类型《汇编英语教学教育资料》第4册地课本学习知识文本.doc

收藏

编号:2564790    类型:共享资源    大小:380.02KB    格式:DOC    上传时间:2020-04-20
  
12
金币
分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间
关 键 词:
汇编英语教学教育资料 汇编 英语教学 教育 资料 课本 学习 知识 文本
资源描述:
\\ 《新编英语教程》(修订版) 第四册 Unit 1 [见教材P1] This year it’s going to be different 今年会有所不同 Will Stanton (U.S.) 威尔.斯坦顿(美国) ①New Year’s resolutions are like anything else—you get out of them what you put in. ②Judging from results of other years, I had never put enough in, but this year was going to be different. ③I read books on self-improvement before I wrote my list. ④Find some beauty in everything.... Make the other fellow feel important.... About thirty like that. ⑤Pretty clearly, anyone who followed my collection of rules would be blessed with a richer life, boundless love from his family, and the admiration of the community. ⑥I could hardly wait until New Year’s Day. ①新年计划和其他任何事物一样——你付出多少,你就收获多少。②从往年的结果来看,我就从来没有付出过,但是今年将有所不同。③我读了一些关于自我提高的书,并作了记录:要发现各种事物的美;要让对方感觉到自己受到尊重,……大约有三十条。④很显然,任何人,只要遵循我搜集的这些规则,都会享有更加丰富的人生,都会从家庭中获得无尽的关爱,都会受到社区居民的尊重。⑤我几乎迫不及待地要过新年了。 ①When I came downstairs Maggie, my wife, was at the kitchen sink. ②I tiptoed over and kissed her on the back of the neck. (Resolution No. 1: Be spontaneous in showing affection.) ③She shrieked and dropped a cup. ④ “Don’t ever sneak up on me like that again!” she cried. ①我下了楼梯,妻子Maggie正在厨房的洗涤槽旁边。②我蹑手蹑脚地走了过去,朝她的后颈吻了一下。(新年计划的第一条:要主动表示关心。)③她尖叫一声,把一个茶杯摔倒地上,对我大声嚷道“再也不要悄悄地走到我身后啦!” ①“You’re looking lovely this morning,” I said. (A sincere compliment is worth its weight in gold. ) ①“你今天上午看起来非常可爱,”我说。(新年计划:真诚的赞美像金子一样宝贵。) ①“Look,” she said, “it wasn’t my idea to stay out until four a.m.” “要知道,”她说,“并不是我想要在外边待到凌晨四点的。” ①I took some aspirin and coffee into the living room. ②I’d just started reading the paper when Sammy, our five-year-old, came in. ③He was wearing the watch he’d received for Christmas. ④“Say, Dad,” he said, “what makes a watch run?” ①我拿了一些阿司匹林和咖啡来到客厅。②我刚要开始读报,就在这时,五岁的儿子Sammy进来了。③他正戴着手表,那是他收到的圣诞礼物。④他说:“爸爸,是什么让这个表转起来的呢?” ①In the old days I would have told him to ask his mother. ②Instead, I got a pencil and drew a sketch of the escapement mechanism. (Always encourage your child’s curiosity.) ③It took about fifteen minutes, and Sammy wandered off several times, but I kept calling him back.④ “There,” I said, “that’s what makes your watch run.” ①要是在以前,我会让儿子去问他妈妈,而这次我拿了一支铅笔,给他画了一张手表的擒纵结构图。(新年计划:要时刻鼓励孩子的好奇心。)②画图大约用了十五分钟,在此期间Sammy有几次走开,但我都把他叫了回来。③“你看,”我说,“就是这个让表转起来的。” “Then how come it doesn’t?” he asked. “那表为什么又停了呢?”他又问道。 ①His brother Roy walked by. ②“You have to wind it,” said Roy.③ Sammy wound it and held it to his ear. ④He smiled. ⑤“Roy sure is smart,” he said. ①这时他的哥哥Roy经过。②“你要给表上发条才行,”Roy说。③Sammy 上了发条,又拿到耳朵上听。④他笑了,说:“Roy真聪明。” ①Our daughter Gretchen came in with her doll, Mrs. Robinson. ②“Good morning, Gretchen,” I said. “Happy New Year, Mrs. Robinson.” (Meet your child at his own level. ) ①我们的女儿Gretchen抱着她的玩偶Robinson夫人进来了,我说:“早上好,Gretchen;新年快乐,Robinson夫人。”