《延安大学研究生.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《延安大学研究生.ppt(32页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、目的论视角下政论文英译策略目的论视角下政论文英译策略 目的论及政论文的翻译目的目的论及政论文的翻译目的 结语结语 目目录录 政论文的文本特征及其翻译策略政论文的文本特征及其翻译策略 引言引言 引言引言 随随着着经经济济的的快快速速发发展展和和改改革革开开放放的的不不断断深深入入,以以及及WTO的的加加入入,中中国国在在全全球球的的政政治治经经济济中中发发挥挥着着重重要要的的作作用用。越越来来越越多多的的外外国国人人对对了了解解和和研研究究中中国国感感兴兴趣趣,不不仅仅仅仅是是对对文文化化和和传传统统感感兴兴趣趣,也也对对中中国国的的经经济济和和政政治治感感兴兴趣趣。我我们们应应该该充充分分利利
2、用用这这个个机机会会向向其其他他国国家家介介绍绍我我们们的的文文化化、政政治治和和经经济济。因因此此,毫毫无无疑疑问问翻翻译译在在中中国国与与世世界界交交流流过过程中发挥重大的作用。程中发挥重大的作用。政政论文文属属于于非非文文学学的的一一种种,但但与与科科技技文文章章、新新闻报道道、广广告告说明明书等等不不同同,它它口口吻吻严肃,语气气坚定定,行行文文简洁,旨旨在在解解析析思思想想,阐发观点点,达达到到政政治治宣宣传的的目目的的,具具有有准准确确性性、政政治治性性、时效效性性、客客观性性、完完整整性性等等特特点点 。它它既既包包括括国国家家党党政政领导人人的的重重要要言言论,又又包包括括关关
3、乎乎国国家家大大政政方方针的的政政策策文文件件等等。内内容容涉涉及及政政治治、经济、文文教教卫生生、外交、国防等各个外交、国防等各个领域。域。政论文的政治性和政策性极强,稍政论文的政治性和政策性极强,稍有差错就可能影响到国家的利益甚至有差错就可能影响到国家的利益甚至国际关系,因此对译文的要求极高;国际关系,因此对译文的要求极高;1有不少中国特色的新提法、新概念有不少中国特色的新提法、新概念不断涌现,很难在英文中找到完全对不断涌现,很难在英文中找到完全对等的译语;等的译语;中中英英文文用用词词及及行行文文结结构构的的不不同同也也给翻译工作带来了困难。给翻译工作带来了困难。23 起起源源于于20世
4、世纪70年年代代后后期期的的德德国国功功能能目目的的论为实用用文文体体的的翻翻译提提供供了了一一个个新新视角角,该理理论突突破破了了对等等的的框框架架。强调文文本本功功能能和和翻翻译的的目目的的,认为翻翻译的的目目的的决决定定翻翻译的的方方法法。本本文文拟以以该理理论为指指导,结合合实例例探探讨政政论文文的的文文体体特特征征及及其其英英译策策略略,以以期期为其其他他类似似的的政政论文文的的翻翻译提提供供一一些思路和方法。些思路和方法。目的论以及政论文的翻译目的目的论以及政论文的翻译目的 Skopos 是是希希腊腊语,意意为“目目标”或或“目目的的”,20 20 世世纪70 70 年年代代由由德
5、德国国功功能能派派学学者者弗弗米米尔引引入入翻翻译理理论,表表示示译作作或或翻翻译行行为的的目目的的。目目的的论首首要要关关注注的的是是译作作的的目目的的,这个个目目的的决决定定了了译者者需需要要采采用用何何种种翻翻译方方法法和和策策略略,才才能能产生生功功能能上上可可满足足需要的需要的结果。果。德国功能目的德国功能目的论强调译者在翻者在翻译过程中以程中以译文文的的预期功能期功能为出出发点,根据各种点,根据各种语境因素,境因素,选择最佳最佳处理方法。理方法。目的论原则目的论原则 目的原则目的原则 忠实原则忠实原则 连贯原则连贯原则 注重译文的预期目的注重译文的预期目的或功或功 能能注重译文功能
6、,译文在注重译文功能,译文在译语环境中的可读性译语环境中的可读性译文与原文之间的语际译文与原文之间的语际连贯连贯 功能目的学派学者功能目的学派学者赖斯根据文本交斯根据文本交际功能的不功能的不同,将其分同,将其分为信息型、表达型、操作型。信息型、表达型、操作型。政政论文文属于信息属于信息类语篇,我国的政篇,我国的政论文内容既包括基本文内容既包括基本国情和大政方国情和大政方针,又包含了政治、,又包含了政治、经济、文化、文化、医医疗、教育、社会保障、政府、教育、社会保障、政府职能等各个能等各个领域的域的具体措施,主要功能是向外界具体措施,主要功能是向外界传达政策、达政策、阐述述观点,具有庄点,具有庄
