英汉互译UnitOmission省译法.pptx
《英汉互译UnitOmission省译法.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉互译UnitOmission省译法.pptx(26页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、1Please tell which translation is better?1.A horse is a useful animal.*一匹马是一种有用的动物。马是有用的动物。2.He put his hands into his pockets and then shrugged his shoulders.*他将他的双手放进他的衣袋,然后耸了耸他的肩膀。他将双手放进衣袋,然后耸了耸肩。第1页/共26页2Definition Omission is a translation technique opposite to amplification.In English-Chinese
2、translation,it is generally used to achieve the effect of conciseness,especially in the case of English pronouns and functional words such as the article,the preposition,the conjunction,etc.,which are indispensable in the SL text but not in the TL text.Besides,omission is also used in Chinese-Englis
3、h translation either to get rid of redundant wording or conform to idiomatic E n g l i s h e x p r e s s i o n.第2页/共26页3MotivationOmission is based on the disparity in wording and the differences in syntax between English and Chinese.On the one hand,we have no articles or infinitive markers in Chine
4、se.On the other hand,Pronouns,conjunctions,and prepositions are more frequently used in English than in Chinese.When translated into Chinese,many of them should be omitted so as to conform the rendering to the accustomed usage of Chinese expression.第3页/共26页4Three PrinciplesThree PrincipleslOmission
5、does not go against faithfulness.It does not mean subtracting certain meanings from the original work.lOmission should be aimed at smoothness and conciseness or succinctness.lWhat is omitted may not be necessarily confined to certain parts of speech.Actually,any parts of speech may be omitted accord
6、ing to the context and the translators translation techniques.第4页/共26页5ClassificationI.Omission Due to Syntactic ConsiderationsII.Omission Due to Logic ConsiderationsIII.Omission Due to Rhetoric considerations 第5页/共26页61.Omitting the Pronouns2.Omitting the Articles3.Omitting the Prepositions4.Omitti
7、ng the Conjunctions5.Omitting the Verbs6.Omitting the Impersonal Pronoun“It”I.OmissionDue to Syntactic Considerations第6页/共26页71.Omitting the PronounsBut its the way I am,I try as I might,and I havent been able to change it.但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未能改过来。He shrugged his shoulders,shook his head,cast up his e
8、yes,but said nothing.他耸耸肩,摇摇头,两眼看天,一句话也不说。第7页/共26页82.Omitting the ArticlesThe pen is mightier than the sword.笔杆子胜过枪杆子。Any substance is made of atoms whether it is a solid,a liquid,or a gas.任何物质,无论固体、液体或气体,都由原子所组成。You can fool some of the people all the time,and all the people some of the time,but ca
9、nnot fool all the people all the time.你或许能欺瞒某些人一世,或许能欺瞒所有人一时,但你不可能永远都欺瞒得了所有的人。第8页/共26页9But Some Articles Can Not Be Omitted!He left without a word.他一句话也没说就走了(numeral,one)。He said that he was getting a dollar a mile.他说他每开一英里就赚一块钱(one)。The children are of an age.这些孩子都是同岁的(a certain)。第9页/共26页10 3.Omitt
10、ing the Prepositions nThe difference between the two machines consists in power.n这两台机器的差别在于功率不同。nOur aircraft mother ship was cruising near Wake Island on December 2 when we heard hostilities were to begin on December 7.n十二月二日我们的航空母舰正在威克岛附近巡航,这时听说战争要在十二月七日打响。第10页/共26页114.Omitting the ConjunctionsLik
11、e charges repel each other while opposite charges attract.同电相斥,异电相吸。In the country there are no honking horns,no diesel trucks,no pollution-just the sounds of wind rustling the tree leaves and red squirrels chattering in the distant oaks and cool creek water rushing down its endless course.乡下没有汽车喇叭的
12、声音,没有柴油卡车的轰鸣,没有任何污染;有的只是风吹树叶的沙沙声,只是松鼠在远方橡树上的嬉戏声,只是清凉的溪水沿着无尽渠道的潺潺流淌声。第11页/共26页12 5.Omitting the VerbsnThe sun is bright,and the sky is clear.n阳光灿烂,晴空万里。nAt present the foreign exchange market in New York is weak while the stock market is strong.n目前纽约汇市低靡,而股市走高。n Because of economic crisis of the host
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉 UnitOmission 省译法
限制150内