翻译专业实习体会:译路漫漫.docx
《翻译专业实习体会:译路漫漫.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译专业实习体会:译路漫漫.docx(34页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、 翻译专业实习体会:译路漫漫_翻译实习报告 翻译实习心得体会篇1 此次翻译实习中,我主要负责翻译的是小说If only to night里面第四章和第五章的四页内容。通过这次的翻译实习,我领悟到了两点,一是融会贯穿的重要性,二是合作的重要性。首先,翻译是一种语言活动,有是该活动的结果,它是融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。然而翻译是一项特别艰难和细致的工作,要做好翻译要求个人的素养特别高,作好专业资料的翻译,需要有外语、母语和专业方面的雄厚的功底,还要有缜密的思维习惯,固然,这是我们这些接触翻译不久的同学来说难度挺大的,但是我们仍能从中收获颇丰。翻译质量有两个根本标准:第一个标准是符合原
2、文的原来意思,就是要忠实原文,既不能随便增加原文中没有的意思,不能添枝加叶,也不能缺斤短两,随便删减,既要透过字面意思提醒出的本意,又要避开东拉西扯,脱离正题。这也就是我们所说的信;其次个标准是符合中文的表达习惯,也就是所谓的达,句子要通顺流畅,不能生造词语和句子,也就是所谓的文笔。应保证任何业内人士都能够看懂,不能象有的人翻出来后连自己都看不懂。在此次翻译实习中我们也是领悟到了这点的重要性,大家翻译完后集中在一起,大家相互阅读,找出翻译不通顺或有错误的地方,大家再一起讨论、争论,最终完成整片文章的翻译。 一、翻译中遇见的错误 1、脱离上下文,理解错误 在汉译英的时候,由于对篇章内容的整体性没
3、有赐予足够的重视,脱离上下文,把这些句子孤立成单个局部来看,导致所翻译的句子与原文所表达的意思有很大的差异。 2、逐字翻译 翻译时,通过谷歌或者*在线查阅一些不懂的字词翻译,把汉语对应的英语词汇搬出来,而没有用英语将原文的真意的确、生动地表达出来。 3、受制于原文词序及原文词量,译句呆板 由于英汉两种语言在表达上的差异,句子成分以及词序的排列常常是不同的,假如要翻译成比拟流畅符合汉语表达标准的句子,需要把句子在前后次序上加以调整,有些句子则需要增词或减词以符合文章的原意。 4、文化背景学问缺乏 闻名翻译家王佐良说过翻译的最大困难是两种文化的不同。翻译作为语际沟通,不仅仅是表层语言的转换过程,也
4、是文化的移植过程。因此在翻译过程中,对文化背景有高度的敏感性,应熟悉到语言学习和文化学习的相辅相成的固有关系,留心积存所学语言国家的文化背景学问,否则译出来的句子会让人感到莫名其妙。 二、根本解决方法: 1、理解 理解是翻译的第一步,假如没有理解原文,那么翻译出来的句子再美丽也是徒劳的。理解大致可分为对语言现象、规律关系、原文所涉及的事物等几个方面的理解。可以通过对上下文句子的理解,把句子中的一些生词、词组、惯用法详细含义的选择缩小到详细的语言环境中。在翻译过程中对于不同境地的转折连词或者是语序的位置都要考虑怎样放置才是适当的位置。 2、进展句法构造分析 先对句子的语法成分和句子构造进展分析,
5、进展这种分析尤其是对那些比拟长的句子是特别适合的,它在肯定程度上避开了边看译文边翻译,译到一半译不下去的现象。英语句子受严谨的主谓框架构造和严谨的时态、语态等曲折变化,以及简单的附属构造和丰富的非谓语及介词短语等表达手段的影响,可以变得特别繁复,盘根错节,句中有句,形成多层次的葡萄式构造,而汉语多散句、紧缩句、流水句或并列的复句,形成层次不多的竹节式构造。因此,汉译英时经常要打破汉语的竹节式构造,化为英语繁复的葡萄式构造,这在句子内部的挨次上就需要做一些调整,否则会造成译文的不通顺或晦涩难懂。 这次翻译实习的另一重大收获是我们培育的团队意识。在不懂如何翻译某句话或者段落时,或者与自己的队友相互