7、严性和性和规定性。定性。其英其英译文的文的预期功能是在期功能是在译语语境中境中让译文文读者了解原文者了解原文论述的政策述的政策观点,保点,保证原文政治含原文政治含义的准确的准确传递;其翻;其翻译的主要目的是向外国的主要目的是向外国读者展者展示中国的政治示中国的政治经济面貌,帮助他面貌,帮助他们更多更好地了更多更好地了解中国,解中国,为中国的中国的发展展营造良好的造良好的舆论环境。境。考考虑到到译文文的的预期期功功能能和和翻翻译目目的的,功功能能派派学学者者诺德德在在其其所所著著的的翻翻译的的文文本本分分析析模模式式中中指指出出,对译文文目目标读者者进行行分分析析对翻翻译至至关关重重要要。政政论
8、文文的的目目标读者者都都是是外外籍籍人人士士,其其语言言、民民族族心心理理、历史史文文化化背背景景、生生活活习惯、阅读习惯等等都都与与我我们不不同同。作作为译者者必必须从从译文文读者者的的角角度度出出发,充充分分考考虑到到他他们的的期期望望,根根据据译文文的的预期期功功能能,采采取取合合适适的的翻翻译策策略略,不不仅使使外外国国读者者能能看看懂懂,而而能能最最大大限限度度地地领会会原原文文的的精精神神和和风格格,从从而达到而达到译文文对外宣外宣传和交和交际的目的。的目的。功能目的功能目的论强调对文本的分析,文本的分析,认为对文本文本分析有助于分析有助于发现翻翻译过程中可能遇到的困程中可能遇到的
9、困难和和问题。本文政。本文政论文的文的实例及其英例及其英译本,分析政本,分析政论文文在在词汇、句法和修辞等方面的文体特征及其翻、句法和修辞等方面的文体特征及其翻译策略。策略。政论文的文本特征及其翻译策略政论文的文本特征及其翻译策略 政论文的词汇特征及翻译策略政论文的词汇特征及翻译策略 政论文的句法特征及翻译策略政论文的句法特征及翻译策略 政论文修辞特征及其翻译策略政论文修辞特征及其翻译策略一二三 1)1)对重复性重复性词语的翻的翻译 政政论文文的的词汇往往往往都都是是书面面语,用用词严谨正正式式,通通俗俗易易懂懂。常常出出现许多多相相同同的的词汇,但但英英语在在用用词上上习惯变化化,不不喜喜重
10、重复复。因因此此在在翻翻译时译者者应针对词语在在具具体体语境境中中的的确确切切涵涵义,考考虑其其不不同同的的搭搭配配,选择恰恰当当准准确确的的译语,帮帮助助译文文读者者更更好好地地理理解解原原文文,同同时避避免免译文文过度度重重复复,影响影响读者的者的阅读兴趣。趣。政论文的词汇特征及翻译策略政论文的词汇特征及翻译策略一 只有只有一流一流的教育,才能培养的教育,才能培养一流一流人才,建人才,建设一流一流国家。国家。First-class education is a prerequisite for cultivating high caliber personnel and building
11、a great country 2 2)对数字数字缩略略语的翻的翻译 政政论文文在在词汇方方面面的的另另一一大大特特点点是是常常使使用用数数字字缩略略词。这类词语具具有有形形式式简洁、概概括括性性强、便便于于记忆等等特特点点。正正因因为其其外外形形简约,往往往往会会造造成成信信息息不不足足,理理解解困困难,在在翻翻泽时,译者者不不仅要要了了解解其其表表层结构构,更更需需要要弄弄清清楚楚它它的的深深层含含义,采采取取各各种种可可行行的的方方法法,尽尽可可能能地地将将其其中中包包含含的的意意思思传达达出出来来,让读者者得得以以准准确确理理解解,从从而而实现译文的文的预期目的。期目的。“三三农”“a
12、griculture,rural and farmers”“三个代表三个代表”“three represents”“the CPC represents the development trend of advanced productive forces,the orientation of advanced culture and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China”.3 3)对中国特色中国特色词的翻的翻译 汉语历来来有有使使用用形形象象语汇加加强表表达达的的传统,即即使
13、使在在极极正正式式的的政政治治文文件件中中也也不不乏乏这类中中国国特特色色的的词语,这在在一一定定程程度度上上也也增增加加了了政政论文文的的翻翻译难度度。若若不不对原原文文的的实际意意义作作出出正正确确解解读,一一味味照照字字面面意意思思直直译,会会使使译文文面面目目全全非非,令令读者者不不知知所所云云,无无法法实现译文文的的交交际功功能能和和预期期目目的的。因因此此,要要让外外国国读者者明明白白其其中中的的涵涵义,译者者应根根据原文的意据原文的意义认真考真考虑。各各政政府府投投资都都要要集集中中力力量量保保重重点点,切切实防防止止出出现“半拉子半拉子”工程。工程。Government inv
