1995—2005年英语专八翻译真题及答案(共17页).doc
《1995—2005年英语专八翻译真题及答案(共17页).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《1995—2005年英语专八翻译真题及答案(共17页).doc(17页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、精选优质文档-倾情为你奉上英语专业八级考试翻译部分历届试题及参考答案(1995-2005)1995 年英语专业八级考试-翻译部分参考译文C-E 原文:简.奥斯丁的小说都是三五户人家居家度日,婚恋嫁娶的小事。因此不少中国读者不理解她何以在西方享有那么高的声誉。但一部小说开掘得深不深,艺术和思想是否有过人之处,的确不在题材大小。有人把奥斯丁的作品比作越咀嚼越有味道的橄榄。这不仅因为她的语言精彩,并曾对小说艺术的发展有创造性的贡献,也因为她的轻快活泼的叙述实际上并不那么浅白,那么透明。史密斯夫人说过,女作家常常试图修正现存的价值秩序,改变人们对“重要”和“不重要”的看法。也许奥斯丁的小说能教我们学会
2、转换眼光和角度,明察到“小事”的叙述所涉及的那些不小的问题。参考译文:However, subject matter is indeed not the decisive factor by which we judge a novel of its depth as well as (of ) its artistic appeal and ideological content (or: as to whether a novel digs deep or not or whether it excels in artistic appeal and ideological content
3、). Some people compareAustens works to olives: the more you chew them, the more tasty (the tastier) they become. Thiscomparison is based not only on (This is not only because of ) her expressive language and hercreative contribution to the development of novel writing as an art, but also on (because
4、 of ) the fact that what hides behind her light and lively narrative is something implicit and opaque (not soexplicit and transparent). Mrs. Smith once observed, women writers often sought (made attempts)to rectify the existing value concepts (orders) by changing peoples opinions on what is“importan
5、t” and what is not. E-C 原文I, by comparison, living in my overpriced city apartment, walking to work past putrid sacksof street garbage, paying usurious taxes to local and state governments I generally abhor, I amrated middle class. This causes me to wonder, do the measurement make sense? Are we meas
6、uringonly that which is easily measured- the numbers on the money chart - and ignoring values more central to the good life? For my sons there is of course the rural bounty of fresh-grown vegetables, line-caught fish and the shared riches of neighbours orchards and gardens. There is the unpaid baby-
7、sitter for whose children my daughter-in-law baby-sits in return, and neighbours who barter their skills and labour.But more than that, how do you measure serenity? Sense if self? I dont want to idealize life in small places. There are times when the outside world intrudes brutally, as when the cost
8、 of gasoline goes up or developers cast their eyes on untouched farmland.There are cruelties, there is intolerance, there are all the many vices and meannesses in smallplaces that exist in large cities. Furthermore, it is harder to ignore them when they cannot be banished psychologically to another
9、part of town or excused as the whims of alien groups - whenthey have to be acknowledged as “part of us.” Nor do I want to belittle the opportunities for small decencies in cities - the eruptions of one-stranger-to-another caring that always surprise and delight. But these are,sadly,more exceptions t
10、han rules and are often overwhelmed by the awful corruptions and dangers thatsurround us.参考译文:对我的几个儿子来说,乡村当然有充足的新鲜蔬菜,垂钓来的鱼,邻里菜园和果园里可供分享的丰盛瓜果。乡下有不用付报酬便可请来照看孩子的邻居,作为回报,我儿媳也帮着照看其孩子。乡邻之间互相交换技能和劳动。但比之更重要的是,你如何来衡量那静谧与安详?如何来衡量自我价值呢?我无意将小地方的生活理想化。因为有时外面的世界会无情地侵入:比如汽油价格上涨,开发商把眼睛盯住尚未开发的农田;那里充斥着凶残和偏狭,大城市的种种卑劣行
11、径,小地方也一应俱全。不仅如此,当人们无法自欺欺人地硬把那些丑恶现象想象成只是小地方的一小部分或将它们解释为异乡人的为所欲为,而又不得不承认这一切是我们的一部分时,就更难以忽视它们。1996 年英语专业八级考试-翻译部分参考译文C-E 原文:近读报纸,对国内名片和请柬的议论颇多,于是想起客居巴黎时经常见到的法国人手中的名片和请柬,随笔记下来,似乎不无借鉴之处。在巴黎,名目繁多的酒会,冷餐会是广交朋友的好机会。在这种场合陌生人相识,如果是亚洲人,他们往往开口之前先毕恭毕敬地用双手把自己的名片呈递给对方,这好像是不可缺少的礼节。然而,法国人一般却都不大主动递送名片,双方见面寒暄几句,甚至海阔天空地
12、聊一番也就各自走开,只有当双方谈话投机,希望继续交往时,才会主动掏出名片。二话不说先递名片反倒显得有些勉强。参考译文:In Paris, cocktail parties and buffet receptions of different kinds offer great opportunities formaking friends. On such occasions, strangers may get to know each other. If they are Asians, they will, very respectfully and with both hands, p
