中国旅游外宣英译文化异化与归化研究.doc
《中国旅游外宣英译文化异化与归化研究.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中国旅游外宣英译文化异化与归化研究.doc(5页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、 42 第 32 卷第 6 期 2016 年 11 月 ( 社会科学版 ) Journal of Shandong University of Technology( Social Sciences) Vol. 32, No. 6 Nov 2016 中国旅游外宣英译文化异化与归化研究 李宗 政 1 , 杨山 青 2 ( 1 山 东 理工 大 学 外 国 语 学 院 , 山 东 淄 博 255000; 2 贵 阳 学 院 外 国 语 学 院 , 贵 州 贵 阳 500055) 摘 要 翻译 中的 异 化 与 归 化 策 略是 由 施 莱 尔马赫提 出 , 后经劳伦斯 韦努蒂加以 发 展 的 ,
2、两 种策 略 的 特点决定了 它们在 处理 文化 缺省现象时 存在 一定 的不 足 。 中国 旅游外宣 资 料 的 英译从根本上来说也是旅游 文化 要 素 的 翻译 , 而异 化 与 归 化策 略 在 处理该问题 时 各 有利弊 , 因 此在 旅游外宣英译 中应 把握 异 化与 归 化的 程 度 , 不可片 面追 求 其一 而 不 及 其 余 , 而是将两 种 策 略有机 结 合 , 以更好地保 障 旅游 的文 化 传递功能 。 关键 词 文 化 ; 异 化 ; 归 化 ; 文 化 缺省 ; 旅游 资 料 中图分类 号 H315 9 文献标识 码 A 文章编 号 1672-0040( 2016
3、) 06-0042-04 文化 的 概 念 非 常 广 泛 , 难以严格定 义 , 国 内外关 于 文 化的 定 义 有几百 种 之多 。 美 国 著名翻译 家 奈达认为 文化 是 “ 一 个 群 体 所形成 的 思想 观 念 和 社 会 实 践 的总 和 ” 1 78 。 这无疑 体 现了 其 社会 性 、 历史 性 、 民 族 性与 地域 性 。 语 言 作为 文 化 的重要 载 体 , 必然具有所 处 时代 的 烙 印 。 与 之 同 期 的 俄罗斯 文化学 家 洛 特曼认 为 : “ 没有 一 种 语言 不 是 植根 于某 种 特 定 文化 之 中 的 , 也没有一 种文化不 是以 某
4、 种 自 然语 言 的 结构为 中心 的 。 ” 2 212 作 为 语 言 、 文 化 沟 通 的 桥 梁 , 翻译 不 可能脱离 文化 而独 立存 在 , 因 此 译 者在 翻 译 中应 保 持 源语 文化在目的 语 文化中的 可 接 受 性与 相 对 独 立性 。 一 、 关于文化异化与归化的研 究 由 施 莱 尔 马赫提 出 , 后经劳伦斯 韦努蒂 加 以 发 展 的 异 化 、 归 化法 是 既 对立又 统一 的 一 对 翻译 策 略 。 其 中 异 化法 要 求 译 者 靠向原作 者 , 采用 与 原作 者 相一致 的 表 达方式来传递原 文的 内容 ; 而 归 化法则要求 译 者
5、 靠近 目 的 语读 者 , 采 用 目的 语读 者 所习惯 的 表达方式来传递 原 文的 内容 3 40 。 与 其同时代 的 罗宾 逊 、 巴斯内 特也都批 判 了翻译 研 究 中 的 “ 西方 中心 主 义 ” , 并 提倡译 作 应 该 体 现 其多 样 性 。 归 化 、 异 化 理论是伴随着 全球化的文 化 热 潮 进 入 中国 的 , 而后 在 学 术 界引起了很 大的 反 响 , 其 中 民 族 中 心 主 义 、 文化 身份认同等都起到了很 重要的 作 用 。 我 国 有些 学者 认为 应 提倡异 化 翻译 ; 有些 学者 提出翻译 应 该回 归归 化法 ; 还 有 些 学