14、estment at all levels needs to be concentrated in the most important areas,and we need to ensure that projects are not stopped midway.1 1)汉语无主句的无主句的处理理 所所谓“无主句无主句”是指只有是指只有谓语部分而没有主部分而没有主语部部分的句子。分的句子。这类句式政句式政论文中随文中随处可可见,在,在汉语语境下并不会影响境下并不会影响读者的理解,而英者的理解,而英语中中则会造会造成歧成歧义。因此。因此汉译英英时,必,必须补充出缺省的主充出缺省的主语,才能使
15、句子完整。尤其是在才能使句子完整。尤其是在对外宣外宣传政策政策时表明表明国家的明确立国家的明确立场。二政论文的句法特征及翻译策略政论文的句法特征及翻译策略 加加强学学前前教教育育和和特特殊殊教教育育学学校校建建设。加加大大对少少数数民民族族和和地区民族教育的支持。地区民族教育的支持。We will improve preschool education and develop special education schools.We will increase educational support for ethnic minorities and ethnic minority areas
16、.2 2)信息重)信息重组,隐性意思性意思显性表达性表达 汉语重重意意合合,句句子子常常结构构松松散散,各各成成分分的的结合合多多靠靠语义的的贯通通和和语境境的的映映衬。政政论文文有有些些句句子子偏偏长,句句型型结构构单一一,“一一逗逗到到底底”,层次次不不太太明明显。而而英英语重重形形合合,句句子子往往往往以以形形统神神,结构构紧密密,主主谓突突出出,层次次分分明明。因因此此,译者者必必须在在透透彻理理解解原原文文的的基基础上上,深深挖挖句句子子与与句句子子间的的逻辑关关系系,采采用用各各种种方方法法,把把原原文文中中隐性性的的关关系系明明确确显现出来。出来。发展展战略性新略性新兴产业,抢占
17、占经济科技制高点,决定国科技制高点,决定国家的未来,必家的未来,必须抓住机遇,明确重点,有所作抓住机遇,明确重点,有所作为。It is of decisive importance for the future of our country that we develop emerging industries of strategic importance and capture the economic,scientific and technological high ground;therefore,we must seize opportunities,identify priori
18、ties,and achieve results 3 3)替代重复指称)替代重复指称 前前面面在在讨论词汇特特征征时,提提过汉语喜喜重重复复,英英语尚尚简洁的的特特点点,其其实在在句句子子翻翻译时。也也应该注注意意这个个特特点点。中中国国政政论文文中中在在针对某某一一问题进行行讨论时,一一些些词会会在在同同一一句句话或或一一段段话中中多多次次使使用用,在在中中文文语境境中中还可可以以接接受受,但但译成成英英语时,就就应采采取取合合适适的的方方法法,如如使使用用概概括括性性词或或代代词来来表达,以避免重复。表达,以避免重复。建建立立和和完完善善中中小小企企业服服务体体系系。抓抓紧修修订中中小小企
19、企业划划分分标准准,加加快快中中小小企企业公公共共服服务平平台台、信信息息服服务网网络和和小企小企业基地建基地建设。We will set up a sound service system for small and medium-sized enterprise.We will promptly revise the criteria for classifying such enterprises,accelerate the development of a public service platform and an information network for them and
