欢迎来到得力文库 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!

得力文库 - 分享文档赚钱的网站

全部分类
  • 研究报告>
    研究报告
    其他报告 可研报告 医学相关 环评报告 节能报告 项目建议 论证报告 机械工程 设计方案 版权保护 对策研究 可行性报告 合同效力 饲养管理 给排水 招标问题
  • 管理文献>
    管理文献
    管理手册 管理方法 管理工具 管理制度 事务文书 其他资料 商业计划书 电力管理 电信行业策划 产品策划 家电策划 保健医疗策划 化妆品策划 建材卫浴策划 酒水策划 汽车策划 日化策划 医药品策划 策划方案 财务管理 企业管理
  • 标准材料>
    标准材料
    石化标准 机械标准 金属冶金 电力电气 车辆标准 环境保护 医药标准 矿产资源 建筑材料 食品加工 农药化肥 道路交通 塑料橡胶
  • 技术资料>
    技术资料
    施工组织 技术标书 技术方案 实施方案 技术总结 技术规范 国家标准 行业标准 地方标准 企业标准 其他杂项
  • 教育专区>
    教育专区
    高考资料 高中物理 高中化学 高中数学 高中语文 小学资料 幼儿教育 初中资料 高中资料 大学资料 成人自考 家庭教育 小学奥数 单元课程 教案示例
  • 应用文书>
    应用文书
    工作报告 毕业论文 工作计划 PPT文档 图纸下载 绩效教核 合同协议 工作总结 公文通知 策划方案 文案大全 工作总结 汇报体会 解决方案 企业文化 党政司法 经济工作 工矿企业 教育教学 城建环保 财经金融 项目管理 工作汇报 财务管理 培训材料 物流管理 excel表格 人力资源
  • 生活休闲>
    生活休闲
    资格考试 党风建设 休闲娱乐 免费资料 生活常识 励志创业 佛教素材
  • 考试试题>
    考试试题
    消防试题 微信营销 升学试题 高中数学 高中政治 高中地理 高中历史 初中语文 初中英语 初中物理 初中数学 初中化学 小学数学 小学语文 教师资格 会计资格 一级建造 事业单位考试 语文专题 数学专题 地理专题 模拟试题库 人教版专题 试题库答案 习题库 初中题库 高中题库 化学试题 期中期末 生物题库 物理题库 英语题库
  • pptx模板>
    pptx模板
    企业培训 校园应用 入职培训 求职竞聘 商业计划书 党政军警 扁平风格 创意新颖 动态模版 高端商务 工作办公 节日庆典 静态模板 卡通扁平 融资路演 述职竟聘 图标系列 唯美清新 相册纪念 政府汇报 中国风格 商业管理(英) 餐饮美食
  • 工商注册>
    工商注册
    设立变更 计量标准 广告发布 检验检测 特种设备 办事指南 医疗器械 食药局许可
  • 期刊短文>
    期刊短文
    信息管理 煤炭资源 基因工程 互联网 农业期刊 期刊 短文 融资类 股权相关 民主制度 水产养殖 养生保健
  • 图片设计>
    图片设计
    工程图纸
  • 换一换
    首页 得力文库 - 分享文档赚钱的网站 > 资源分类 > DOCX文档下载
     

    关于_八句箴言_的韩汉翻译实践报告_赵佳楠_4_6句子成分转换_21_23.docx

    • 资源ID:1326       资源大小:9.94KB        全文页数:3页
    • 资源格式: DOCX        下载权限:游客/注册会员    下载费用:1金币 【人民币1元】
    快捷注册下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要1金币 【人民币1元】
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    支付成功后,系统会自动生成账号(用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号),方便下次登录下载和查询订单;
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,既可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰   

