GBT 17693.7-2003 外语地名汉字译写导则葡萄牙语.pdf
《GBT 17693.7-2003 外语地名汉字译写导则葡萄牙语.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《GBT 17693.7-2003 外语地名汉字译写导则葡萄牙语.pdf(15页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、G B / T 1 7 6 9 3 . 7 -2 0 0 3 前言 葡萄牙语地名汉字译写标准化是地名标准化的重要内容。为了实现地名汉字译写的统一和规范, 促进国内外科学文化的交流, 特制定本标准。 本标准是在原中国地名委员会制定的 葡( 萄牙) 汉译音表 的基础上制定的。 G B / T 1 7 6 9 3 t( 外语地名汉字译写导则 分为以下部分: 第 1 部分: 英语; 第 2 部分: 法语; 第 3 部分: 德语; 第 4 部分: 俄语; 第 5 部分: 西班牙语; 第 6 部分: 阿拉伯语; 第 7 部分: 葡萄牙语; 本部分是第 7 部分: 葡萄牙语。 本部分的附录A 、 附录B为规
2、范性附录。 本部分自实施之日 起, 原 葡( 萄牙) 汉译音表 自 行废止。 本部分由中华人民共和国民政部提出。 本部分由全国地名标准化技术委员会归口。 本部分由民政部地名研究所负责起草。 本部分主要起草人: 邢维琳、 王际桐、 浦善新、 钟琳娜。 本部分由全国地名标准化技术委员会负责解释。 GB / T 1 7 6 9 3 . 7 -2 0 0 3 外语地名汉字译写导则葡萄牙语 1 范围 本部分规定了葡萄牙语地名汉字译写的规则。 本部分适用于以汉字译写葡萄牙语地名。 2 术语和定义 下列术语和定义适用于G B / T 1 7 6 9 3 的本部分。 2 . 1 地名 g e o g r a
3、p h i c a l n a m e s 人们对各个地理实体赋予的专有名称。 2 . 2 地名专名 s p e c i f ic t e r m s 地名中用来区分各个地理实体的词。 2 . 3 地名通名 g e n e r i c t e r m s 地名中用来区分地理实体类别的词。 2 . 4 专名化的通名 g e n e r i c t e r m s u s e d a s s p e c i f i c t e r m s 转化为专名组成部分的通名。 2 . 5 地名的汉字译写t r a n s f o r m a t i o n o f g e o g r a p h i c a
4、 l n a m e s f ro m f o r e i g n l a n g u a g e s i n t o C h i n e s e 用汉字书写其他语言的地名。 3 总则 3 . 1 地名专名一般音译; 地名通名一般意译。 3 . 2 惯用汉字译名和以常用人名命名的地名( 见附录A ) , 仍旧沿用; 其派生的地名, 原则上同名同译。 3 . 3 地名译写应采用该国官方出版的地图、 地名录、 地名词典、 地名志等文献中的标准地名。 3 . 4 地名译写使用的汉字以表 1 葡( 萄牙) 汉音译表选用的汉字为准。 4 细则 4 . 1 地名专名 4 . 1 . 1 专名( 含专名化的
5、地理实体通名) 一般音译。如: I n h a u m a译“ 伊尼亚乌马” I s a i a s C o e l h o译“ 伊萨 亚 斯科埃 柳, S e r r a d o s A i m o r e s译“ 塞 拉 一 杜 斯艾 莫雷 斯, P o n t a d e G a r c a译“ 蓬塔 一 德加尔萨, J a r d i m O l i n d a译“ 雅尔丁奥林达 但具有城堡( C a s t e l o b u r g o ) 、 村庄( A l d e i a ) 、 城、 镇( V i l a ) 等含义的专名化地理实体通名意译。 女 口 : 1 G B / T
6、1 7 6 9 3 . 7 -2 0 0 3 C a s t e l o d o N e i v a译“ 内瓦堡, A r c e b u r g o译“ 阿尔塞堡, A l d e i a d a B e j 。译“ 贝 雅村, V i l a F r a n c a d a s N a v e s译“ 纳沃什自由镇 V i l a R e a l译“ 雷亚尔城” 注: S e r r a ( 山脉) 、 P o n t a ( 角) , J a r d i m ( 花园) 均为专名化的地理实体通名。 V i l a 译为“ 城” 或“ 镇” , 应以该地理实体的城市化规模酌情选用。 4 .