6、争论,或者通过翻译相关书籍,或者借助网络使翻译变得通顺。总之,这次实习受益匪浅。 翻译实习心得体会篇2 如今,高职教育迎来了高速进展的空前大好时机。为了更好地进展高职教育,越来越多的教育工开头致力于高职教学改革工作,并取得了令人瞩目的成绩。但与此同时,笔者也发觉有些课程的改革方面依旧有些滞后,需要引起更多更广泛的关注,高职商务英语翻译实训课程便位列其中。 一、翻译实训课的重要性 实训课作为实践性课程的重要组成局部,对高职教育来说自然特别重要。与一般高等教育相比,高职教育更加重视培育有用型、应用型的人才。实训课程即为实现这一培育目标的重要途径之一。杨国祥,丁钢总结了高职课程建立的根本原则,其中即
7、有突出实践教学的原则。同时,高职教育较一般高等教育而言更强调培育学生的动手实践力量,有人也称高职教育为就业教育。因此,尽快缩短学生进入工作角色的周期就成为高职教育的一个重要目标。设置一些实践性的课程,比方实训课,就有助于实现这一目标。翻译课本身即是实践性特别强的课程,假如没有大量的实际操练和训练,就简单偏于理论而失去其应有的实践性意义。相反,只有通过大量的笔译和口译实操,在训练的过程中发觉并帮忙解决学生存在的问题,同时补充一些做好翻译所必需的方法、技巧,如笔译中长句的断句技巧、主动语态与被动语态的互变、增词译法、减词译法,口译中的顺译技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽误翻译、预判技巧等,才
8、能让高职商务英语专业的学生更快地把握翻译技巧和方法,提高翻译力量,从而增加其就业竞争力。 二、高职商务英语翻译实训课现状 尽管翻译实训课特别重要,但是高职商务英语翻译实训课目前却表现动身展极其不均衡的状况。 1、就重视程度而言,一些院校特别重视,不仅开设翻译实训课,有些还特地建立了翻译实训室。然而,许多高职院校的商务英语专业不重视或不够重视翻译实训课的建立,只是在翻译课中加一些练习。究其缘由,一方面可能是财力、物力等方面有所局限;另一方面,则可能是主观上不够重视,有些院校则根本不设置翻译课和翻译实训课。 2、在开设了翻译实训课的院校中,也存在着各种各样的问题。 (1)师资问题教授翻译实训课的教
9、师必需要有翻译学问背景,要了解根本的翻译理论、技巧、方法等,同时最好有商务实践背景。现实状况却是,有些院校的商务翻译实训课是由纯语言学背景但无翻译背景的教师来教授的,有些则由有实践阅历但缺乏必需的翻译理论、方法、技巧的教师任教。结果自然都无法令人满足。 (2)翻译实训课的课时缺乏有些院校也开设翻译实训课,但课时却严峻缺乏,导致的结果是教师的讲授和学生的练习均无法到达令人满足的效果。 (3)缺乏好的翻译实训课教材教材对教学活动的重要性不言而喻。实训教材包括实训教学大纲、实训指导书、实训教学文字材料、实训教学软件、实训教学音像材料等。市面上缺乏此类翻译实训课教材,因此在教授翻译实训课时只能选择一些
10、翻译教程为教材。如此一来,教学效果确定会受到很大影响。 (4)实训室和实训基地缺乏或数量缺乏实训室和实训基地对于实训教学的重要性不言而喻,商务英语翻译实训亦是如此。但现实状况却是许多院校根本没有商务英语翻译实训室和实训基地。 (5)校企联合、产学研开展不够在实训教学中,校企联合、产学研等都起着举足轻重的作用。据笔者较为详尽的调查,这一块的现状总体也无法令人满足。 三、高职商务英语翻译实训课的改革 翻译作为语言的五大根本技能之一,对高职商务英语教学而言,其作用显而易见。商务英语翻译实训课更是商务英语教学中的核心课程之一。据笔者较为详实的调查,广州番禺职业技术学院应用外语系近几年的毕业生有55%左
11、右从事翻译工作或与翻译亲密相关的工作。笔者这几年也始终跟踪该系毕业生的状况,给相当多的毕业生修改正翻译任务,归纳了他们所面临的最主要的困难和问题:广告的翻译、商务信函的翻译、合同的翻译、产品说明书的翻译、公司简介的翻译等。这些都为笔者进展的商务翻译实训课程的改革供应了资料和数据支持。以下,将探讨高职商务英语翻译实训课的改革问题。 1、重视商务英语翻译实训课的核心地位和作用翻译力量为语言的根本五大技能之一,实训课又是高职教育的特点和亮点,因此高职商务英语翻译实训课的核心地位和作用勿庸置疑。我院应用外语系已将其列为专业必修课。在总结为期一周的商务英语翻译实训课的时候,许多同学都认为通过这一周的实训
