2021年考研英语二翻译解析 .docx
2021年考研英语二翻译解析Directions:TranslatethefollowingtextintoChinese.WriteyourtranslationontheANSWERSHEET.(10points)Wetendtothinkthatfriendsandfamilymembersareourbiggestsourceofconnection,laughterandwarmth.Whilethatmaywellbetrue,researchershavealsorecentlyfoundthatinteractingwithstrangersactuallybringsaboostinmoodandfeelingsofbelongingthatwedidn'texpect.Inoneseriesofstudies,researchersinstructedChicago-areacommutersusingpublictransportationtostrikeupaconversationwithsomeonenearthem.Onaverage,participantswhofollowedthisinstructionfeltbetterthanthosewhohadbeentoldtostandorsitinsilence.Theresearchersalsoarguedthatwhenweshyawayfromcasualinteractionswithstrangers,Itisoftenduetoamisplacedanxietythattheymightnotwanttotalktous.Muchofthetime,however,thisbeliefisfalse.Asitturnsout,manypeopleareactuallyperfectlywillingtotalkandmayevenbeflatteredtoreceiveyourattention.一、总述考题文章总词数150词,共2段,7句话。题目难度适中,题材常规,符合英语二翻译历年的考题规律。相似题材的文章曾经考过,如2020年失败这篇文章。考题贴近生活,总体难度较低,考生可从容应对,下面进行解析。二、难句剖析1.【原文】Whilethatmaywellbetrue,researchershavealsorecentlyfoundthatinteractingwithstrangersactuallybringsaboostinmoodandfeelingsofbelongingthatwedidn'texpect.【分析】本句话为首段的较难句,while引导让步状语从句,主干当中宾语为从句,that从句作为定于修饰aboostinmood和feelingsofbelonging。首先需要确定while的词义,这句话根据语义表示让步,译为尽管,另外就是宾语从句中and并列,翻译的时候要注意that从句的处理,容易出现逻辑问题。【译文】尽管这一说法很大程度上是对的,但是研究者们最近也发现,与陌生人交流实际上也会带来我们意想不到的情绪高涨和归属感。2.【原文】Inoneseriesofstudies,researchersinstructedChicago-areacommutersusingpublictransportationtostrikeupaconversationwithsomeonenearthem.【分析】本句话主干为researchersinstructedcommuterstostrikeupaconversation.。其中,usingpublictransportation做commuters的后置定语,strikeup指开始;结交。【译文】在一系列的研究中,研究者们通知芝加哥地区乘用公共交通的通勤者开始一段和周围人的交流。3.【原文】Onaverage,participantswhofollowedthisinstructionfeltbetterthanthosewhohadbeentoldtostandorsitinsilence.【分析】本句的主干为participantsfeltbetterthanthose,主语和than后面的宾语都由定语从句修饰。翻译时顺序进行即可。【译文】一般来讲,得到通知的参加者们比要求安静站着或坐着的人们感觉更好。4.【原文】Theresearchersalsoarguedthatwhenweshyawayfromcasualinteractionswithstrangers,itisoftenduetoamisplacedanxietythattheymightnotwanttotalktous.【分析】句子主干为Theresearchersalsoarguedthat.,宾语从句当中又包含一个时间状语从句。本句考点之一在于从句处理,宾语从句顺序翻译,状语从句提前翻译。【译文】同时,研究者们也认为我们羞于和陌生人随意交流时,经常是因为一种错位的恐慌,即他们可能并不像和我们聊天。5.【原文】Asitturnsout,manypeopleareactuallyperfectlywillingtotalkandmayevenbeflatteredtoreceiveyourattention.【分析】本句由主句和as定语从句构成,as译为正如。本句考点之一在于flattered,flatter本意是奉承、谄媚,flattered直接作为形容词,有受宠若惊的、感到荣幸的的含义。【译文】正如结果证实,很多人实际上非常愿意去开始一段谈话,甚至可能很开心得到你的注意。参考译文:我们倾向于认为朋友和家人是我们关系、欢乐和温暖的最大来源。尽管这一说法很大程度上是对的,但是研究者们最近也发现,与陌生人交流实际上也会带来我们意料之外的情绪高涨和归属感。在一系列的研究中,研究者们通知芝加哥地区乘用公共交通的通勤者开始一段和周围人的交流。一般来讲,得到通知的参加者们比要求安静站着或坐着的人们感觉更好。同时,研究者们也认为我们羞于和陌生人随意交流时,经常是因为一种错位的恐慌,即他们可能并不像和我们聊天。但是,很多时候,这种观念是错误的。正如结果证实,很多人实际上非常愿意去开始一段谈话,甚至可能很开心得到你的注意。