6、者 从 不 同 角 度 、 采用 不 同语料 对 两 种 策 略进 行 了深度 分 析 , 提出 不 能一味强调其一而 摈 弃其余 , 而 应 以 文 化 构 建 为 目 的 , 实 现 二 者 共 存 。 随着 中国 经 济社会的发 展 与社会文化 地 位的不 断提 高 , 中 外 文 化 交 流 日 渐 频 繁 , 来 华 游 客 也 呈 稳 步 增 长 态 势 。 旅游 业 是我 国 国 民经 济 的 战略 性 产 业 , 中国 旅游 业 “十 二 五 ” 发 展 规 划纲 要 提 出 , “ 坚 持 国 际 化发 展 , 加强 国 际 交流 与 合作 , 推动旅游 企 业 走出去 ,
7、提升旅游 业在国 际 上 的 竞 争 力 和 影 响 力 ” 是 旅 游 业 发 展 的 基 本 原 则 之 一 4 。 国 内一 些 学者 也从 不 同 角 度 探讨了旅游外宣 资 料 的 翻译 策 略 选择 问题 。 李 佳岑提出外宣翻译 的中国 特 色 词英译 应 采用以异 化 为主 、 归 化 为辅 的 翻译 策 略 , 让 中 国 文 化得 到真 正 传 播 5 82-84 。 刘 士 祥 、 朱兵艳以海南地域 文 化 的英译 实 践 为 例 , 从海南 国 际旅游 岛建设的角 度探 讨 了归 化 与 异 化 的 运用效 果 , 提出异 化 已成为趋 势 , 但是 无 论是归 化 还
8、 是 异 化 都 不 能 一 概 而 论 6 110-113 。 姚 玲 、 黄 晓 林以桂林 国 际 旅游 博 览 会 外宣 文 本 的 翻译为 基 础 , 分 析 得出旅游外 宣 文 本 的 翻译 应 采用异 化 为 主 、 归 化 为辅 的 策 略 7 144-145 。 涂 熙 玲 以红 色 旅 游景点 中 的 “ 红 ” 字翻译 为 例 , 提 出 在 翻 译 红 色 旅游 文化资 料时 应 本着传播红 色 文 收稿日 期 2016-05-11 基金项 目 国家社科基金项 目 “ 旅游 资 料民 族 民 间文化 元素翻译 研 究 ” ( 11XYY030) ; 山东 省 高 等 学
9、校 人文社科 研 究 计划 项 目 “ 汉 语 全球 化 视 角 下 的 论语 英译 研 究 ” ( J12WE25) 。 作者简 介 李 宗 政 , 男 , 山 东 莒南 人 , 山 东 理工 大 学 外 国 语 学 院 讲 师 , 文 学 硕 士 ; 杨 山 青 , 男 , 重 庆 人 , 贵 阳 学 院 外 国 语 学院教授 。 43 化 、 让 外 国 游 客 接 受 中 国 红 色 文 化 的 目 的 选 择 翻 译 策 略 8 130-131 。 由此 可 见 , 旅 游 资 料 外 译 的 归 化 与 异 化 问 题 已经引起 学者的 广泛关 注 。 由于 旅游外宣 资 料 的
10、译介 不 仅 仅 是 两 种 语 言 的 转 换 , 更 重要的 是两 种不 同 文化间 的 交流 与 融 合 , 而 且异 化 或 归 化策 略本身 在 独 立 处理 文 化 要 素时都 存在 一定 的不 足之处 。 因 此 译 者在 翻译 过 程 中 应 首 先 分 析两 种 策 略 自 身 的不 足 , 进而避免其 不 利 影 响 , 更好地促进旅游 文化 产 业的发 展 。 二 、 异化策略独立处 理 文 化 缺省的不足 异 化 的 根 本 就 是 靠 向 源 语 文 化 , 保 持 “ 异 国 情 调 ” 。 韦努蒂认为翻译 的目的 不 是 在 翻译 中 消除 差 异 , 而 是 “
11、 偏 离本土 主 流 价值 观 , 保留原 文的 语言和 文化 差 异 ” 9 242 。 虽然 该 策 略 有 其 自 身优 势 , 但 在 旅游 资 料翻译 中 易 于 造 成 文 化 误读 、 土 著 文化与 游客 文化的 矛盾 以及旅游市 场 的 欺骗 性 等缺陷 。 ( 一 ) 扩 大文 化 的 内 涵 和 外 延 , 增 加文 化 误 读可 能 词 义在 语言 学层面 上来说 既 有其内 在 涵 义又 有其外 延 。 约翰 里 昂 斯把词 义 定 义 为 “ 该词 与 同一语言 中 其 他词所构 成 的 系列语 义 关 系 ” 10 80 , 包括概念 意 义 、 内 涵 意 义