12、课,所学的学问几乎超越一学期的翻译课。这其中固然有夸大的成分,并且我们的实训课是在翻译课上完以后开头的,自然离不开翻译课上所学的学问和技巧、方法,但也在肯定程度上说明白实训课的重要作用。 2、仔细制定实训教学文件,开发实训教材教学文件和教材对于教学活动而言特别重要,我们肯定要重视其制定和开发。笔者认为,应当重视专业指导委员会的重要作用,让委员成员们参加到教学文件的制定和实训教材的开发中来。同时,还应当邀请其他的从事翻译工作的企业人士参加其中。只有这样,制定出的教学文件和开发出的教材才能在培育优秀的翻译人才过程中发挥重要作用。 3、做好翻译实训课的师资培训工作教师在教学活动中的重要作用完人皆知。
13、为了更好地开展翻译实训课的教学工作,肯定要重视师资和师资培训问题。 (1)可以输送有商务背景但无翻译背景的教师去相关院校培训翻译的相关学问。 (2)可以输送有翻译背景但无商务背景的教师去相关院校培育商务学问。 (3)邀请专业指导委员会的委员和其他企业界人士前来授课。 翻译实习心得体会篇3 这学期的翻译实习很有意思,很好玩儿。我们每个人都当了一回导游,把学校逛了一大圈。这让我想到的耶鲁大学的宣传片,假如条件允许,我也想把我们的实习拍成片子,让大家也感受一下淮工的校风校貌。 把学校逛一圈真的挺累人的,还好我们选了个好日子,没有似火骄阳,微风习习,莲花飘香。虽然是自己特别熟识的校园,但是要让你讲讲她
14、的历史、文化,还真的有点难度。所以我们十五个人共同合作,明确分工,而且在导师伴随我们实习之前,我们早已经把学校逛了好几遍,实战演练了好几回合。所谓台上一分钟,台下十年功,虽然我们已经做了大量的预备工作,但是临场还是有几分紧急。最欠火候的地方是我们太嫩了,一点也没有导游的气场。导师说这个实习不仅仅是熬炼我们的英文水平,更是熬炼我们的综合力量。干一样就要像一样,要清晰自己现在的身份是导游。其次,我们的线路设计有些不合理,走了许多回头路,这样子很简单引起游客们的不满。我们只顾着介绍景点,也不关怀游客走了那么久累不累、渴不渴,不问问人有没有人想去洗手间,太不人性化了。 这次实习增进了同学之间的感情,虽
15、然旅程很长、而且景点对我们来说也没有新奇感,但是我们照旧一路欢声笑语。同时,这次实习也加深了我们对学校的了解。 其实最重要的还是英语,立刻就大三了,可是我们还存在着语音语调的问题。导师还当众说我的发音很土,好丢人啊。虽然说内容为王,但是作为英语专业的学生,口语是个门面,口语之于英文就像书写之于作文。我真的好惭愧,学了那么多年英语,连简洁的goodmorning发音也发不标准。我的口语问题早在大一时就被发觉了,不过始终没有实行挽救行动,现在真要高度重视了,否则大学四年毕业了,还是一口土土的英文。许多东西,用中文表达出来毫无压力,可是用到英文就发愁了,词汇缺乏、表达不清楚、反响不够快速。 导师说这
16、次实习是他们共同细心筹划的,并且和许多企业一起商讨他们究竟需要什么的人才。学习不能只停留在书面上,要运用。企业盼望我们一毕业就能为他们所用,他们不情愿多花精力和时间来熬炼我们。天下老板一般黑呀!不过这也是我们必需具备的技能,有压力才有动力。盼望我们在剩下的两年时间里,不铺张光阴,努力提高自身各方面的技能,做一个合格的大学生,将来更好的效劳社会,实现自身的人生价值。 每个大学生都在学英语,作为英语专业的我该如何立足?我正在查找答案众里寻他千*,蓦然回首,那人却在灯火阑珊,只要专业技能够硬够强,肯定会有自己的舞台。我现在所要做的就是努力学习,只有足够的input,才能output。 翻译实习心得
17、在这次的翻译实习中,大家翻译完后集中在一起,大家相互阅读,找出翻译不通顺或有错误的地方,大家再一起讨论、争论,最终完成整片文章的翻译,在此谈谈心得。下面是小编为大家收集整理的翻译实习心得,欢送大家阅读。 翻译实习心得篇1 如今,高职教育迎来了高速进展的空前大好时机。为了更好地进展高职教育,越来越多的教育工开头致力于高职教学改革工作,并取得了令人瞩目的成绩。但与此同时,笔者也发觉有些课程的改革方面依旧有些滞后,需要引起更多更广泛的关注,高职商务英语翻译实训课程便位列其中。 一、翻译实训课的重要性实训课作为实践性课程的重要组成局部,对高职教育来说自然特别重要。与一般高等教育相比,高职教育更加重视培