20、bases for small business startups1 对四字格的翻四字格的翻译 尽尽管管政政论文文属属于于信信息息型型文文本本,但但为了了增增强语气气,使使文文章章更更具具号号召召力力,会会用用到到一一些些修修辞辞手手法法,常常见的的有有四四字字格格和和排排比比句句等等。从从翻翻译角角度度讲政政论文文中中的的四四字字格格每每一一个个都都有有实际的的意意义和和丰丰富富的的内内涵涵,英英译时必必须要要考考虑到到译文文的的功功能能。当当形形、义发生生矛矛盾盾时,应采采用用避避形形就就义的的策策略略,也也就就是是在在保保证准准确确完完整整地地传达达原原“义”的的前前提提下下,尽尽可可能
21、能考考虑译文在文在“形形”式上与式上与汉字四字字四字结构的呼构的呼应。政论文修辞特征及其翻译策略政论文修辞特征及其翻译策略三 必必须坚持持处理理好好短短期期和和长期期两两方方面面困困难,注注重重远近近结合合、标本本兼兼治治,既既克克服服短短期期困困难、解解决决突突出出矛矛盾盾,又又加加强重点重点领域和薄弱域和薄弱环节,为长远发展奠定基展奠定基础。We must balance long-and-short-term interests,take into account long-and-short term needs,and address both the symptoms and ro
22、ot causes of problems.We must overcome short-term difficulties and solve major problems as well as strengthen key areas and weak links in order to lay a foundation for long-term development 2 2 排比句的翻排比句的翻译 除了使用除了使用“四字格四字格”外,政外,政论文文还常常见排比旬式。排比旬式。政政论文中的排比句中,多数会有几个重复的字眼,文中的排比句中,多数会有几个重复的字眼,即即“提携提携语”。我我
23、们要要继续坚定定不不移移地地坚持持以以经济建建设为中中心心。我我们要要继续坚定定不不移移地地推推进改改革革开开放放。我我们要要继续坚定定不不移移地地保保持持社社会会稳定定。我我们要要继续坚定定不不移移地地贯彻执行行独独立立自主的和平外交政策。自主的和平外交政策。We will unswervingly focus on economic development,press ahead with reform and opening-up,maintain social stability and pursue the independent foreign policy of peace.结论
24、结论 毫毫无无疑疑问,在在全全球球一一体体化化高高度度发展展的的今今天天,作作为世世界界上上最最大大的的发展展中中国国家家,我我们的的治治国国方方针和和政政策策将将会会受受到到外外界界越越来来越越多多的的关关注注。政政论文文的的翻翻译因因为涉涉及及政政治治这个个话题,其其重重要要性性不不言言而而喻,同同时又又因因其其政政策策性性强,势必必会会遇遇到到诸多多困困难,德德国国功功能能目目的的论为政政论文文的的翻翻译提提供供了了有有效效的的理理论依依据据。翻翻译政政论文文时,必必须时刻刻保保持持头脑清清醒醒,在在准准确确理理解解原原文文、力力求求忠忠实原原文文的的基基础上上,充充分分考考虑目目标读者
25、者的的情情形形和和期期望望,采采用用各各种种合合适适的的翻翻译策略,以期策略,以期实现译文的文的预期目的和交期目的和交际功能。功能。参考文献参考文献:11Nord,ChristianeTranslating as a Purposeful Activity M.M.上海:上海外上海:上海外语教育出版社,教育出版社,2001200122Nord,ChristianeText Analysis in Translation M北京:外北京:外语教学与研究出版社,教学与研究出版社,200620063 3 程程镇球球政政治治文文章章的的翻翻译要要讲政政治治JJ中中国国翻翻译2003(5)2003(5):1822182244贾玲玲从从政政府府工工作作报告告的的翻翻译谈如如何何克克服服“中中武武英英语”的的倾向向JJ上海科技翻上海科技翻译,2003(4)2003(4):26-2826-2855王王弄弄笙笙十十六六大大报告告汉英英翻翻译的的几几点点思思考考JJ中中国国翻翻译,2004(1)2004(1):5659565966王王小小萍萍政政治治文文献献英英译的的疑疑难及及其其解解决决办法法JJ山山东外外语教学,教学,2006(5)2006(5):109109112112
限制150内