关于_朝鲜专家的一生_朝汉翻译的实践报告_姜瑛_4_4长句_复句的翻译_19_2.docx
-
资源ID:1329
资源大小:7.52KB
全文页数:2页
- 资源格式: DOCX
下载积分:0金币
快捷下载
会员登录下载
微信登录下载
三方登录下载:
微信扫一扫登录
友情提示
2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
|
关于_朝鲜专家的一生_朝汉翻译的实践报告_姜瑛_4_4长句_复句的翻译_19_2.docx
例文 13: 原文 : 译 文 1:最 写实 的即最卓越的 译 文 2:最 写实 的 东 西,也是最卓越的 东 西 译 文 2 “最 写实 的 东 西即最卓越的 东 西 ”,如果作 为标题语 言不 够简练 , 汉 语 的 “的 ”也有 东 西的意思,所以翻 译 成 译 文 1,把 “东 西 ”去掉, 简单 明了更 符合 标题 的翻 译标 准。 4.4长句、复句的翻译 韩国语长 句的翻 译属 于 韩汉 翻 译 中 难 度 较 大的一 个 方面。 韩语长 句的特点主 要有: 结构错综复杂 , 层 次及附加成分 颇 多。因此,在翻 译过 程中 显 得非常有 难 度。 尽 管 韩国语长 句的翻 译 有很大 难 度, 还 是有一些解 决 的方法。 总 的 来说 ,主 要有 顺译 法、逆 译 法及拆分法。 例 14: 原文 : . 译 文:那些伺候人的活 儿 如吃 饭 、穿衣、睡 觉这 些日常生活中的事,具史 册 记载 在 宫 中大部分是由女性 来 承担的。 韩国语 中的 连 接 词 尾在翻 译 成 汉语 的 时 候着重表意,所以把 韩语 表 达 的意思 简练 地列了出 来 。 例 15: 原文 : 45 , 16 . 译 文: 这 本 书 中介 绍 了四十五 个 在朝 鲜时 期活 动 的 画师 家族,大部分形成于 16世 纪 , 这与 中人 层 在 历 史登 场 的 时 期相吻合。 韩国语 是 长 定 语 句,在把 韩国语 翻 译 成 汉语 的 时 候要根据 汉语 的表 达习惯 拆 分成短 语 , 这样 即通 顺 也能准确表 达 原文的思想 内 容所以把 “大部分形成于 16 11 世 纪 ”拿出 来单 成一句。 例 16: 原文 : . 译 文 1:日收商的 记录 使我 们 看到在朝 鲜 首都 汉 城( 现 今首尔的 旧称 )出 现 的近代金融机 关 ,像泡影公司一 样 ,和 现 代金融交易模式 还 是有一定的距离,日 收就是其中的一 个 例子。 译 文 2:这个 日收商的 记录 ,近代金融机 关 以泡沫公司的形 态残 存着的 转换 期的朝 鲜 首都 汉 城( 现 今首尔的 旧称 ) , 和近代正 规 的交易有一定差距的 传统 金 融机 关 ,是以什 么样 的形 态残 存的一 个 例子。 译 文 2是按照原句的 顺 序 来 翻 译 的, 显 得很不自然, 给 人一 种 混 乱 甚至晦 涩 难懂 的感 觉 。原文是 长 定 语 句 , 表 达 比 较 繁 琐 , 翻 译 的 时 候像 译 文 1 一 样 ,把 ”提到前面去,再按照 汉语 的表 达习惯对 原文 进 行拆分 , 使 译 文看起 来简 练清 晰。 4.5词语隐含意思的翻译 例 17: 原文 : . 译 文 1:地位高的人很多事情是做不了的。 译 文 2:地位高的人是无能的 译 文 2就 会让 人 产 生 为 什 么 地位高的人无能,地位高的人都是无能的 吗 ? 这 样 的歧 义 ,所以要根据上下文 来 意 义 , 这样 更能准确地表 达 原文要表 达 的意思。 例 18: 原文 : , 译 文 1:宫 女和 内 命 妇 即 负责宫 中的公共事 务 又要 负责 生活起居 译 文 2:宫 女和 内 命 妇负责 半公半私的 领 域 这 句 话 像 译 文 2那 样 翻 译会让译 文 读 者很 难 理解原文要表 达 的意思。所以要 12