机械化英语翻译法-钟平老师2013版.doc
《机械化英语翻译法-钟平老师2013版.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《机械化英语翻译法-钟平老师2013版.doc(5页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、【精品文档】如有侵权,请联系网站删除,仅供学习与交流机械化英语翻译法-钟平老师2013版.精品文档.机械化英语翻译法 钟平老师2013版简介:本方法主要是运用数学的逻辑思维,将长难句进行划分层次,然后运用所总结的公式进行翻译。如果真正掌握后可以让语法近乎白痴的人在以后不会碰到翻译不了的句子,但切记:词汇是一切的根本。一、 英语之基本规则 主干先行(主、谓、宾),废话后置(定、状)二、 主干的确定 构成一句话的主要条件是:主语+谓语 1 谓语:a.划出所有动词;b.排除具有下列条件的动词:从句中的、句首状语层次中的动词、前面无助动词(be/have)的分词、to do形式(谓语+to do除外,
2、因为它整体作谓语)、活用的动词(如动词当名词用) * 单词的活用能通过运用简单词,让写出来的句子收到意想不到的效果。例:Chinese economy is bettering!(中国的经济越来越好) You were,are and will be in my heart.(你永远在我心中)2 主语:a.句首的第一个名词性结构; b.第一个谓语前的第一个名词性结构。名词性结构:名词、代词、动名词(v+ing)、动词不定式(to do)、从句、It+从句/to do;非名词性结构:介词短语中的名词性结构、从句中的名词性结构。3 宾语:每个谓语后面的第一个名词性结构。三、 复杂英文模式之计算公式
3、:状语+主语+(定语)+谓语+小状语+宾语+定语或状语例:Although not so world widely accepted,people (who are emotionally weak in daily business) are often losers (who are not able to fulfil any fruitful achievements in their lifetime that they endure).子公式(无宾语模式): 状语+主语+(定语)+谓语+小状语* 宾语后一般都是定语,除非一开始就有表示状语的概念(如程度、方式、目的、结果、原因、条件
4、、举例等)* “”“,”“;”后的结构一般为插入语,处理方法:插入语=状语四、 定状的汉化 (核心)1 前提:分别划出各定状层次,包括:a.分词结构(过分-ed、现分-ing)b.从句c.介词短语。 2 状语的处理 规则1 汉化位置:句子首尾或最近的谓语前面 规则2 倒序 If 则汉化结果为 规则3 并列不变序原则 If 如果、之间的关系为并列(and)、转折(but)或选择(or),则、的顺序不变。 即汉化结果为 ;成串并列模型:如果、直接存在上述关系,则汉化结果为 即将 、分别看成两个整体,不变序,但内部依旧变序。 规则4 If 如果、之间的关系为 动词+从句的形式,则、的顺序也不变。 汉
5、化结果为 。3 定语的处理 规则1 位置:定语在主语或宾语后。英语表达 n.+汉语表达 +n.(倒序然后放在名词前) 规则2 句中有 并列和v.+从句形式的处理 与状语的处理 的规则3、4相同。 规则3 逗号+定语从句形式:分开翻译,用逗号隔开,重复先行词,剩下的部分重新排序。* 通常 which翻译成“这”,who翻译成“其”。 规则4 介词+从句(如in which结构)分开翻译 规则5 如果有大于等于四个的层次,则可以分开,如下例中根据汉语习惯整理过程。(仅仅用于翻译)四六开,厚重原则。根据以上四个步骤,对下句作如下分析:例:The boy who has been elected in
6、 the meeting last week held by teachers who are working in that school which located in the center of our city has announced a statement saying that he will never give up searching for new materials to replace the present one. 1找句子主干:The boy has announced a statement ; 2句子中无状语,故分析句子中的定语层次,标记如上句。The
7、boy后有10个定语,且没有连接词,故按状语规则2进行排序翻译: 在我们市中心的坐落的那个学校工作地教师所举行的上周的会议中被选举的男孩;a statement后面有3个定语,以同样的方式翻译:为了代替当前材料的新材料的研究他将永远不会放弃。 3根据汉语习惯整理句子:坐落于我们市中心的那所学校的一位男孩宣布了一项声明声称,他将永远不会放弃用来替代当前材料的新材料的研究,该男孩由在那个学校工作地老师们在上周举行的会议中选举产生。 例:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans
8、and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natuarl phenomena.(2003年翻译) 1找主干:Social science is that branch; 2句子中无状语,分析句子中的定语层次,标记如上句。the branch 后有6个定语,且相互之间无连接词,做如下翻译:为有关自然现象的研究而被那些自然科学家所使用的同样充满逻辑性、道理性、系统性和中立性的方式
9、来寻找研究人类及其行为的智力探寻的分支。 3根据汉语习惯整理句子: 社会科学是研究人类及其行为的智力探寻的分支,它同自然科学家研究自然现象的方法一样,充满逻辑性、道理性、系统性和中立性。五、 复杂英文模式之基本分类英文中经常会出现整个句子由一个或几个连接词连接而成并列、转折或选择结构,在一句话出现表示并列、转折或选择的连接词时,就要考虑它是不是双重或者多重并列,然后着手翻译。这种情况下将各个分句用公式单独进行分析即可。并列的判断:形式相同含义相关语法功能相同大致步骤概括:1.分析句子是不是双重或多重并列;And+从句(主语+谓语),即为双重并列And+部分:分两种情况定状内部成分,不变序主干并
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 机械化 英语翻译 老师 2013
限制150内