类型湖北地区第22届翻译大赛非英语专业A组笔译初赛试题.doc

收藏

编号:2616333    类型:共享资源    大小:58.07KB    格式:DOC    上传时间:2020-04-24
  
8
金币
分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间
关 键 词:
湖北 地区 22 翻译 大赛 英语专业 笔译 初赛 预赛 试题
资源描述:
-/ 湖北省第二十二届外语翻译大赛 非英语专业A组笔译初赛试题 选手姓名:_______________________ 参赛编号:_______________________ 请将所有答案全部填写在[答题纸]上。 I. Each of the following Chinese phrases is provided with three English translations, marked A, B and C separately, tick off the best choice and fill in the blanks. (20%) [ ] 1. 2015年武汉园博会 A. Wuhan International Garden Exhibition 2015 B. Wuhan Garden Exhibition 2015 C. Wuhan International Garden Expo 2015 [ ] 2. 跳槽 A. job-hopping B. job-jumping C. job-skipping [ ] 3. 口水战 A. a mouth and water war B. a war of words C. a mouth-water war [ ] 4. 自然保护区 A. natural conservations B. natural preservations C. natural conserves [ ] 5. 火药 B. fire power B. fire medicine C. gunpowder [ ] 6. 文房四宝 A. the Four Precious of the Studio B. the Four Treasures of the Study C. the Four Jewelries of Scholars [ ] 7. 山寨货 A. false goods B. mountain village goods C. counterfeit goods [ ] 8. 磁悬浮列车 A. Suspension Train B. High-speed Rail C. Mag-lev train [ ] 9. 战国 A. the War States B. the Warring States C. the States in War [ ] 10. 儒教 A. Confucian B. Confucianism C. Confucianist [ ] 11. 公务员考试 A. National Exam for Civil Servants B. National Entrance Exam for Civil Servants C. National Civil Service Exam [ ] 12. 分期付款 A. payment in installments B. payment in one installment C. down payment [ ] 13. 隐形眼镜 A. invisible glasses B. contact lenses C. unseen lenses [ ] 14. 农民工 A. rural workers B. country workers C. migrant workers [ ] 15. 植入广告 A. product placement B. commercial inserts C. built-in ads [ ] 16. 节能减排 A. energy control and emission declining B. energy cutting and pollution decrease C. energy saving and emission reduction [ ] 17. 一带一路 A. The Belt and the Road B. the Belt and Road C. the Belts and Roads [ ] 18. 统筹兼顾 A. to adopt a holistic approach B. to adopt a whole view C. to take everything into consideration [ ] 19. 端午节 A. the Dragon Boat Day B. the Zongzi Festival C. the Dragon Boat Festival [ ] 20. 黄鹤楼 A. the Yellow Crane Tower B. the Yellow Tower of Birds C. the Yellow Tower of Larks II. Each of the following English phrases is followed by three Chinese versions marked A, B and C separately, tick off the best choice and fill in the blanks. (20%) [ ] 1. a bolt from the blue A. 大地惊雷 B.晴天霹雳 C. 一鸣惊人 [ ] 2. white day A. 白雪皑皑的日子 B. 黄道吉日 C. 灯火通明的日子 [ ] 3. International Nuclear Security Architecture A. 全球核安全条例 B. 全球核安全建设 C. 全球核安全体系 [ ] 4. tailored taxi service A. 代驾服务 B.招手即停 C. 专车服务 [ ] 5. virtual mobbing A. 虚拟暴徒 B. 虚拟围攻 C. 虚拟群众 [ ] 6. Yellow Pages A. 淫秽书籍 B. 电话黄页 C.政府报告 [ ] 7. mortality rate A. 出生率 B. 存活率 C. 死亡率 [ ] 8. drug smuggling A. 药品代购 B. 毒品走私 C. 药品走私 [ ] 9. a guard of honor A. 仪仗队 B. 荣誉士兵 C.号鼓队 [ ] 10.deportation order A. 引渡条约 B. 驱逐令 C.外交豁免权 [ ] 11.financial intelligence exchanges A. 金融情报信息 B. 金融高管交流 C. 金融智能交流 [ ] 12. as tough as old boots A. 意志坚强 B. 重蹈覆辙 C. 老马识途 [ ] 13. advertising endorser A. 广告代理商 B. 广告代言人 C. 刊登广告的客户 [ ] 14. to carry coals to Newcastle A. 不辞辛劳 B. 兢兢业业 C. 多此一举 [ ] 15. a fair-weather friend A. 不能共患难的朋友 B. 同甘共苦的朋友 C. 非常风光的朋友 [ ] 16. the salt of the earth A. 平民百姓 B. 社会中坚 C. 官僚贵族 [ ] 17.vulgar interests A. 大众爱好 B. 低级趣味 C. 大众利益 [ ] 18.ticket scalping A. 暗箱操作选票 B. 拉票 C. 倒票 [ ] 19. the Apple of Discord A. 