②(新年计划:要在孩子的层面上和他们交流。) ①“It isn’t either happy,” said Gretchen. “Mrs. Robinson is sick. Probably a coronary.” ①“她一点都不快乐,”Gretchen说,“Robinson夫人病了,可能得了冠状动脉血栓症。” ①“Why don’t you take her to see Dr. Sammy?” I suggested. “He can use his new doctor’s kit.” ①“你为什么不带她去看Sammy医生呢?”我建议,“他会用他的新医药箱给她看病。” ①The phone rang, and I answered it. ②It was a friend of our daughter Kit. ③“Happy New Year, Marilyn,” I said. “What have you been doing over the holidays?” (Show an interest in your childrens friends.) ④ She said she hadn’t been doing anything much. ⑤ “Come now, a pretty girl like you,” I said jovially—“I’ll bet the fellows are swarming around ....What’s that? Yes, of course you can speak to Kit. Certainly.” ①电话铃响了,我接听了电话,是我女儿Kit的一个朋友打来的。②“新年快乐,Marilyn,”我说,“假期里,你一直在做什么呢?”(新年计划:要多多关注你孩子的朋友。)③她说没做什么。④“得了吧,像你这样漂亮的女孩子,”我很轻松地说到,“我敢说你身边追求你的男孩子成群成队的…… 什么?好的,你当然可以和Kit通话。” ①Kit was in her room with the record player going very loud. ②I rapped on the door. ③She called out something, and I went in. ④She was in her pajamas. ⑤“I didn’t say you could come in!” she yelled, grabbing a robe and holding it in front of her. ⑥At fourteen, she has become extremely aware of being female. ①Kit正在自己的房间,唱片机的声音非常响。②我敲敲她的房门,她咕咕哝哝不知道说了些什么,于是我就进去了。③她正穿着睡衣。④“我没有说你可以进来!”她大声喊道,随手抓起一件浴巾搭在胸前。⑤小丫头十四岁了,已经完全意识到了自己的性别。 ①“I’m sorry. I couldn’t understand you,” I said apologetically.② To ease the situation, I picked up her brand-new sweater from the floor and put it over a chair. ①“很抱歉,我刚才没有明白你的意思,”我向她道歉。②为了缓解尴尬气氛,我捡起了她掉在地上的新毛衣,搭在了椅子上。 ① “I was going to pick it up,” she said defensively. “You don’t always put your things away.” ①“我正要捡起来的,”她解释说,“你也不总是收拾东西的。” ①There was a series of shrieks down the hall. ②I found Gretchen in tears. ③Roy and Sammy were about to perform open-heart surgery on Mrs. Robinson with a scout knife. ④“She told us Mrs. Robinson was sick,” Roy said. ①走廊那头传来几声尖叫,我走过去(译者加注),发现Gretchen正在大哭。②原来Roy和Sammy正要拿一把童子军佩刀给她的玩偶Robinson夫人做开胸手术。③“她对我们说Robinson夫人生病了,”Roy说。 ①I suggested that they carve something for their mother- like a salad spoon.(Encourage creativity in the young. ) ①我建议Roy和Sammy用刀给他们的妈妈刻点东西,比方说一把沙拉勺子。(新年计划:要鼓励孩子们的创造力。) ①In the kitchen, Maggie wanted to know what was wrong with Gretchen. ②“Mrs. Robinson had a coronary,” I told her. ①厨房里,Maggie想知道Gretchen出了什么事。②“Robinson夫人得了冠状动脉血栓症,”我告诉她。 ①“I know you’re not feeling your best after last night,” she said, “but I’m getting a little tired of these smart remarks. Would you mind taking the garbage out?” ①“我知道你从昨天晚上到现在心情都不好(气都不顺),”她说,“但是我现在有点讨厌这些花言巧语了。你介意把这些垃圾送出去吗?” ①“I’d be happy to,” I said. (The most trivial chore can prove rewarding if approached with zest.) ①“我很乐意效劳,”我说。(新年计划:如果满腔热情,即使是最琐碎的小事也可能会非常有意义。) ① “Do you have to be so sarcastic?” she said. ①“你非得这样挖苦人吗?”她说。 ①It seemed that my resolutions weren’t working the way the books had said. ②I didn’t quit, though. ③I helped the boys build a snowman------only Sammy got his feet wet and Roy lost his mittens and they went inside. ④I played jacks with Gretchen, but she said I didn’t do it right. ⑤I struck up a conversation with Kit, trying to establish some kind of rapport. ⑥I touched on hippies, pop music, dating, morality and so on. ⑦She contributed very little. ⑧Anybody else would have thrown in the sponge, but I kept trying. ⑨For example, Maggie always dreads taking down the Christmas tree, so I thought I’d do it for her. (Take over one of your wife’s chores, she’ll love you for it. ) ①似乎我制定的这些新年计划并没有像书本上讲的那样有效,但是我没有放弃。②我帮儿子们堆了一个雪人,只是Sammy把鞋子弄湿了,而Roy把他的连指手套弄丢了,最后他们都回室内了。③我和Gretchen一起玩抛石子游戏,但是她说我的玩法不对。④我还和Kit一起聊天,试图在父女之间建立某种良好关系。⑤我谈到了嬉皮士、流行音乐、约会、道德、等等,然而她很少说话。⑥要是换了别人,早就放弃了,但是我没有。⑦例如,Maggie总是很害怕拆卸圣诞树,所以我觉得我应该替她做这件事。⑧(新年计划:帮妻子做一件家务,她会因此更加爱你。) ①I was about two thirds done when Maggie came in. ②“Oh, no!” she cried. “I wanted it left up for the party tonight. Can’t you just sit and watch a football game? Please? It’s what you usually do on New Year’s.” ①当我做到大约三分之二的时候,Maggie进来了。②“哦,不要!”她大声嚷道,“我留着它,就是为了给今天晚上的派对用的。你能不能坐下来看看球赛呀?求求你了,那才是你新年时最喜欢做的事呀!” ①“ This year is different,” I said. “今年将有所不同,”我说。 ①“㈠Yes, isn’t it?” She shook her head. “㈡I swear I don’t know. ㈢The kids have been impossible all day. ㈣I found the boys whittling on my best salad spoon, and then they had the nerve to say you suggested it. ㈤And Kit has been in a poisonous mood. ㈥She said that Marilyn phoned and you didn’t tell her. ㈦And that you cross-examined Marilyn about her boyfriends.” ①“㈠是吗?”她摇了摇头。“㈡我得说我不知道今年有什么不同,孩子们一整天都不正常,我发现儿子们在一点点地削我那把最好的沙拉勺子,而且他们居然说是你建议他们那样做的。㈢Kit的情绪也很不好,她说Marilyn打电话来,你没有告诉她,而且你还盘问Marilyn关于男朋友的事。” ① “Hold it!” I said. “I was only making small talk.” ② By now the kids were in the room, drawn by the commotion. ①“不要说了!”我说,“我只是和她闲聊了几句。”②这时孩子们都来到了这个房间,他们都是被我们的吵闹声吸引过来的。 ① “You never bothered with small talk before. Why start now?” ①“可是你以前从来都不费心和孩子们闲聊的呀。为什么现在开始了呢?” ①“Because it’s New Year’s,” I said. ②I explained to the assembled gathering about the books and the resolutions and what I’d been trying to accomplish. ③Silence. ④The kids stood there looking uneasily at each other. ⑤“A man wants to improve himself,” I said. “He wants to be a better husband, a better father-----” ①“因为这是我制定的新年计划,”我说。②我把全家人召集到一起,给他们解释我看过的那些书,我制定的新年计划,以及我想要达到的目标。③他们都沉默了。④孩子们坐在那里,惶恐不安地互相看着。⑤“一个男人想要提升自己,”我说,“他想要做一个更称职的丈夫,一个更称职的爸爸……” ① “㈠We all want to be better,” Maggie said. “㈡Except that when you’re so considerate it doesn’t seem natural. ㈢If the kids do something and you get mad, they know where they stand.㈣But when you’re so even-tempered—” ①“㈠我们都想变得更好,”Maggie说,“㈡只是你一下子变得这么体贴,好像很不自然。㈢如果孩子们做了什么事情,你暴跳如雷,那他们就会知道自己错了。㈣但是,你一下子脾气变得这么好,……” ① “㈠Yeah,” Kit said. “㈡You didn’t say a word about my clothes on the floor. ㈢You just smiled. ㈣It made me sick.” ①“㈠对呀,”Kit说,“㈡以前我的衣服掉在地上,你一句话都不说,而你现在只是笑一笑,这让我很不舒服。” Roy said, “I been in more trouble today ....” Roy说:“今天我也感到很别扭。” Gretchen said, “I think it was better when you didn’t play jacks.” Gretchen说:“我觉得你还是没有和我一起玩抛石子游戏时,更好一些。” “And yelled,” Sammy said, “and said ‘damitall’.” “还有大喊大叫,”Sammy也说,“还有你骂人。” ① “㈠All right,” I snarled. “I make every effort to be a good father, and this is the thanks I get. ㈡The fact is, you don’t deserve the father you’ve got. " ①“㈠好啦,”我很生气地说到,“我尽一切努力想做一个好爸爸,但这就是我得到的结果。