译人译事,译界异见道格拉斯·罗宾逊教授访谈.pdf
《译人译事,译界异见道格拉斯·罗宾逊教授访谈.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《译人译事,译界异见道格拉斯·罗宾逊教授访谈.pdf(11页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、译人译事,译界异见道格拉斯罗宾逊教授访谈 李波;杨岱若【摘 要】本文是对著名翻译理论家道格拉斯罗宾逊教授的访谈,内容涉及他的学术背景、学术著作、学术争拗等;通过对谈,他向我们解释如何解读他最新的理论成果;另外他也表达了对学术研究方法的看法、对翻译研究最新进展的关照等.【期刊名称】山东外语教学【年(卷),期】2015(036)005【总页数】6 页(P3-8)【关键词】翻译研究;身心翻译;研究范式【作 者】李波;杨岱若【作者单位】香港城市大学翻译及语言学系,九龙塘,香港;华东理工大学外语学院,上海 200237【正文语种】中 文【中图分类】H059 道格拉斯罗宾逊(Douglas Robinso
2、n)教授是当代西方翻译学界一位十分具有影响力的理论家,他研究兴趣广泛,视野开阔,研究涉及不同学科领域,如文学理论、翻译理论、语言理论、文化理论、修辞理论、性别理论等等。他是一位多产的理论家和作家,著述颇丰;理论著作在世界范围内产生重要影响,其翻译理论在中国受到广泛关注和研究。本文是对罗宾逊教授的访谈,内容涉及他的学术背景、学术著作、学术争拗等。通过对谈,他向我们解释如何解读他最新的理论成果;另外他也表达了对学术研究方法的看法、对翻译研究最新进展的关照等。李波、杨岱若(以下简称李杨):非常感谢您接受本次采访。我们读过您 2009 年的一次访谈,事实上那次访谈是围绕您的“施为语言学”(perfor
3、mative linguistics)和“身心翻译学”(somatics of translation)展开的。今天我们想讨论您的其他一些著作,以及翻译研究的一些发展和趋势。首先,您是怎么进入翻译学研究这个领域的?看您的履历感觉您真是经历丰富,译著等身,大家都想更多了解您的教育背景和研究兴趣。罗宾逊:我从 1975 年开始从事翻译,那时我 20 岁,住在芬兰。事实上,在我还没开始进行任何专业翻译实践之前,我曾经翻译过一个芬兰语的戏剧。1975 年的 9月,我开始在英语系当讲师,在那里,教务秘书经常接到各种人、各种团体和大学其他系的电话,想要从我们这里找人做翻译。因为我的芬兰语不错,而且我也表示
4、愿意,所以他们开始给我一些翻译的活做,大多都是技术方面的,而非文学类的材料。我这样做了 6 年,直到 1981 年我回到美国攻读博士学位,然后 1983 年重返芬兰。这时候我不得不重新建立过去两年内失去的客户群。我关于美国文学研究的博士论文在 1985 年发表,这时候开始考虑自己是否应该研究翻译,因为我真的很喜欢做翻译:(这样想来)还能有什么比写跟翻译有关的文章更有趣的事吗?所以我去了图书馆,那里有很多翻译方面的书。我开始阅读且对它们非常入迷,尤其是1975 年牛津大学出版社出版的乔治斯坦纳的巴别塔之后,我读完后开始写书评。我始终有这样的冲动,每当我读完一本自己感兴趣的书,就总想写点关于这本书
5、的什么东西。后来我就开始自己写书,这本书一直没公开出版,是一本用英语和芬兰语双语写成的书,我先用英语写,然后又把英文翻译成芬兰语,对照排版。当时这是一种实验,尝试看看当一个人用不同的语言、针对不同读者写作的时候情况会怎么样。这种尝试受到了小范围的关注,并在一些论坛上提交讨论过。当地的一些翻译学者很感兴趣,但最终这本书还是不适合出版,所以到了 1987、88 年的时候,我开始把这本书改写成了 The Translators Turn,1990 年末出版(出版日期是 1991 年)。而事实证明,这本书后来很受欢迎。我当时以为这书不太会被人关注,我做的研究跟多元系统研究也就是后来的描述性翻译研究不一
