经新闻中的信息
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 财经新闻 趋势 特征 翻译
限制150内