上海市翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案(2014年)doc.doc
《上海市翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案(2014年)doc.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《上海市翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案(2014年)doc.doc(16页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、1上海市翻译硕士专业学位研究生上海市翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案指导性培养方案(专业代码:0551)随着上海社会经济的快速发展,社会各界对翻译专业人才提出了更高的要求。为了完善翻译人才培养体系,创新翻译人才培养模式,提高翻译人才培养质量,参照全国翻译硕士专业学位研究生教育指导性培养方案,特制定上海翻译硕士专业学位(英文名称:Master of Translation and Interpreting,缩写:MTI)研究生教育指导性培养方案。一、培养目标一、培养目标培养德、智、体全面发展,能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,适应当前国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型
2、专业口笔译人才。(一)学制与修业年限(一)学制与修业年限全日制硕士研究生的学制原则上为 2-3 年。对于在规定时期内未完成课程学习、专业实习或学位论文答辩者,各培养单位可自行确定学习年限延长事宜。 2(二)学位与学分要求(二)学位与学分要求翻译硕士专业学位研究生在校学习期间必须完成不少于 38 学分的课程学习和必修环节(通常每周 1 课时为 1 学分) ,其中专业必修课不少于 14 学分,专业选修课程由各校设定,体现各培养单位特色的课程不少于 6 学分,成绩合格,完成毕业(学位)论文并通过答辩,达到学位要求者授予翻译口笔译硕士学位。鼓励各培养单位根据自身的办学理念,建设具有各自特色的课程体系。
3、专业必修课程建议如下:口译基础 4 学分笔译基础 4 学分翻译概论 2 学分翻译简史 2 学分学位论文写作 2 学分二、二、 专业方向专业方向(一)会议口译方向(一)会议口译方向旨在培养具备国际视野、熟悉全球事务、掌握会议口译技能(包括交替传译和同声传译)的会议口译员,并能为国际和地区组织、政府机构、企事业部门举行的公开和闭门会议提供完整、准确的同声传译服务。3(二)笔译方向(二)笔译方向旨在培养熟练掌握笔译技能和计算机辅助工具,满足跨语言文化交流需要的专业笔译人才,能为公共服务领域、商务领域、科技领域、法务领域等提供专业笔译服务和本地化服务。(三)口笔译方向(三)口笔译方向旨在培养能满足社会
4、公共事务和商业交流活动要求、具备与公/商务活动相关交替传译技能和公/商务文本笔译能力的专业口译员,能够胜任公/商务领域的口译工作,能够胜任一般文本的笔译工作。三、课程设置和课程简介三、课程设置和课程简介以下所列课程仅供参考,各培养单位应根据各自情况进行课程设置。(一)课程设置(一)课程设置1. 会议口译方向专业必修课程建议包括:口译基础,笔译基础,翻译概论,翻译简史,同声传译,学位论文写作,等等。专业选修课建议包括:视译,法庭口译,等等。一般选修课建议包括:中国文化概要,世界文明简史,国际经济,国际金融,法律基础,等等。2. 笔译方向4专业必修课程建议包括:笔译基础,口译基础,翻译概论,翻译简
