旅游文本的不可译性研究.docx
《旅游文本的不可译性研究.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《旅游文本的不可译性研究.docx(7页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、旅游文本的不可译性研究摘要:随着市场经济的发展,推动了我国各行业领域的发展,尤其是在旅游行业中,获得了良好的发展前景,吸引了很多国外游客。但由于不同国家、不同民族存在明显的文化差异,旅游文本翻译时存在很多困难,影响了旅游业的发展。跨文化交际视角下旅游文本的不可译性主要原因在于文化差异下语言词汇的空缺及语言障碍,解决策略可参照类比、相融等方法。关键词:跨文化交际;旅游文本;不可译性跨文化交际所包含的内容比拟多,包括语言交际、非语言交际、文化风俗等各方面内容。由于各个国家之间的文化、思想存在明显的差异性,大大增加了文化传播与表达的难度,在进行文化沟通时存在一定的不可译性。但随着世界经济一体化的发展
2、,使得各国文化开场交融,通过探究不同文化之间的异同点,有利于找到翻译规律,实现文化内涵从不可译向可译性的转变。同时,还能强化各国之间的沟通,推动旅游行业快速发展。一、旅游文本的概念及特点旅游文本是旅游一线人员接触到的文本内容,包括景区介绍、旅程安排、消息通知、旅游广告及其他相关事宜的资料。由于不同国家的文化、思想、内涵等存在差异,在编制旅游文本时也有不同的风格与特点。例如,英语旅游文本比拟注重简洁,经常用一些简单的语句来叙述内容。在描绘景物时,以客观的景物特点进行表达,使文本更具感染力和想象力,有利于吸引游客的兴趣。而汉语旅游文本则注重修辞手法的运用,通过华美的词藻来描绘客观景物,并加上主观感
3、受,以突出景区之美,进而吸引游客的兴趣。通过上述分析可知,文本具备表达、抒情、宣传等功能,国内外学者根据旅游文本的特点进行了研究,进而确定了其实际功能是宣传,将语言文字作为宣传的载体,促使游客根据文本内容进行游玩,充分实现文本的价值。因而,在翻译旅游文本时,应尽可能表述精准,并利用生动的语言进行描绘,以激发国内外游客的求知欲和探索欲,推动我国旅游产业快速发展1。二、跨文化视角下旅游文本的不可译性跨文化交际视角中文化的概念是为了使本人的活动被别人所接受、所必须了解的一切组成,有别于遗传的东西,是学习的知识。交际的概念则是一种符号活动,是一种将意义赋予言语符号或非言语符号中的动态编译码经过。翻译是
4、跨文化交际的媒介,将简单的文字赋予文化的涵义,即跨文化视角下的翻译。跨文化视角下的旅游文本因其存在中西文化差异,源语相关语境在译语文化中缺失,进而造成文化的不可译性。旅游文本负载大量的具有鲜明本国文化特色的词语,在翻译经过中难以从另一语言找到对等的词汇,便造成了文化的缺失,构成旅游文本的不可译性。三、跨文化视角下旅游文本不可译性的原因旅游文本的翻译经过中因文化具有丰富的内涵,译者却未能做到对其深层次的分析与理解,导致跨文化交际的文化传播障碍。笔者浅析旅游文本不可译的成因,讨论针对性的翻译方法,以更好地实现旅游文本的跨文化交际翻译。(一)不可译性问题的原因1.文化差异我国拥有悠久的历史文化底蕴,
5、具有历久弥新的特点,在不同的时代展现不同的文化特色。翻译旅游文本时,无法利用简单的短语、词汇来描绘传统文化的特征,导致文化内涵缺失,影响了文化的传播效果。例如,在旅游文本中描绘历史人物时,包公、狄仁杰、杨家将等通常需要将其精神、奉献等进行翻译。由于中西文化的差异性,部分文化观念、价值观念不同,容易产生文化的不可译性2.词汇空缺在文化差异的根源下,每个国家的语言和文化都有不同的特点,有其相对应的关系,其文化与语言是互为契合的关系。但在使用其他国家的语言进行表述时,很难保证有代替的语言,当没有适宜的语言时,则称之为词汇空缺。例如,我国的小吃种类比拟丰富,包括面条、饺子、菜品等。其中,面条一般能够用
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 旅游 文本 不可 研究
限制150内