18、育有用型、应用型的人才。实训课程即为实现这一培育目标的重要途径之一。杨国祥,丁钢总结了高职课程建立的根本原则,其中即有突出实践教学的原则。同时,高职教育较一般高等教育而言更强调培育学生的动手实践力量,有人也称高职教育为就业教育。因此,尽快缩短学生进入工作角色的周期就成为高职教育的一个重要目标。设置一些实践性的课程,比方实训课,就有助于实现这一目标。翻译课本身即是实践性特别强的课程,假如没有大量的实际操练和训练,就简单偏于理论而失去其应有的实践性意义。相反,只有通过大量的笔译和口译实操,在训练的过程中发觉并帮忙解决学生存在的问题,同时补充一些做好翻译所必需的方法、技巧,如笔译中长句的断句技巧、主
19、动语态与被动语态的互变、增词译法、减词译法,口译中的顺译技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽误翻译、预判技巧等,才能让高职商务英语专业的学生更快地把握翻译技巧和方法,提高翻译力量,从而增加其就业竞争力。 二、高职商务英语翻译实训课现状尽管翻译实训课特别重要,但是高职商务英语翻译实训课目前却表现动身展极其不均衡的状况。 1.就重视程度而言,一些院校特别重视,不仅开设翻译实训课,有些还特地建立了翻译实训室。然而,许多高职院校的商务英语专业不重视或不够重视翻译实训课的建立,只是在翻译课中加一些练习。究其缘由,一方面可能是财力、物力等方面有所局限;另一方面,则可能是主观上不够重视,有些院校则根本不设
20、置翻译课和翻译实训课。 2.在开设了翻译实训课的院校中,也存在着各种各样的问题。(1)师资问题教授翻译实训课的教师必需要有翻译学问背景,要了解根本的翻译理论、技巧、方法等,同时最好有商务实践背景。现实状况却是,有些院校的商务翻译实训课是由纯语言学背景但无翻译背景的教师来教授的,有些则由有实践阅历但缺乏必需的翻译理论、方法、技巧的教师任教。结果自然都无法令人满足。(2)翻译实训课的课时缺乏有些院校也开设翻译实训课,但课时却严峻缺乏,导致的结果是教师的讲授和学生的练习均无法到达令人满足的效果。(3)缺乏好的翻译实训课教材教材对教学活动的重要性不言而喻。实训教材包括实训教学大纲、实训指导书、实训教学
21、文字材料、实训教学软件、实训教学音像材料等。市面上缺乏此类翻译实训课教材,因此在教授翻译实训课时只能选择一些翻译教程为教材。如此一来,教学效果确定会受到很大影响。(4)实训室和实训基地缺乏或数量缺乏实训室和实训基地对于实训教学的重要性不言而喻,商务英语翻译实训亦是如此。但现实状况却是许多院校根本没有商务英语翻译实训室和实训基地。(5)校企联合、产学研开展不够在实训教学中,校企联合、产学研等都起着举足轻重的作用。据笔者较为详尽的调查,这一块的现状总体也无法令人满足。 三、高职商务英语翻译实训课的改革翻译作为语言的五大根本技能之一,对高职商务英语教学而言,其作用显而易见。商务英语翻译实训课更是商务
22、英语教学中的核心课程之一。据笔者较为详实的调查,广州番禺职业技术学院应用外语系近几年的毕业生有55%左右从事翻译工作或与翻译亲密相关的工作。笔者这几年也始终跟踪该系毕业生的状况,给相当多的毕业生修改正翻译任务,归纳了他们所面临的最主要的困难和问题:广告的翻译、商务信函的翻译、合同的翻译、产品说明书的翻译、公司简介的翻译等。这些都为笔者进展的商务翻译实训课程的改革供应了资料和数据支持。以下,将探讨高职商务英语翻译实训课的改革问题。1.重视商务英语翻译实训课的核心地位和作用翻译力量为语言的根本五大技能之一,实训课又是高职教育的特点和亮点,因此高职商务英语翻译实训课的核心地位和作用勿庸置疑。我院应用
23、外语系已将其列为专业必修课。在总结为期一周的商务英语翻译实训课的时候,许多同学都认为通过这一周的实训课,所学的学问几乎超越一学期的翻译课。这其中固然有夸大的成分,并且我们的实训课是在翻译课上完以后开头的,自然离不开翻译课上所学的学问和技巧、方法,但也在肯定程度上说明白实训课的重要作用。 2.仔细制定实训教学文件,开发实训教材教学文件和教材对于教学活动而言特别重要,我们肯定要重视其制定和开发。笔者认为,应当重视专业指导委员会的重要作用,让委员成员们参加到教学文件的制定和实训教材的开发中来。同时,还应当邀请其他的从事翻译工作的企业人士参加其中。只有这样,制定出的教学文件和开发出的教材才能在培育优秀
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 专业 实习 体会 漫漫
限制150内