5、史,笔译工作坊,学位论文写作,等等。专业选修课建议包括:文学翻译,新闻编译,法律翻译,经贸翻译,医学翻译,科技翻译,计算机辅助翻译,等等。一般选修课建议包括:中国文化概要,世界文明简史,国际经济,国际金融,法律基础,等等。3. 口笔译方向专业必修课程建议包括:口译基础,笔译基础,翻译概论,翻译简史,公商务交传,笔译工作坊,学位论文写作,等等。专业选修课建议包括:外事口译,视译,法律翻译,经贸翻译,科技翻译,等等。一般选修课建议包括:中国文化概要,世界文明简史,国际经济,国际金融,法律基础,等等。(二)课程大纲(二)课程大纲课程大纲是落实专业学位研究生培养的基础,其意义和作用在于明确各门课程的教
6、学目的、教学内容、教学方法与手段、考核方式等。(各专业学位点须根据各自学校的培养方案制定。 )5(三)(三) 专业必修课程简介:专业必修课程简介:1. 口译基础(4 学分)交替传译 I 是口译基础课程,通过讲授交替传译技巧,帮助学生理解交替传译的基本原理和过程,并通过练习,使学生初步掌握交替传译的基本技能。交替传译 II是交替传译 I的延伸和拓展,帮助学生熟练掌握交替传译技能。2. 笔译基础(4 学分)专业笔译 I是笔译基础课程,主要讲授英文写作技巧和策略,以及各种非文学类文本的文体特征,并通过练习,使学生初步掌握英汉双向翻译技能。 专业笔译 II是专业笔译 I的延伸和拓展,帮助学生熟练掌握英
7、汉双向翻译技能。3. 翻译概论(2 学分) 翻译概论通过讲授当代中外翻译理论的基本理念、发展脉络、主要流派等,使学生具备一定的翻译理论素养。4. 翻译简史(2 学分)翻译简史通过讲授中外翻译发展史,使学生了解中外翻译史上的重大事件、主要翻译家和他们的思想及代表性译作,认识翻译的发展规律。5. 学位论文写作(2 学分)学位论文写作通过讲授学位论文的基本要求和写作规6范,使学生掌握论文写作的方法,为学生完成学位论文奠定基础。四、培养方式与考核方法四、培养方式与考核方法(一)培养方式(一)培养方式1.课堂教学:讲授与实践训练相结合,着重培养翻译能力。2.专业实践:翻译实践须贯穿教学全过程。口译专业实
8、践累计 400 磁带时以上;笔译专业实践累计 15 万字以上;口笔译专业实践量参照上述标准,并根据各学位点的实际情况作相应调整。(二)考核方法(二)考核方法1. 课程:通过课程考试或考查,取得学分。2. 实践:参加专业实习,通过考评,取得学分。五、专业实习五、专业实习学生在学期间须参加专业实习,实习内容须具有专业相关性。7六、学位论文的基本要求六、学位论文的基本要求硕士专业学位论文是专业学位硕士研究生所学基础理论、专门知识、专业技能和职业道德的综合反映,也是衡量能否获得学位的依据之一。翻译硕士专业学位论文源于专业实践,应避免学术化倾向。学位论文的具体要求和评价指标体系见附件 1、2。七、论文答
9、辩与学位授予七、论文答辩与学位授予(一)论文答辩(一)论文答辩学生开题答辩通过后,方可进入论文写作阶段;论文完成后,学生须通过相关程序,方可参加论文答辩。(二)学位授予(二)学位授予修满规定学分,通过学位论文答辩,符合有关要求,并经学校学位评定委员会审议通过,可授予翻译硕士专业学位。8附件 1上海市翻译硕士专业学位论文基本要求上海市翻译硕士专业学位论文基本要求(试(试 行)行)一、翻译硕士专业学位论文概述一、翻译硕士专业学位论文概述(一)上海市翻译硕士专业学位论文撰写的内容要求(一)上海市翻译硕士专业学位论文撰写的内容要求硕士专业学位论文应当是专业学位硕士研究生所学基础理论、专门知识、专业技能
10、和职业道德的综合反映,也是衡量能否获得学位的依据之一。翻译硕士专业学位论文应充分体现高层次、应用型翻译人才的培养要求,为培养专业翻译人才服务。翻译硕士专业学位论文的写作旨在培养学生在翻译工作中不断发现、分析并解决问题的能力,确保其自身专业的可持续性成长,同时也为专业实践提供有价值的参考。翻译硕士专业学位论文应由翻译硕士专业研究生在导师的指导下独立完成。(二)(二) 上海市翻译硕士专业学位论文撰写的形式要求上海市翻译硕士专业学位论文撰写的形式要求翻译硕士专业学位论文的类型为案例分析报告或调研报告。91. 案例分析报告案例来源于真实的翻译实践。合格的学位论文应以学生实际参与的翻译实践为素材,以具体
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 上海市 翻译 硕士专业学位 研究生 指导性 培养 培育 方案 doc
限制150内