上海外国语大学2008专业翻译硕士( MTI).doc
《上海外国语大学2008专业翻译硕士( MTI).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《上海外国语大学2008专业翻译硕士( MTI).doc(4页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、2008 翻译硕士专业学位(翻译硕士专业学位( MTI) 英汉口笔译教学教师培训班英汉口笔译教学教师培训班上海外国语大学高级翻译学院目标:目标:熟悉了解口笔译教学的目标、内容以及教学过程,口笔译各项技能、各个环节之间的联系,各种口笔译类别的规范等;掌握口笔译教学规范;重在传授口笔译教学理念和技能,通过示范课和讲解帮助学员了解专业口笔译教学与语言教学的差别。7 月月 27 日日全天报到;地点:上外迎宾馆课程安排课程安排:7 月月 28 日日 (全体)上午:0830-0930:开幕式教育指导委员会相关领导到会讲话1000-1200:翻译硕士专业学位教学理念与培养目标主要介绍入学遴选、升级考试、毕业
2、考试的做法,探讨合格译员必须具备的基本技能和专业素养,以及相关教学理念。下午:1400-1530:测试学原理及其应用 (邹申)1600-1730:口笔译专业测试(柴明熲)本课程主要介绍测试原理,口笔译测试方法。7 月月 29 日日 (口译班)交替传译的教学理念与教学方法短交传上午:听辨,分析,抓主线0830-1000: 课堂示范 戴惠萍1030-1200: 讲解与讨论 戴惠萍下午:重组,转述,复述(原语/目标语)1400-1530: 课堂示范 王英男1600-1730: 讲解与讨论 王英男 本课程通过上外高翻口译学生参加的课堂演练,诠释口译教学的特点和要求,如听辨能力提升,话语结构分析,如何做
3、短交传,会议场合的表达和应变能力的培养, B语言的提高,以及其他有别于外语教学的内容。7 月月 29 日日(笔译班)上午:0830-1000:专业笔译与一般翻译教学的区别 吴刚1030-1130: 互动讨论 吴刚本课程宏观探讨专业笔译与一般翻译教学在教学目的、教学手段、教学重点等方面与一般翻译教学存在的差异。下午:1400-1530:笔译的教学理念与教学方法:汉英政府文件翻译 姚锦清1600-1700: 互动讨论 姚锦清 本课程以课堂示范的形式进行,采取案例分析的方法,结合政府、市场的一些具体笔译任务特点、要求,通过分析学生的译本特点,来探讨如何进行有效的笔译教学,帮助学生提高译文质量,适应政
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 上海外国语大学 专业翻译 硕士 mti
限制150内