7、 1 . 2 具有一定意义或音译过长的专名, 一般意译。如: T o d o s o s S a n t o s译“ 万圣河” A n g r a d o H e r o i s m o译“ 英雄港, P o n t e F l o r d e L o t u s译“ 莲花大桥, I n d e p e n d e n c i a译“ 独立城, N o s s a S e n h o r a d o C a b o译“ 海角圣母村, 4 . 1 . 3 明显反映地理实体特征的专名, 一般意译。如: C a c h o e i r a D u a s B a r r a s译“ 双柱瀑布 S e
8、 t e P e d r a s译“ 七星岩 P a o d e A g u c a r译“ 糖面包山” E n t r e o s R i o s译“ 河I7 镇” L a g o a G r a n d e译“ 大湖 镇, 4 . 1 . 4 对专名起修饰作用的形容词( 如表示大小、 方位、 新旧等) 意译。如: E r v a l G r a n d e译“ 大埃瓦尔” P e d r o g a o P e q u e n o译“ 小佩德罗冈” A l t o G a r c a s译“ 上加尔萨斯, B a i x o G u a n d u译“ 下关杜” D o u r o L i
9、 t o r a l译“ 滨海多鲁, , J u r u t i V e l h o译“ I日 茹鲁蒂, I r i r i N o v o译“ 新伊里里河, 只对通名起修饰作用的形容词一般音译。如: C a s t r o V e r d e译“ 韦尔德堡, Mo r r o G r a n d e译“ 格兰德峰, , L a g o N o v o译“ 诺武湖” L a g o P e q u e n a译“ 佩克纳湖” 4 . 1 . 5 方位形容词作专名对行政区域( 省、 地区等) 和自然地理实体通名( 岛、 礁、 角等) 起修饰作用时意 译。如: C a b o N o r t e译
10、“ 北角” C e n t r a l P l a n a l t o译“ 中央高原, , L i t o r a l译“ 滨海区” 4 . 1 . 6 以数词或日 期命名的专名意译, 并加相应通名。如: C a b o d a s T r e s P o n t a s译“ 三尖角” Q u i l b m e t r o 2 6 5译“ 2 6 5 公里村, S e t e d e S e t e mb r o译“ 9 月 7日河, V i n t e e C i n c o d e J u l h o译“ 7 月2 5日 镇, , 4 . 1 . 7 以人名命名的专名 z G B / T
11、 1 7 6 9 3 . 7 -2 0 0 3 4 . 1 . 7 . 1 以人名命名的专名, 姓、 名各部分之间加圆点表示, 并加相应通名。如: A u g u s t o d e L i m a译“ 奥古斯托 迪利马村, A n t o n i o B a c a e r i译“ 安东尼奥 巴卡埃里河” C a c h o e i r a O s c a r Mi r a n d a译“ 奥斯卡 米兰达瀑布 4 . 1 . 7 . 2 以冠有衔称的人名命名的专名, 衔称意译, 并加相应通名。如: S e n h o r a d o P o r t o译“ 波尔图女士镇 V i l a P
12、e d r o 1 1译“ 佩德罗二世镇, D u q u e d e C a x i a s译“ 卡希亚斯公爵 城, E n g e n h e i r o F e r r a z译“ 费 拉斯工程师 镇” A l m i r a n t e T a m a n d a r c译“ 塔曼达雷海军上将镇 4 . 1 . 8 专名中的冠词和前置词 4 . 1 . 8 . 1 位于音译的专名中音译, 前置词前需加连接号“ 一 ” 。如: B a r r a d e S a o M i g u e l译“ 巴拉 一 迪圣米格尔, I t a m b e d o Ma t o d e D e n t