6、样,也不同于 Hans Vermeer 等德国学者的目的论(Skopos)。所以,我想这本书注定是昙花一现,但事实却发现,在全世界范围被很多人阅读,这本书带给我的兴奋感让我最终成了一个翻译学者。在 1980 年代晚期,我当时觉得自己对三个领域感兴趣:美国文学、语言学和翻译学研究。我当时想就轮流来吧,针对每个领域依次写一本书。但是 The Translators Turn 带来的兴奋感改变了一切,结果到了上个世纪90 年代,我基本上就只写翻译方面的东西了。李杨:很多中国的翻译研究学者和学生都觉得您的somatic theory非常艰涩。您可不可以简单阐释一下?罗宾逊:在这个理论点上,我借用了很多
7、哲学和神经学的术语,这些领域的术语使得我自己延伸出来的翻译理论显得过于艰深。但是,我在香港和中国大陆的经验告诉我,就 somatic theory 来说中国学者比西方学者问的问题更到位;似乎中国学者比西方学者更能领会这一理论的内涵。当我渐渐开始研究孟子的时候,我明白了其中的道理;儒家思想最深处的某些东西特别是体现在孟子中,有很多与我所提出的理论不谋而合。理解 somatic theory 最简洁的路径,就是通过中文的“心”字,这个象形文字代表了一颗跳动的心脏,所以“心”也就代表“心脏”。孟子说“心思”,即“心脏思考(the heart thinks)”。理雅戈(James Legge)将“心思
8、”译成英语“the mind thinks”,“心”变成了“脑”。我也很多次听说,中国学者将心译成 mind(脑),很多汉学家,用“heart/mind”来翻译中文的“心”。“思和感”或者“心和脑”的中间地带,正是 somatics 的核心所在。所以,我明白了为什么中国人能更好地理解这一理论,“心”充分体现了 somatic theory 的内涵。如果再联系孟子的“心思”,即心脏思考或“(心转变为脑)思考”,somatic theory 变得更加浅显易懂。现在很多中国人也不太了解孟子,虽然他们不怎么读孟子的书,但是我认为其中所蕴含的哲理通过儒家思想代代相传了下来。香港中文大学的信广来教授是国际
9、顶尖孟子研究专家,他曾经指出,在战国时代,“心思”并不代表分析思维,而是引导注意力的思维,让人察觉到什么才是重要的。在两个选项之间,“思”并不意味着分析,它只是引导您做出选择,这是“心脏”所能做出的“思”。当然,心作为思考的机体,这绝对是传统儒家思想的核心内容。这也正是 somatic theory 全部的内涵:来自于感觉、伦理、道德,一种化作思维的指引性注意力,也就是感觉变成思维,这正是 somatic theory 的核心内容,也是儒家思想(特别体现在孟子上)的核心所在。李杨:所以,somatic theory 的中文翻译,最好有个“心”在里面,能比较透彻地反映其内涵?罗宾逊:正是如此。我
10、听说,在台湾我的理论被译作“身心”翻译,而中国大陆则译作“身体”翻译学。可能“身心”更加准确,因为其中的“心”字能更加准确反映 somatics 中感觉到思维的重要性。李杨:我们很高兴看到您的新书 Translation and the Problem of Sway(2011),也看到中国大陆有学者写了书评。评者充分肯定您对翻译研究的理论贡献,特别是如何平衡译者的理性思维和“身心”思维之间的比重。与此同时,评论者也提出了一些问题,除了您的理论论述略显艰涩之外,评论指出,全书四个主要章节是针对韦努蒂的 interpretant(解释物)(Venuti,2008),而只留了一个章节来讨论莫娜贝克