禁果 B. 争斗之源 C. 心爱之物 [ ] 20. social security system A. 社会保障体系 B. 社会保护体系 C. 社会保险体系 III. Each of the following Chinese sentences is followed by three English versions marked A,B and C separately, tick off the best choice and fill in the blanks. (20%) [ ] 1. 这艘船容易翻,因为它造型不合理。 A. The boat is easy to overturn because of its unreasonable shape. B. The boat is apt to overturn because it is unreasonably shaped. C. The boat is probable to be overturned because its shape is unreasonable. [ ] 2. 要把中国13亿人的饭碗牢牢端在自己手中。 A. We will hold the bowls of China’s 1.3 billion people in our hands. B. We will provide job opportunities for China’s 1.3 billion people. C. We will have full control over the food supply of China’s 1.3 billion people. [ ] 3. 本书所讲的内容对通讯工程师来说是很有趣的。 A. What this paper discusses is of great interest to communications engineers. B. The content that this paper talks about is of great interest to communications engineers. C. The content in this book is of great interest to communication engineers. [ ] 4.谋事在人,成事在天。 A.Planning is Man and Completion is Heaven. B. Man proposes and Destiny disposes. C. Man’s proposal is the cornerstone of success. [ ] 5.我们现在是万事俱备,只欠东风,只要电以来,马上投入生产 A.We’ve got all ready except an east wind; production can start at once if only there is power. B.We’ve got all ready except the catalyst; production can start at once if only there is power. C. We’ve got all ready except a west wind; production can start at once if only there is power. [ ] 6. 从前,中国人喜欢大家庭,有的家庭四世同堂。 A. In the old days, Chinese people preferred to live in large families and some even have four generations living under the same roof. B. he old days, Chinese people preferred extended families with up to four generations under the same roof. C. In the old days, Chinese people preferred to live in extended families with up to four generations in the same house. [ ] 7. 世界各国应该积极构建以合作共赢为核心的新型国际关系。 A.All countries should build a new type of international relations based on double-win cooperation. B. All countries should build a new type of international relations featuring double winning cooperation . C. All countries should build a new kind of international relations featuring win-win cooperation. [ ] 8. 中国出境游达近亿人次。 A.The number of going-out Chinese tourists reached close to 100 million. B.The number of Chinese tourists going overseas reached close to 100 million. C.The number of Chinese tourists going out reached almost 100 million. [ ] 9. 抽烟会引发气管炎(bronchitis),使死于气管炎的概率增加5倍。 A.oking may cause bronchitis, leading 4 times greater chances of dying from it. B.oking may cause bronchitis, increasing five times the risk of dying from it. C.oking may cause bronchitis, increasing six fold the risk of dying from it [ ]10. 急人之所急,雪中送炭,是中国人崇尚的处世之道。 A. Give timely help to those in need, which is Chinese philosophy of life. B. To take others’ concern as one’s own and offer timely assistance is how the Chinese conduct themselves. C. It is the philosophy of the Chinese people to put themselves in others’ shoes. IV. Each of the following English sentences is followed by three Chinese versions marked A,B and C separately, tick off the best choice and fill in the blanks. (20%) [ ] 1. The report noted proposals that eating less fat and more food with whole grains and fibers can protect against cancer. A. 这份报告特别提到,有人建议少吃脂肪,多吃全粮食品和其他含纤维素的食物,这样能预防癌症。 