13、resent their calling cards to their interlocutors before any conversation starts. This seems to be the required courtesy on their part. The French, however, usually are not so ready with such a formality. Both sides will greet each other, and even chat casually about any topic and then excuse themse
14、lves. Only when they find they like each other and hope to further the relationship will they exchange cards. It will seem very unnatural to do so before any real conversation gets under way.96 Version C-EIn Paris, cocktail parties and buffet receptions of various kinds offer good opportunities for
15、making friends. On such occasions two strangers may meet. If they are from Asia, they tend to present with respect their own name cards to each other before they speak, which seems to be indispensable social protocol/etiquette. However, the French dont do it that way. Instead ofoffering their visiti
16、ng cards, they may stop to exchange greetings or even chat casually about any topic before they part and go away (they may say hello to each other, chat for a while and the walk away). They offer/exchange their name cards only when they find the chatting very agreeableand would like to have further
17、contact. It would be embarrassing /unnatural for them to give theirname cards before they speak/talk to each other.E-C 原文:It should have been easy. They were battle-tested veterans with long ties to Reagan and even longer ties to the Republican party, men who understood presidential politics as well
18、 as any in thecountry. The backdrop of the campaign was hospitable, with lots of good news to work with: America was at peace, and the nations economy, a key factor in any election, was rebounding vigorously after recession. Furthermore, the campaign itself was lavishly financed, with plenty ofmoney
19、 for a top-flight staff, travel, and television commercials. And, most important, their candidate was Ronald Reagan, a president of tremendous personal popularity and dazzling communication skills. Reagan has succeed more than any president since John F. Kennedy in projecting a broad vision of Ameri
20、ca a nation of renewed military strength, individual initiative, and smaller federal government. 参考译文:这应该不是件难事。这都是些跟着里根多年、久经沙场的老将,他们跟共和党则有更深厚的渊源,是这个国家里最熟悉总统政治的人。竞选的背景也很有利,也很多好消息可供炒作。例如,美国上下一片和平,美国经济这一竞选要素也在经过一段时间的衰退之后开始强劲反弹。此外,这次竞选本身得到了慷慨资助,因此有充裕的资用于组织一流的竞选班子、支付巡回演讲和电视广告的费用。而最重要的一点是,他们的候选人是罗纳德里根,他可是
21、位极具个人魅力和沟通技巧的总统。自约翰F肯尼迪总统以来,里根是最成功地勾勒出美国蓝图的总统:一个军事力量复兴、富有个人进取心、联邦政府得以精简的国家。 1997 年英语专业八级考试-翻译部分参考译文C-E 原文:来美国求学的中国学生与其他亚裔学生一样,大多非常刻苦勤奋,周末也往往会抽出一天甚至两天的时间去实验室加班,因而比起美国学生来,成果出得较多。我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。但他十分欣赏亚裔学生勤奋与扎实的基础知识,也特别了解亚裔学生的心理。因此,在他实验室所招的学生中,除有一名来自德国外,其余 5 位均是亚裔学生。他干脆在实验室的门上贴一醒目招牌:“本室助研必须每周工作 7 天,
22、早 10 时至晚 12 时,工作时间必须全力以赴。”这位导师的严格及苛刻是全校有名的,在我所呆的 3 年半中,共有14 位学生被招进他的实验室,最后博士毕业的只剩下 5 人。1990 年夏天,我不顾别人劝阻,硬着头皮接受了导师的资助,从此开始了艰难的求学旅程。参考译文:Like students from other Asian countries and regions, most Chinese students who come to pursuetheir further education in the United States work on their studies most
23、 diligently and assiduously.Even on weekends, they would frequently spend one day, or even two days, to work overtime in their laboratories. Therefore, compared with their American counterparts, they are more academically fruitful. My supervisor is of Asian origin. He is addicted to alcohols and cig
24、arettes,with a sharp/irritable temper. Nevertheless, he highly appreciates the industry and the solid foundational knowledge of Asian students and has a particularly keen insight into what Asian students have on their mind. Hence, of all the students recruited into his laboratory, except for oneGerm
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 1995 2005 英语 翻译 答案 17
限制150内