    关于_八句箴言_的韩汉翻译实践报告_赵佳楠_4_6句子成分转换_21_23.docx

    可以分别意译为两个词语。第一个是指他人身上所具有的优点,第二个是指能发 现这种优点的能力。 4.6句子成分转换 由于韩语和汉语属于不同的语系,语法结构也千差万另 J, 所以在翻译的时候, 在保证句子成分语用义对等的前提下,我们要造当的调整句子结构,按我们中文 的语法习惯来组织语言。此外,除了要注意语法差异的因素外,还要注意由于韩 语和汉语表达习惯的不同,以及出于修辞上的考虑,有时也会釆用句子成分转换 法。 24这也是在韩译汉中广泛使用的译法之一。 例 1 25 原文 결국 그는 미국 교육은 너 ᅵ 안에 있는 것은 무엇인가 ’ 를 궁금해 한다 면 한국 교육은 ‘ 네 안에 무엇을 넣어야 할 것인가 ’ 를 고민하는 것이 가장 큰 차이라고 했습니다 . 译文最终,他说美国和韩国的最大差异是,美国善于发现你自身的潜力,韩国 刻意强加给你外界的东西。 分析原文是作者在谈到美国和韩国教育差别时提到的句子。分析句子结构后, 我们发现句中有两个较长的宾语,即 ‘ 네 안에 있는 것은 무엇인가 ’ 和 ‘ 네 안 에 무엇을 넣어야 할 것인가 ’ 。韩语的语序是宾语在前,谓语在后。汉语的语 序恰恰和韩语相反,是谓语在前 ,宾语在后。所以翻译时,我们必须按照汉语的 语法习惯把宾语放在后面。但是这两个宾语又特别长,是个完整的句子。如果按 照直译 ‚ 你自身所拥有的是什么 ‛ 和 ‚ 应该给你再添加什么 ‛ ,句子则显得 太臃肿,读者理解起来很费力,所以除了采用句子成分转换法外,还要用减译法。 所以全句可以意译为 ‚ 善于发现你自身的潜力 ‛ 和 ‚ 刻意强加给你外界的东西。 ‛ 例 2 26 原文 열 명의 스태프들이 오랜 시간 동안 피와 땀을 흘려 생각해낸 아이디 어를 잘정리해서 정확하게 전달하는 게 내 역할이었습니다 . 译文我的任务就是整理十名员工苦思冥想得出的点子,并准确地表达出来。 分析这是作者在谈到自己和员工工作分工时的句子。分析句子成分后,我们发 现 ‚ 역할 ‛ 在句中作谓语成分。而这整个长句子其实都是在解释我所起到怎样的 作用。所以翻译时,我们要把谓语 ‚ 역할 ‛ 提前 , 这样更符合汉语的表达习惯。 24引自金永寿,全华民,汉朝朝汉翻译基础。延吉延边大学出版社,第 2008年,第 194页。 25 朴雄贤,八句箴言。 首尔 书屋出版社 , 2이 3年 , 第 26页。 26朴雄贤,八句箴言。 首尔 书屋出版社, 2013年,第 59页。 13 句子中修饰 ‚ 아이디어 ‛ 时用了一个长定语,即 ‚ 오랜 시간 동안 피와 땀을 흘 려 생각해낸 아이디어 ‛ ,如果按照直译的话, ‚ 花了很久流血流汗想出的点子 ‛ 则显得太啰嗦,这时最好也采用缩译法,可以用一个四字成语来代替,即 ‚ 苦思 冥想 ‛ 。 例 3 11 原文 내가 하는 행동이 5 년 후의 나에게 긍정적인 체력이 될 것이냐 아니 냐가 기준이 될 수 있을 것 같습니다 . 译文我的标准是,我做的事情 5年后能否带给我积极的意义。 分析 这是作者在谈到对于自身而言 , 如何寻找真正的本质时的一句话。 ‚ 기준 ‛ 做句子的主语成分,而前面的一个长句子都是修饰它的成分,所以翻译的时候最 好采用转换法,把 ‚ 标准 ‛ 提到最前面,原文中的长句子放到后面。 例 4 27 28 原文 현상은 복잡하고 본질은 단순한 이 세상에서 단순한 본질을 뽑아내기 위한 증류 과정은 제가 일하는 업계에서 필수적인 일입니다 . 译文在这个本质单一现象复杂的世界里,我工作中必不可少的便是发现单一本 质提炼思想的过程。 