欢迎来到得力文库 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
得力文库 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    On business English translation skills浅谈商务英语翻译的若干技巧.docx

    • 资源ID:29941932       资源大小:64.34KB        全文页数:17页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:15金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要15金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    On business English translation skills浅谈商务英语翻译的若干技巧.docx

    摘 要商务英语是专门用途英语中的一个分支,是英语在商务场合中的应用。商务英语翻译也有其不同于普通英语翻译的特殊性。它基于英语的基本语法,句法结构和词汇,但又具有独特的语言现象和表现内容。商务英语文体复杂。了解国际商务英语的文体特点有利于译者把握原作的风格信息传递。用词专业。本文通过分析对商务翻译中文化差异的处理,对译文风格的处理以及译入语中无对应词时的翻译方法,浅谈商务英语翻译技巧。关键词: 商务英语, 翻译, 文化差异, 技巧AbstractAs one of the most important parts of media, Business English is a branch of English for special purpose. It is also an important use in business occasions. Business English has its different from common English translation particularity. It is based on the Basic English grammar, syntax and vocabulary, but also has a unique language phenomenon and the performance of the content. Business English style is complex. Understand the business English style characteristics to grasp the style of the original translation information translation. This article is through the analysis of the culture differences of business translation process, of the style of language processing and no corresponding word translation methods, on business English skills.Key words: business English, translation, cultural differences, skillsContents摘要.Abstract Introduction.1 Lower Cultural Difference.2 Translation and the Original in Style to be Faithful Consistent.5 Do well in the Receptor Language without the “Corresponding Word”.64.1 Literal Translation.74.2 Equivalence74.3 Transliteration Method.84.4 Transliteration and Free Combinations.9 Conclusion.9Bibliography.11On business English translation skills浅谈商务英语翻译的若干技巧1. IntroductionSkills in our country, the text translation began in the spring and autumn period of "the songs of and, so far, about 2500 years of history, the criteria for translation of debate also has more than 1000 years, but the translation standards in fact have yet to reach an" consensus ", which is not a common identity translation standards. Criteria for translation the controversy has been going on. Business English as a special use English, given its particularity, the translation criteria is difficult to unity. This paper through the analysis of Chinese and foreign translation standard business English translation role, showing business English translation.The special use English are divided into two categories: the Academic for the Purpose of English (English for Academic Purpose)- -refers to finish school or Academic research, communication by use of English, Academic strong; With professional for the purpose of English (English for Occupation Purposes)- -refers to a specific industry work in the use of English, practical, professional stronger. According to this standard, Business English and can be divided into two types: General Business USES English (EGBP: English for General Business Purposes) and special Business USES English (ESBP: English for Specific Business Purposes). According to The Hutchinson and Waters of The proposed The tree of ELT, points out that The business English (Business English) English for special Purposes (English for Specific Purposes), The branch of a variant. As is known to all, English has become the international business activities of the best media. Business English is special use English (English for Specific Purposes) a branch of, is the international business activities for this Specific professional subject service special use English, it is based on the basic English grammar, syntax and vocabulary, but also has a unique language phenomenon and the performance of the content. With the prosperity and development of the international business, China's opening up has been increasing, especially to join the WTO, business English translation work is very important. Business English translation than normal English translation are more complicated, the translator in addition to master two languages besides familiar with business knowledge, understand business field representation methods and characteristics of the language. The domestic many scholars, to improve the tireless business English translation of the work quality, of business English translation standards, methods, characteristics such as language problems, do a lot of research and exploration. In the study on the basis of absorbing others view, I only from several Angle, puts forward several business English translations of effective techniques.2. Lower Cultural Difference The characteristics of business English business English is the English language system in a branch, is for international business activities this specific professional subject service special use English, it is based on the basic English grammar, syntax and vocabulary, but also has a unique language phenomenon and the performance of the content. Business English style is complex. Business English involves the professional range is very wide, including advertising English, English law, practical English, clothing, packaging function such as English variants of English. Understand the business English style characteristics to grasp the style of the original translator information transmission, professional terms. Business English must express information is business theory and business practice and so on content, so and professional contents inseparable. Business in the English vocabulary of use in the biggest characteristic is to use the precise vocabulary, including a large number of professional vocabulary, has the meaning of the words and ordinary business compounds, and thumbnail words, etc. Such as price commonly used terms FOB and CIF has its particular professional content, and as C.W.O order payment. B/L bill of lading; L/C ; C.O.D goods to pay cash; W.P.A ; Blue chip blue chip, blue chip stocks; The occurring of bad debt, and so on. Don't understand these professional term, no professional knowledge, we can't do well such business English translation. Practical Business English belongs to the practical English. The practical characteristics make international business English translator understand, in order to improve the quality of translation, he must to be many international business to understand somewhat, and skilled at one of the profession. Three, domestic and foreign translation standard translation standard schools of thought contend, white put together. In 1898, Yan fu in the TianYanLun "of the translation of LiYan," said: "translation of the difficult: faithfulness, expressiveness and elegance. For the letter, has great affliction yi! GuXin yi, not $, though, still not the translation, it is also of how." Then general "faithfulness, expressiveness and elegance" is as a translation of the standard. With today's words, "letter" is faithful accurate, "up to" is smooth fluent, "elegant" are words quaint. Yan fu of "faithfulness, expressiveness and elegance" is recognized as the translation standards, its far-reaching influence. It's the same for business English translation guidance, business English language requirements will be rigorous, accurate "letter", at the same time in the "letter" based on the pursuit of "expressiveness and elegance" translation "three principles". The Tate Britain, in its place of the "on translation principles," a book of the proposed the famous "three principles": it shall be entirely out of the original copy of thought; the style of the translation and the nature