12、、 风 格 意 义 、 感情意 义 、 联想意 义 、 搭 配 意 义 、 主 题 意 义 等七 种 主 要类 型 。 据 此 , 我 们不 难 发 现词 义的 理解 是 随 着客 观变化 而改 变 的 , 受上下 文 语 境 、 感情 色 彩 、 使 用 场合 、 读 者 水平 、 阅 历 差异等 要 素 的影 响 。 由 于 异 化 策 略就是 要 保 持 翻译 中 的 “ 异 国 情 调 ” , 因 此对 源语 的 理解就决定了翻译 的 成败 。 在 旅游 资 料 的 翻 译 中 , 有 些 翻译 并不完 全 是从词 义对 等 的角 度来进行 的 。 翻译是为旅游宣传 、 刺激 旅游消费
13、服务 的 , 因 此 异 化策 略 在 旅游 资 料 的 翻译 中 可使其词 义 范围 发生变 化 。 如 “ 七 彩 云 南 ” 这 一 旅游宣传描绘了 云 南 的 多民 族 、 多景 色 、 多 物 种 等 特 色 。 但 “ 7 Colored Yunnan” 这一异 化 译 文 易 于 误导 外 来 游 客 从 字 面 来 理 解 “ 七 彩 ” , 而 事 实 上 此 处 之 “ 七 ” 仅 意 指 “ 多 ” , 因 此 译 成 “ Colorful Yunnan” 会 更 好 地 帮助外 国 游 客 理解 , 促 进 旅游 文 化 交流 。 在 翻译 过 程 中 片 面追求 异
14、化极 易 造 成 文化 误译或 文 化 缺失方 面 的 语用 错 误 , 而这些 错 误 又 可能引 发 一系 列 的 问 题 , 造 成 不 必 要的 麻 烦 。 喀 什 地区多处饭店招牌 将 “ 民 族 风 味餐 厅 ” 译 为 “ National Flavor Restaurant” 。 此 类 翻译虽 在 我 国 多地可 见 , 但出现 在 新疆尤其是南疆尤 为 不 适 。 因为 在 英 语 中 “ national” 指 的 是 “ 民 族 的 、 国家 的 ” ( of a nation) , 因 此 该译 文 易 于 误导 外 国 游 客 理解 成 “ 中 餐 厅 ” 或 “
15、汉 族 风 味餐厅 ” 。 然而 事实 并 非 如 此 , 民 族 风 味 餐 厅 在中国 指 的 是少数民 族 特 色 餐厅而非汉 族 的 , 因 此 异 化策 略 在 处理 此类文化 缺省现象 的 弊端显露无遗 。 译 者 在 翻译时 如 能补 全 缺省 的文化 要 素 , 译 成 “ Uygur Restau- rant” 会 更好地促 进 文 化 交流 。 当 然 , 异 化 能否 造 成误读 还取 决 于 读 者 或 听 者 的 文 化接 受水平以及他 们对 外来语言 的 把握程度 。 以 中国 历 史 故 事 为 例 , 冷 斋 夜 话 ( 卷 一 ) 记 载 : “ 白 乐 天
16、每 作 诗, 令一老妪 解 之 , 问 曰 解 否 ? 妪 曰 解 , 则彔 之 ; 不 降 , 则易 之 。 ” 此 典故从 一 个 侧 面 告诉 人 们 , 能否 在文化 交流 中做 到行 之 有 效 , 译 者需要 充 分考 虑受众 的文化 水平及理解 力 , 然后决定是否采 取 异 化策 略 ; 否 则 异 化 翻译 只 能是 对 牛弹琴 , 由此 造 成 文 化 误读也 就 成 为 必然了 。 ( 二 ) 两 种 文 化之 争 : 游客与所 在国人 们的 文 化差异 及 矛 盾 旅游 文 化 可 指旅游 过 程 中 所涉及到 的 一 切 文 化 , 它 促 使 不 同 文 化 、 不
17、 同民 族 间的 交流趋 于 频 繁 , 增强 人们 之 间的 彼 此 了 解 。 但 在 旅游 文化 交流 中 , 文化的 巨 大 差 异 不 可避 免 地 造 成 本 土 文化 与 外来 文化 的 冲 突 , “ 外来 文化 的 强 势 入 侵 与 价 值 扩 张 , 势 必 激 发 本 土 文 化 的 自 我 保 护 ” 11 26 。 异 化策 略 出 于 保 持 “ 异 国 情 调 ” 的需 要 , 最 终 造 成 其 指导 下 的 翻 译 活动 不 但 不 能缩小 文化 之 间的 差 异 , 反 而 会 放 大 两 者 之 间的 差 异 , 进而激 发 外来 文化与 本土 文 化