㈡事实上,你们不配有我这样的爸爸。” ①I was illustrating my points with gestures.②“㈠You’re the ones who’d better start making resolutions. ㈡Like doing your homework, cleaning your rooms, letting the spoons alone. ㈢And when I tell you to do something, jump!” ①我连说带比划地解释我的观点。②“㈠你们最好也制定自己的新年计划。㈡比方说,写作业,打扫房间,不要乱动勺子。㈢还有,我让你们做什么,你们要马上去做。” ①I reached out to steady a lamp [I had brushed with my sleeve]. ②“Furthermore-----” ③At this moment, I realized suddenly that the atmosphere had changed. ④ The kids were sprawled on the floor, relaxed. ⑤ I turned to Maggie. ①我伸手去扶我用袖子不小心撞倒的台灯。②“还有,…”③就在这时,我突然发现家里的气氛一下子全变了,孩子们乱七八糟地坐在地板上放松着。④我转向Maggie,问她。 ① “Why is everybody smiling? What’s the big joke?” “为什么都在笑?有什么好笑的呢?” ① “No joke, ”she said. “We’re just happy to have you back again. ” “没什么,”她说,“我们只是很高兴,你又做回了原来的自己。” 结束 Unit 2[见教材P21] Englishes 英语的文体 Randolph Quirk (U.S.) 伦道夫.夸克(英国) ①Of course a scale of styles exists in all our use of English. ②Each of us works not just with one English but with many Englishes, and the wider the range of our life and the more various the contacts we have, the wider and suppler must be our command over a range of English styles, each of witch we know how to use consistently. ③A haphazard knowledge of several styles may be worse than useless if we do not know the type of occasion on which each is appropriate, or if we do not know when we are sliding from one to another. ④We do not say, “It was extremely gracious of you to invite me, Lady Jones, and I’ve had bags of fun ”,because “bags of fun” does not mix with “extremely gracious”, and because to use an expression like “bags of fun,” we should need to know Lady Jones well enough to be addressing he by first name. ①毫无疑问,我们使用的英语中存在程度不同的文体差异。②我们每个人工作中使用的不是一种英语文体,而是多种文体。③我们的生活圈子越大,接触的范围越广,那么我们对各种文体的驾驭也就必须更加灵活广泛,我们要知道怎样做到文体运用前后一致。④如果不知道每种问题所适用的情景类型,或者不知道文体在悄悄地转换,那么我们只是草草了解几种文体,其后果与其说是无用,还不如说是更糟糕。⑤我们通常不会说,“It was extremely gracious of you to invite me, Lady Jones, and I have had bags of fun,” 因为bags of fun 不能与extremely gracious搭配。⑥另外,我们要使用bags of fun这样的词语,那我们就应该和Lady Jones 非常熟悉,可以直呼其名才可以。 ①It is not—we must never tire of insisting—that bags of fun can be labelled “bad” or “slovenly” English, “a lazy substitute for thought”. ②“Bags of fun” is no more a lazy substitute for thought in its appropriate setting than is “extremely gracious”in the setting that is appropriate for this expression. ③As we have seen repeatedly, it is the height of naivety to go round with a single yardstick, measuring English as “good” or “bad”. ④Take the opening suggested earlier for an informal letter: “My dear Frank, it was awfully nice to get your note the other day.” ⑤Here are the words that would greatly pleased the receiver with their warmth and friendliness, yet they include awfully, get and nice, three words which have been condemned so often that many people cannot write them without having a slight feeling of guilty. ⑥They have been called “slovenly” and even “meaningless”. ⑦Such an attitude is plainly ridiculous and can do nothing but harm to the good use of English. ①这并不是说——我们绝对不能厌倦这种坚持——bags of fun是“糟糕的”或“错误的”英语表达式,它也不是“胡乱想出来的表达式”。