《英汉翻译之合译法》课件.pptx
《《英汉翻译之合译法》课件.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《英汉翻译之合译法》课件.pptx(28页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、英汉翻译之合译法,YOUR LOGO时间:20XX-XX-XX汇报人:目录01添加标题02合译法的基本概念03合译法的分类04合译法的技巧05合译法的实践应用06合译法的注意事项单击添加章节标题PART 1合译法的基本概念PART 2合译法的定义合译法适用于两种语言之间存在较大差异的情况,如中英文之间的翻译。合译法是一种翻译方法,将两种语言的词汇、语法和句法结构结合起来,形成一种新的语言形式。合译法的目的是使翻译后的文本更加符合目标语言的表达习惯,提高翻译的质量和准确性。合译法需要译者具备较高的语言水平和翻译技巧,能够灵活运用两种语言的特点和优势。合译法的适用范围适用于含有多个从句的句子适用于
2、长句、复杂句的翻译适用于含有多个并列成分的句子适用于含有多个形容词、副词的句子合译法的原则忠实原文:保持原文的意思和情感不变通顺流畅:译文要通顺流畅,易于理解简洁明了:避免冗长复杂的句子,尽量简洁明了符合文化背景:译文要符合目标语言的文化背景和语言习惯合译法的分类PART 3直译与意译的结合直译:忠实于原文,保持原文的语言风格和表达方式结合:根据上下文和语境,灵活运用直译和意译,以达到最佳的翻译效果应用:适用于文学、科技、法律等领域的翻译,能够更好地传达原文的意思和内涵意译:注重传达原文的意思和内涵,不拘泥于原文的语言形式音译与意译的结合l音译:根据发音将外语单词翻译成汉语l意译:根据单词的含
3、义将外语单词翻译成汉语l音译与意译的结合:根据单词的发音和含义,选择合适的翻译方法l音译与意译的结合在英汉翻译中的应用:如“可口可乐”、“星巴克”等品牌名称的翻译音译与直译的结合l音译:将源语言中的词汇直接翻译成目标语言中的词汇,保持原词的发音和意义l直译:将源语言中的词汇直接翻译成目标语言中的词汇,保持原词的意义和结构l音译与直译的结合:将源语言中的词汇翻译成目标语言中的词汇,同时保持原词的发音和意义,以及原词的意义和结构l音译与直译的结合在英汉翻译中的应用:在翻译过程中,根据源语言和目标语言的特点,灵活运用音译和直译的方法,以达到最佳的翻译效果音译、直译与意译的结合音译:根据发音进行翻译,
4、保持原音不变意译:根据原文的意思进行翻译,保持原文的意思不变结合:将音译、直译与意译结合起来,使翻译更加准确、流畅直译:直接翻译原文,保持原文的意思不变合译法的技巧PART 4选词技巧准确理解原文含义,选择合适的词汇注意词义搭配,确保译文准确注意语境和语域,选择合适的词汇注意词性转换,确保译文通顺注意文化差异,选择合适的词汇表达避免过度翻译,保持原文风格句式转换技巧主被动转换:将主动句转换为被动句,或反之长句短句转换:将长句拆分为短句,或反之倒装句转换:将倒装句转换为正常句,或反之疑问句转换:将疑问句转换为陈述句,或反之并列句转换:将并列句转换为主从句,或反之强调句转换:将强调句转换为正常句,
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉翻译之合译法 英汉翻译 合译法 课件
限制150内