13、r o译“ 伊坦贝一 杜马图一 迪登特鲁, B o c a d a Ma t a译“ 博卡一 达马塔, 4 . 1 . 8 . 2 位于通名后且后接词音译时省译。如: I l h a G r a n d e d o P a c a j a i译“ 帕卡雅伊大岛” C a s t e l o d e V i d e译“ 维德堡 S e r r a d a C a p i v a r a译“ 卡皮瓦拉L IJ ; 4 . 1 . 8 . 3 前置词及其后接词用以说明先行词的地理位置、 特征、 行政隶属时意译。如: J a r d i m d o Ma r译“ 滨海雅尔丁, R o s s i o
14、a o S u l d o T e j o译“ 特茹河南岸罗西乌” B a r r a g e m d o M o n t e d a R o c h a译“ 岩石山 水库, R u a d a s J a n e l a s V e r d e s译“ 绿窗街, G u a r a n i d e G o i a s译“ 戈亚斯州瓜拉尼” 4 . 1 . 9 专名中的连词 4 . 1 . 9 . 1 连词e 用连接号“ 一 ” 表示。如: P o v o a e Me a d a s译“ 波瓦一 梅阿达什” A b r e u e L i m a译“ 阿布雷乌一 利马” A v e n i
15、d a d e H o r t a e C o s t a译: “ 奥尔塔一 科什塔大街, 4 . 1 . 9 . 2 连词 o u 在连接正名和副名时, 副名的译名用圆括号括注。如: I l h a G r a n d e o u I l h a d a s S e t e Q u e d a s译“ 格兰德岛( 七瀑布岛) ” I l h a Q u e im a d a o u S e r r a r i a译“ 凯马达岛( 塞拉里亚岛) ” 4 . 1 . 1 0 单音节地名 4 . 1 . 1 0 . 1 由单元音与单辅音构成的地名, 汉字译写时应增加相应的通名。如: C h a译“
16、 尚村, Mu译“ 穆山 4 . 1 . 1 0 . 2 由二合元音与单辅音构成的地名, 其二合元音按两个单元音译写。如 B e u译“ 贝乌” C h u (译“ 舒伊” L u i译“ 卢伊河” J a 。译“ 雅乌河” 4 . 1 . 1 1 由两个以上的词( 含两个词) 组成的地名, 其音译名称超过八个汉字( 含八个汉字) 时, 第一个词 GB / T 1 7 6 9 3 . 7 -2 0 0 3 后加连接号“ 一 ” , 但词意相关的词之间不加连接号。如: F lo r i d a P a u l i s t a译, 佛罗里达一 保利斯塔, F r a n c i s c o B e
17、 l t r a o译 “ 弗 朗 西 斯 科 一 贝 尔 特 朗 S a n t a C r u z C a b r i l i a译“ 圣克鲁斯 一 卡布 拉利亚, M o n t e A z u l P a u l i s t a译“ 蒙蒂阿 祖尔 一 保利 斯塔, 4 . 2 地名通名( 见附录B ) 4 . 2 . 1 通名一般意译。如: C a c h o e i r a d o D o u r a d o译“ 多拉杜瀑布, P o n t a d o s C a p e l i n h o s译“ 卡 佩利 纽什角” S e r r a d e S i i o M a m e d
18、 e译“ 圣马 梅德山 ” P a r q u e N a c i o n a l d a s E m a s译 “ 埃马 斯国 家 公园 , E s t a d o A m a z o n a s译“ 亚马孙州” B a r r a g e m d e A r a d e译“ 阿 拉 德 水 库 4 . 2 . 2 仅有专名的自 然地理实体名称, 汉字译写时应视其所属的类别加注相应的通名。如: A m a z o n a s译 “ 亚 马 孙 河 , S a n t o P e d r o V e l h o译“ I日 圣佩德罗山 ” I l h a P e d r o I I译“ 佩德罗二