18、的 更 大 矛 盾 与 冲 突 , 不 利 于 本土 文化与 外来 文化的 交 流 与 融 合 , 也 不 利 于自 身 在全球 化 背景下 的 综合 发 展 。 在 当 今 社 会 任 何 文化 群 体 都 不 可能 不 受外 在 影响 而 “ 独 善 其身 ” 。 在 旅 游 文 化 中 , 本 土 与 外 来 文 化 的 冲 突 随 处 可 见 。 为 了 更好地 实 现 文 化 交 流 , 繁 荣旅游 文化 产 业 , 译 者 在 旅游 资 料 外 译 过 程 中不 宜 过 度异 化 , 而 应 该是多 种 策 略 的 结合 。 如 在 成都 武侯祠景 点 , 有 如 下 文 字介 绍
19、 : “刘 备 章 武 三年 病死 于 白帝 城 永 安 宫 , 五 月 运回成 都 , 八 月葬 于 惠陵 。 ” 该段 文 字信息 含 量 非 常 大 , 涉及 三国 历 史 、 中国 的 皇帝 纪 年法 及古城名称 等 , 外 国 游客很难理 解 。 异化 译 法 会 放 大文 化 差异 , 加 重 外 国 游客 的 输入负 担 , 让他 们 不 知所 云 , 降低旅游乐 趣 。 因 此此 处可省略一些 不直 接 影 响 游 客 旅行 的 信息 , 并 转皇帝纪 年法 为 公 元纪年 法 , 可 译 为 : “ Liu Bei died ill in the year 223 at to
20、day s Fengjie county, Sichuan Province, and was then moved and buried here later in the same year ” 这样外 国 游客可了解 基 本 历 史 事 实 , 同时 不 会 影 响 旅 游 的 乐 趣 ; 如 有游客 需要 进一 步 了解 具 体 历 史 事 件 , 可 自 行查阅 、 咨询 。 再 如 中 国 的 桂林著名景 点 “ 五 福塔 ” 就是 以 传统吉 语 “ 五福临 门 ” 命 名 的 。 因 此 完 全 意 义 上 的 异 化只 能使 中 英 两 种文化 的 差异或 对立 更明 显 ,
21、 让外 国 游客 不 知所 云 , 不 利于文化 交流及旅游经 济的发 展 。 因 此 音译加 注法 译成 “ Wu Fu Tower ( Five Fortunes Tower) ” 会 帮助读 者 或游 客 通 过 联想 发 现 两 种文化的 内 在 联 系 , 增加阅读或旅游 的 更 大 乐趣 。 由 此 可 见 , 完全的 异 化策 略 不 可能 得 出好 的 译 文 ; 以异 化 为主 , 加以 必 要的 归 化 解释才是 文化 旅游 景 点名称英译 的 更佳解决方案 。 ( 三 ) 有 名 无实 的旅游 宣传 的危害 中国 旅 游 业 “ 十 二 五 ” 发 展 规 划 纲 要 提
22、 出 , 按 照 “ 全面 发 展 国 内旅 游 、 积极发 展 入境旅 游 、 有 序 发 展出 境 旅游 ” 的 战略方针 , 积 极 推 动旅游 业 的 产 业 化 、 市场 化 、 国 际 44 化 和现代 化 发 展 4 。 这 一 目 标 的 实 现离 不 开旅游管 理 45 及旅游宣传 的国 际 化与 规范 化 。 但 是 在 我 国 , 旅游外宣翻译一 直存在 一系 列 的 质 量 问 题 。 究 其 原 因 , 首 先 , 从 观 念认识上来 说 , 很 多 人 认 为 外 译 的 旅游宣传 才 “ 正 规 ” , 才 能 与 世界 接 轨 , 而且认为 懂 点 外语 的 人
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中国旅游 外宣英 译文 异化 归化 研究
限制150内