②如果在适当的情境中,bags of fun 就不是胡乱想出来的,就像这里使用地非常恰当的extremely gracious一样。③正如我们一再看到的,处处用一把标尺来衡量英语表达式是“好”是“坏”,这种做法幼稚之极。④我们以一封平信的开头为例,My dear Frank, it was awfully nice to get your note the other day。⑤这其中有些词很能让人感觉到温暖和友谊,但是,其中的awfully,get和 nice三个词常常受到批评,我们许多人在用时内心不可能没有一点内疚。⑥它们被看作是“邋遢的”、甚至是“没有意义的”用法,这样的态度完全荒谬,这只会有害于我们正确使用英语。 ①But it would be equally ridiculous to reverse the judgement just as flatly. ②It is the type of judgement that is wrong: it is not merely that the judgement is faulty in this particular instance. ③If we were studying a review and found the comment “This is an awfully nice book,” our reaction to the words in this situation might well be to call them slovenly and meaningless. ④We do not want merely polite noises in a review: we want some precise observations about the book’s content and quality.⑤ Equally, however, we should disapprove of the English used if we were greeted by a party with the words, “I apprehend an atmosphere of spontaneous delight with your arrival,” whereas “Awfully nice to see you here” would strike us as just right.. ①但是,如果完全改变这种判断,也同样荒谬。②错的是判断的类型,也就是说,并不只是在这个特定情景中的判断错了。③假设我们研究一则英语书评,发现其中有这样的句子“This is an awfully nice book”,面对这个情境中使用的这些词,我们的反映很可能是认为这些词很草率,也没有意义。④我们不想看到书评中只有华丽的语言,我们更想看到的是对书的内容和质量所作的点评。⑤同样,如果在一个舞会上,有朋友这样和我们打招呼时,说“I apprehend an atmosphere of spontaneous delight with your arrival,”那我们也不会赞同这样的说法,但是我们完全接受“Awfully nice to see you here”这样的表达方式。 结 束 [见教材P32] 美国英语和英国英语是两种语言,还是一种语言? 作者:伦道夫.夸克(英国); 阿尔伯特.马克沃达特(美国) American Voice: 美国与英国地理相隔,这种状况将会导致北美洲总有一天会出现一种新的语言,它不同于英国未来的语言,就像现代荷兰语、丹麦语和瑞典语不同于德语,以及它们彼此之间互不相同一样。 Quirk: 嗯,Albert(简称Al),这是Noah Webster对英语的未来所持有的观点。现在看来,的确如此,鉴于语言变化的速度,那一天的到来已经为时不远了。尽管如此,在我看来,Webster提出的那些词现在似乎还没有成为现实的迹象。毕竟,Webster是在1800左右写到这些词的,而现在是一百六十多年以后,我们在很轻松地聊这个话题。 Marckwardt: 当然了,Randolph;但是公平地来说,Webster在1828年的时候已经修正了他在这个问题上的观点,他说我们两个国家在本质上讲的是相同的语言,而且他还指出,这一点非常重要,我相信你也会赞同,他说我们两个国家有必要将这些相同永远保持下去。 Quirk:是的,的确如此。从那以后,这一直是我们两个国家中那些有责任感的公民的共同目标,但是,我发现———其实我一直都有发现———世界上许多地方的教师很担心英语的这两种变体,他们不知道应该教授哪一种。你遇到过这样的问题吗? Marckwardt: 嗯,是的,这也是我所不赞成的。现在人们似乎都在很严肃地看待My Fair Lady中讲到的那个笑话,它说到有些美国人已经多年不讲英语了。 Quirk:是的,但是如果你说你在讲英语,那为什么你们国家的一些人却不承认这一事实,而谈论“美语”(the American Language)呢?毕竟,The American Language 是H.L.Mencken那本很有名的书的名字。 Marckwardt: 嗯,我不知道他们不承认这一事实。记得,Menchen是在1919年给他的那本书命名的。那时,第一次世界大战刚刚结束,那也许是美国人有史以来第一次那么大规模地了解到英国人讲的英语和美国人讲的英语是两种不同的变体。就像Webster早期的观点一样,Mencken认为这两种变体正渐行渐远,但是就像Webster一样,Mencken大约在1936年时对这个问题又有了新的观点。 Quirk:但是,他的书名没有变化,如果你不把你们那种形式的英语叫做the American Language的话,那么当你想把你们的语言和我们这种变体加以区分时,你怎么称呼它呢 ? Marckwardt: 我个人总是倾向于使用the American English这个词,我认为the American En
展开阅读全文
提示  得力文库 - 分享文档赚钱的网站所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
关于本文
本文标题:《汇编英语教学教育资料》第4册地课本学习知识文本.doc
链接地址:https://www.deliwenku.com/p-2564790.html
关于得利文库 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com  

收起
展开