B. 报告特别提到一些建议,即少食脂肪,多吃含全麦和其他纤维的食品能预防癌症。 C. 报告注意到这样的建议,即少吃脂肪多吃带有全麦和其他纤维的食品就能预防癌症。 [ ] 2.I had experienced oxygen and/or engine trouble. A. 我曾经遇到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或两者都出故障。 B. 我经历过要么是氧气和发动机的故障,要么就是氧气或发动机出故障。 C. 我曾遭遇到氧气和/或引擎同时发生故障。 [ ] 3.According to this law, the pressure of a given mass of gas at constant temperature is in inverse proportion to the volume occupied by the gas. A. 根据这个定律,在恒定温度下,某定量气体的压力和该气体的体积成反比。 B. 根据这个定律,在恒定温度下,某定量气体的压力和该气体的体积成正比。 C. 根据这个定律,在恒定温度下,某定量气体的压力和该气体的面积成反比。 [ ] 4.Physical comfort does not depend on temperature alone, but on other factors as well. One of the major factors on which comfort depends is humidity. High humidity helps prevent heat loss from the body and makes even high temperature less bearable. A.视角上的舒适并不只取决于温度,还取决于其他因素。其中一个主要因素是温度。身体是否舒适最主要的因素之一就是湿度。高湿度有助于防止热从身体中消失,阻碍身体散热,从而使体温升高,让人难以忍受。 B. 仅仅受温度的支配,还取决于其他因素。舒适最主要的因素之一就是湿度。高湿度有助于防止热从身体中消失,且使高温难以忍受。 C. 适与否并不只取决于温度,还取决于其他因素。其中一个主要因素是温度。温度如果过高,就会阻碍身体散热,从而使体温升高,让人难以忍受。 [ ] 5.Environmental tobacco smoke (ETS) is a major source of indoor air pollution. In this dissertation, a semi-real time system for monitoring ETS are proposed and compared with other systems. A. 造成的环境烟气(ETS)是使室内空气污染的主要污染源。本文提出了一种监控ETS的半实时系统并将该系统与其他系统进行了比较。 B. 烟气是室内空气污染的一个主要源泉。在这篇论文中,作者提出了一种掌控ETS的半真实系统和其他比较系统。 C. 烟草引起的烟气是室内空气污染的一个主要因素。该论文建议了一种监督ETS的半真实系统并将其他系统与该系统加以比较。 [ ] 6. If the government accepts his new proposal, the nation will be jumping out of the frying pan into the fire. A. 果政府接受他的新建议,整个国家会陷入更坏的境地。 B. 府接受他的新提议,国家会处于水生火热之中。 C. 府接受他的新建议,国家会左右为难。 [ ] 7. He walked round in a circle, taking tiny, nervous steps. An expressionless smile, frozen on his face, revealed a cemetery of rotten teeth. A. 在那儿绕着圈子走,脚步又小又紧张。毫无表情的微笑凝固在脸上,露出他那墓地一样的烂牙。 B. 他脚步迟疑,一点一点往前挪动,绕着原地兜圈子。木然的笑容挂在脸上,露出满嘴乱坟般残缺的烂牙。 C. 他神色紧张,脚步小而迟疑,原地画圈。僵硬的表情凝固在脸上,露出如坟墓般阴森可怖的牙齿。 [ ] 8. Her head was half bent to watch her shoes stir the circling leaves. A. 低下头去看自己的鞋尖拨动打旋的落叶。 B. 半低着头,看自己的鞋尖拨动打旋的落叶。 C. 低头看她的鞋子拨动打旋的落叶。 [ ] 9. There was a menu , but it didn’t make any difference , everything tasted the same. Monumental portion. You’d stand up at the end and want to die. A. 儿有菜单,可没什么区别。所有东西味道都一样。份量惊人,你最后会站起来想死。 B. 儿有菜单,可完全没任何改变;所有东西味道一样。分量超大,最后吃完就扶墙而出了。 C. 儿是有菜单,可完全派不上用场,因为所有东西味道都一样。只是份量惊人,你吃完后一站起身来就会感觉胀得要死。 [ ]10. Spurred by the oil price shocks of the 1970s, the United States between1977and 1985 increased efficiency and cut oil consumption 17% and net oil imports 50% while the economy grew 27%. A. 20世纪70年代石油价格飙升的刺激,美国在1977年到1985年间提高了石油利用效率,石油消耗量降低了17%,石油进口净额减少了50%,而经济却增长了27%。 B.受20世纪70年代石油价格飙升的刺激,美国在1977年到1985年间提高了石油利用效率,石油消耗量降低到17%,石油进口净额减少了50%,而经济却增长了27%。 C.受20世纪70年代石油价格飙升的刺激,美国在1977年到1985年间提高了石油利用效率,石油消耗量降低了17%,石油出口净额减少了50%,而经济却增长了27% 。 V. Translate the following phrases (20%): 1. regional economic integration ___________________ 2. aircraft carrier___________________ 3. promotional poster___________________ 4. trade surplus ___________________ 5. selfie stick ___________________ 6. 战略防御 ___________________ 7. 社会主义核心价值观___________________ 8. 腐败丑闻 ___________________ 9. 核裁军 ___________________ 10. 环保产品___________________
展开阅读全文
提示  得力文库 - 分享文档赚钱的网站所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
关于本文
本文标题:湖北地区第22届翻译大赛非英语专业A组笔译初赛试题.doc
链接地址:https://www.deliwenku.com/p-2616333.html
关于得利文库 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com  

收起
展开