of the original style should be the same; the text should also fluent. Tate in one hundred years ago, put forward the principles mainly in literary translation, especially of poetry translation, but he said the general principle applies to all translation, he stressed that the text of the readers and the readers of the response of the agreement. "Functional equivalence translation" rule is by the famous American translators Eugene? Dr Nida proposed. In many of the foreign translation home, Nida translation theory can say to our country the most influence. He thinks, translation of the expected goal mainly is the original and the information content, in speech way, style, style, language, culture, and social factors to achieve equivalence aspects. Nida which standards of translation of international business English view of the translation has great significance, because no matter what belongs to the original style, the key is the information of equivalence. "The semantic translation" and "communicative translation" are standard by the famous British translators Peter? New mark put forward. He in the translation exploration of the collection of paper puts forward the criteria. Translation of information communication on the effect, the semantic translation focuses on information content. So it seems that the new market, translation standards for more international communication business English translation. "Translation equivalence" is Canada translators let? Professor Dudley, in his book "the translation theory and translation teaching method" a book points out: "code is to establish the translated word consistent relation; translation is the search for the equivalent of information." In the book he mentioned in the latter part of the "meaning equivalent", "language equal value" is synonymous with "code equivalent", "meaning equivalent", "context equivalent", "information equal value" is "translation equivalence" synonyms. Professor Dudley's translation of the standard of business English translation of great significance, for business English translation standards is a reference value. Four, business English translation standards outlined above the part of translation the translator's more famous criterion view. On the view of the translators both at home and abroad, we can draw the conclusion: Chinese and foreign translation standards in the agreement, namely: the information systems. Foreign various translation standards are around the style of the content, the form and the overall information transfer or equivalence of open; The domestic various translation standards and foreign very much the same, mainly around the faithful, equivalent and fluent, such as god spread out. After all, no matter what kind of translation standards, is inseparable from a "true" word, in other words, the original message should be the real reflection of, the translator maximum limit will be given in the original text writer language "mission" translates into the translation, the original "mission" begin to have the bear. Business English covers a range a broader, involves many different fields and different style, so business English translation standards has its particularity. In view of the business English this characteristic, the author thinks that, business English translation standards can be "information flexible equivalence", namely: the original and the semantic information of equivalence; the original and the style of equivalence information; the original and the cultural information of equivalence.Lower culture language is part of culture, is the carrier of culture, it to culture plays an important role. International language translation is not only two kinds of language exchange, are also two the passing of culture. Culture in the process of translation is not be ignored in the factors, as the famous American translators Eugene Nada said: "to really do translation work well, and master the two kinds of culture than master two languages and even more important, because the words used in specific culture only just have meaning." Different nations have different historical background, customs, local conditions and customs, culture tradition. It is reported, the world was introduced into the global market every year the product around 85% of all failed. "The international marketing way to success is based on error marketing and advertising campaign on the ruins of the failure of most of them. Failure is due to a cross-cultural communication mistakes." These exchanges failure is either ignore cultural differences, either for the cultural differences caused by ignorance. For example, "dragon" (dragon) in Chinese is "authority auspicious power", the symbol of so many goods named after it. But, in western culture, dragon refers to the evil monsters, is the symbol of evil. The biblical story of the devil (Satan) is considered the great dragon. In addition, dragon and "shrew" means. Therefore, dragon in English speaking countries people in the cause of the association and the Chinese mind "the dragon" is completely different. In view of this, we in translation "Asian Tigers", after cultural transformation processing, it will be translated into Four Asian Tigers, not Four Asian Dragons, because tiger (tiger) in western mind is a tough animals. In addition, the east and west of the wine culture also can be the comparison. China is rich in "liquor", someone will it to literally translated into white wine, but little imagine this white wine white wine, liquor and spirits or to and Chinese "liquor" equivalence. And look at English and Chinese have express "dry" this alleged object words, correct English term is dried food and nuts, and can't translated into dry goods (textiles). In short, as China and English nation has different historical background, customs, local conditions and customs, culture tradition, engaged in international business translation personnel must understand the local and foreign national cultural differences, and try to make these differences in interpretation process disappear, and at the same time in the receptor language the accurate words found in, to the translation to attain the cultural information equivalence, make foreign culture in reproducing in the receptor language.3. Translation and the Original in Style to be Faithful Consistent Here the referred to "style", in fact is to point to a different style. Style information is one of the information transmission languages. Style of information to be passed in the process of translation should not be ignored. If the translation of ignoring the style of the original information, will not only make the huge loss of information, and to make the translation is not properly. International business English involves different style of language forms, such as documents, legal, advertising, etc. So, the translator must pay attention to the different style of information that transmit the original and the style of information systems. e.g.:These Rules shall govern the arbitration except that where any of these Rules is in conflict with a provision of the law applicable to the arbitration from which the parties cannot derogate,that provision shall prevail. 译文:本规则应管辖仲裁,但如本规则任何条款

    注意事项

    本文(On business English translation skills浅谈商务英语翻译的若干技巧.docx)为本站会员(豆****)主动上传,得力文库 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得力文库 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于得利文库 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

    © 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

    黑龙江省互联网违法和不良信息举报
    举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com  

    收起
    展开