11、(Mona Baker)的叙事理论(Narrative),您可否解释一下?罗宾逊:我在序言里指出,“读者会觉得奇怪,我花了很大篇幅来讨论韦努蒂的阐释物(interpretant),这个概念是他从艾柯(Echo)那里借来的,而艾柯是从皮尔斯(Pierce)那里找到理论资源。韦努蒂没有追根溯源到皮尔斯那儿,而是直接从艾柯那里拿来就用。韦努蒂没有充分理解这个概念的历史流变,但是他的论述也很精彩,而问题看起来比想像的复杂得多”。(Robinson,2011)我想我要做的就是将阐释性(interpretivity)和叙事性(narrativity)二者联系起来,写一本章节均衡的书,可以比较平均地照顾到两
12、边。之所以没有沿着这个思路做,主要是因为阐释性比想象中复杂得多,内容太多,以致占了整本书的大部分篇幅。如果我再用相当篇幅来讨论莫娜贝克的书,恐怕这本书就不知何时才能付梓。我曾经想过放弃莫娜贝克的叙事性,但是转念一想,不行,有一点很重要;莫娜贝克的叙事性在很大程度上来自对解释物的身心化建构。我在书中主要关注的是通过“身心学”建构“解释物”。之所以篇幅越写越长,主要是我有几个个案研究。我把 2006 年的一篇文章收进来,当作第四章,但最长的是第三和第五章,两个具体的个案研究,两个具体的翻译史个案。所以,整本书并不完全是理论论述,其中有具体文本分析。我想,任何理论化的一个重要方面就是要关注具体应用。
13、在第三章,我选取了一个译者个体,即Alex Mudson,他出生在芬兰,成长在英国,在芬兰语和英语之间翻译。我通过对他的译作进行历时分析,发现一个现象:他喜欢的文本,自己翻译得最差;相反,他看不上眼的文本,反而译得非常好。为什么会这样?对我来说,这是一个很有趣的问题,我决定要解决这个问题。通读他的所有译本,我写了大概 65 页的评论。另外一个个案研究与韦努蒂 2008 年的文章有关,在那篇文章中,韦努蒂比较了陀思妥耶夫斯基的两个英文译本,结论不言而喻,一个是归化,一个是异化。问题是,韦努蒂根本不懂俄语,而我懂俄语,所以,如果您不懂这种语言,却对这种语言进行比较,并得出所谓的结论,这有些令人难以
14、接受。因此,我对这两个英译本进行了详细的对比和分析,结果发现二者非常相似。我也尝试做韦努蒂没有做到的事情,他没有引领读者经过文本分析来确定哪些是异化,哪些不是。他总是从宏观上区分异化和归化(流畅性),并没有在实践中告诉读者这些策略如何运作,所以,我仔细对比了一页半的内容,对两个译本进行了比较分析,并对文本进行了背景研究。然后,我对译本做出了更加普遍性的理论化,并指出研究翻译的理论框架。所以,这一章特别长。有两个个案研究,加上前面对“解释物”的理论梳理,对韦努蒂“阐释物”的解读,再加上之前写的第四章,突然间,整本书的论点成形了,没有留下太多空间关注莫娜贝克的书。也许,可以更加深入地探讨叙事性,但
15、我认为,有一整章讨论她的翻译与冲突叙事性阐释(Baker,2006),已经指出进一步研究的方向和领域。是的,整本书略显不够均衡,但我对这个章节架构非常满意。李杨:在总结您对韦努蒂“异化流畅”的批评时,您指出自己的目的“就是要将通过化学药剂人工维持清澈的池水搞混浊要解构某些理论简化,从而揭示我们今天翻译理论化研究中隐藏和矛盾的决定因素”。(Robinson,1991)您能不能解释一下这句话的内涵?罗宾逊:这其实是一个清洁泳池的比喻。我八九岁的时候,家里人在后院开了一个泳池,爸爸教我如何用化学药剂维持池水清澈。如果池中水听之任之,不加处理,很快就变混浊,通常会变绿,这就是比喻的要点所在。除了这一早
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 译人译事 异见 道格拉斯 罗宾逊 教授 访谈
限制150内