分析 ‚ 증류 과정 ‛ 直译是 ‚ 蒸 馏的过程 ‛ ,而作者指的是 ‚ 提炼思想的过程 ‛ 。 为了符合汉语的表达习惯,翻译时应将修饰 ‚ 증류 과정 ‛ 的位于句尾的长句提 _ 가 / 刖。 27朴雄贤,八句箴言 。 首尔 书屋出版社, 2013年,第 60页。 28朴雄贤,八句箴言。 首尔 书屋出版社, 2013年,第 208页。 14 第五章结语 八句箴言是我第一部独立完成的翻译作品,对于我的翻译学习生活来说 也具有里程碑的意义。在翻译过程中虽然体会到很多翻译带来的乐趣,当然也有 很多不尽如人意的地方。文章的句子虽然理解起来难度不大,但是因为常常赋有 某种寓意,所以表达的时候就需要去再三推敲。在遇到难题时,各种翻译理论与 技巧便显得尤为重要。它就像我翻译过程中的指明灯,指引着我如何更好的表达 出原文中的思想感情。所以无论采取怎样的翻译理论和技巧,目的只有一个,就 是把原文中作者想要表达的意思准确无误地传达给读者。然而这并不是一件容易 的事。 ‚ 朝译夕改,孜孜以求 ‛ 这句名言正是告诉我们 ,要翻译准一个词绝非一蹴 而就的易事,需要译者通过理论与实践相结合,用翻译理论来指导翻译过程,而 在翻译 过程中对理论又有更深一层的理解和体会。这样翻译水平一定会有一个显 著的提高。 几个月的翻译过程终于结束,我终于可以把自己的译文呈现给大家。而通过 翻译这次的作品,我有主要有以下几点感悟。 翻译并不是可以根据译者的意愿随心所欲事情。首先,译者决定将自己的译 文呈现给读者时就肩负了一定的责任。即把原文中作者的中心思想尽最大努力地 传达给读者。这是译者的初衷也是翻译译文的最大动力。其实译者自身的翻译能 力也决定了译文质量的好坏。即译者一定要熟练掌握相关文体的翻译理论与技 巧。这是译者硬件条件的准备。如果没有相关知 识的积累,那翻译只能是纸上谈 兵。其次,现在很多作品内容涉及非常广泛。这就要求我们闲暇之佘一定多加摄 取各种方面的基础知识。例如这部作品中就要求我对广告、通信、艺术、建筑、 古典音乐等方面有 一 定的了解。所以译者平时一定要注重知识的积累,才不至于 在关键时候掉链子。最后,为了保证译文的顺利进行,平时一定要多加练习。理 论与实践相结合,尽可能地多参加一些关于翻译的实践活动,不断地提高自身的 口译与笔译能力。 通过两年的翻译学习以及这次翻译作品的实践,我学到了很多各种文体的翻 译理论与技巧,自身的翻译能力也有了一 定的提高。但是也存在一些不足与需要 改进的地方。 第一,原文中某些句子要表达的意思我都能理解,可以怎样用汉语去传达出 原作中的思想感情却遇到了阻碍。我总感觉自己的译文有些欠缺和不到位,但是 却又不知道如何修改,似乎遇到了瓶颈口。这也是让很令我苦恼的一个问题。解 决的办法就是平时多加阅读与原作相关的汉语平行文本,分析与借鉴一下其他译

    注意事项

    本文(关于_八句箴言_的韩汉翻译实践报告_赵佳楠_4_6句子成分转换_21_23.docx)为本站会员(admin)主动上传,得力文库 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得力文库 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于得利文库 - 版权申诉 - 免责声明 - 上传会员权益 - 联系我们

    工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |经营许可证:黑B2-20190332号 |营业执照:91230400333293403D|公安局备案号:备案中

    © 2017-2019 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司  


    收起
    展开