19、世岛平原, 4 . 2 . 3 当通名为一词多义时, 汉字译写时应视其通名所指的地理实体类别译写。如: B a t a F a r t a译“ 法尔塔港, B a t a d e Ma r a j o译“ 马拉若湾 B a t a G r a n d e译“ 格 兰 德 湖, C a c h o e i r a d o C h i a d o r译“ 希亚多澡布” C a c h o e i r a d o s I n d i o s译“ 印 第 乌 斯急 流 4 . 3 部分字母译写规定 4 . 3 . , 辅音字母 s 4 . 3 . 1 . 1 在巴西发 s , 按表 1 “ 斯” 行汉
20、字译写。如: S a g r e s译“ 萨 格 里 斯” P a s t o G r a n d e译“ 大帕斯图, O s a s c o译 “ 奥 萨 斯 库 , P a i a g u a s译“ 帕亚瓜斯, 4 . 3 . 1 . 2 在葡萄牙及其他葡语国家位于词尾或清辅音前发 J , 按表 1 “ 什” 行汉字译写, 其他情况发 s , 按表 1 “ 斯” 行汉字译写。如: B e la V i s t a译: “ 贝 拉维什塔” E r v a s T e n r a s译 “ 埃 尔 瓦 什 滕 拉 什 , B r i t o G o d i n s译“ 布里图戈T什, M o
21、 s c a v i d e译 “ 莫 什 卡维 德 , S a I g u e i r o s译 “ 萨 尔 盖 鲁什 , A s n e s译“ 阿斯内 什 河” A l t u r a s d e B a r r o s o译 “ 阿 尔图 拉什 一 德巴 罗 苏 , S a m b a C a j u译“ 桑巴卡茹, 4 . 3 . 2 辅音字母 X 4 . 3 . 2 . 1 位于元音字母 e 后, 清辅音前发 。 , 按表 1 “ 斯” 行汉字译写。位于两元音字母之间( 元音字 母e 后) 有时发 习, 但仍按 司的相对清辅音 s 译写。如: 4 G B / T 1 7 6 9 3
22、 . 7 -2 0 0 3 E x t r e m o z译“ 埃斯特雷穆斯 E x p o s t o译“ 埃斯波什图 ” E x a b u n d a n c i a译“ 埃萨本丹西亚, , 4 . 3 . 2 . 2 其他情况按表 1 “ 什” 行汉字译写。如: C a c h o e i r a F 而n 以外的辅音单独发音时, 用本表中的辅音零行汉字译写。 5 . 4 表 1 中的“ 莎” 、 “ 娅” 、 “ 玛” 、 “ 娜” 、 “ 莉” 、 “ 丽” 、 “ 妮” 、 “ 丝” 、 “ 黛” 等汉字用于以女性人名命名的地名。 5 . 5 表 1 中的“ 弗” 用于译名的词首
23、。 5 . 6 汉字译名若产生望文生义现象时, 应用该音节的同音异字译写, 如“ 东” 、 “ 南” 、 “ 西” 出现在地名开 头时, 用“ 栋, 、 “ 楠” 、 “ 锡” 译写。 5 . 7 元音组“ o a , o e . o i , a e , a ( , a 5 ” 、 e f % e u , e o % i u , u ” 分别按两个元音译写; b e 按 表 1 “ 翁” 行汉字加“ 伊” 译写; a e 按表1 昂” 行汉字加“ 伊” 译写; u a i ” 按表 1 “ 乌” 行汉字加“ 艾” 译写。 5 . 8 i o n 按表 1 “ 伊” 行汉字加“ 翁” 译写。 G
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- GBT 17693.7-2003 外语地名汉字译写导则葡萄牙语 17693.7 2003 外语 地名 汉字 译写导则 葡萄牙语
限制150内