翻译中的措辞、语气与句式重心问题.docx
《翻译中的措辞、语气与句式重心问题.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译中的措辞、语气与句式重心问题.docx(35页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、翻译中的措辞、语气与句式重心问题摘要:文章以(现代翻译理论)中的某些译例为分析研究对象,分别就英汉互译中的措辞、语气及句式重心三方面问题进行了讨论,对一些译例提出了不同的见解。文章指出,由于英汉两种语言的句式构造不同,英汉翻译不可生搬硬套原文的构造,否则容易造成措辞、语气上的失真与走样,酿成翻译的败笔。而汉译英的关键之一在于把握原文的句式重心,处理好译文与原文的句式构造转换,只要这样才能传达出原文的精神风貌。关键词:英汉互译;措辞;语气;句式重心(现代翻译理论)是我国著名翻译家刘宓庆先生近年的力作,全书由绪论和十一个章节构成,分别对翻译学的性质及学科架构、中国翻译理论基本形式、翻译的本质和任务
2、、翻译的原理、翻译思维问题、可译性及可译性限度问题、翻译的程序论、翻译的方法论、翻译美学概论、翻译风格论和翻译的技能意识等作了全面的讨论、阐述。全书体系构造严谨,理论实践并行,译例丰富翔实,是近年国内翻译理论和实践的不可多得的指导性论著。笔者通读了此书,深感受益匪浅。不过,在研读经过中也间或发现书中的一些问题:书中的若干译例,无论英译汉还是汉译英,或多或少有不尽人意之处。虽讲瑕不掩瑜,但总感到美中缺乏,不能不讲是一件憾事。现就其中的某些译例的失当,着重从翻译的措辞表达、语气的失真及句式重心等问题作一扼要归纳整理,提出笔者的一孔之见与作者商榷,也请教于译界同仁方家。(下面各译例的出处页码均用括号
3、加以注明。)一、英汉译例中的措辞表达问题我们知道,翻译的经过一般分为理解与表达两个阶段。理解是表达的前提:在一般情况下,只要理解正确,才能表达无误。不过,由于英汉语言文字的差异,在很多情况下,译者无论对原文的理解怎样透彻,总难恰如其分地将原文的句式构造及内涵移植进译文这就需要译者在措辞表达上下功夫了。傅雷先生从客观因素上解释了领悟与表达的差异问题。他以为,领悟为一事,用中文表达为又一事。况东方人与西方人之思想方式有基本分歧,我人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄;西方人则重分析,细微曲折,挖掘唯恐不尽,描写唯恐不周:此两种mentalit精神相貌殊难相互融洽沟通。同为mtaphore隐喻,一经翻译
4、,意义即已晦涩,遑论情趣。不若西欧文字相互同源,比喻典故大半一致。(傅雷,1957)笔者以为,傅雷先生的以上见解特别精辟。不过,撇开语言、文化、风俗等客观因素,翻译中的措词表达问题多半与译者的主观因素密切相关:或是武断臆测,或是语境失察,或是逻辑不通,或是张冠李戴?。我们先看(现代翻译理论)对英语中的进行体的翻译处理。众所周知,汉语中不存在体的概念。那么,译者应当怎样处理英语中的这一语言现象?刘先生以为:当英语以体的形态表示比拟微妙的活动方式及态度时,汉语就可能因难以表达而导致意义丧失。这是英译汉中又一种典型的表达法障碍。(第119页)并举下面两例加以讲明:1.Thechildjumpedfo
5、rjoy.(一次)2.Thechildwasjumpingforjoy.(屡次)对于上述两句的翻译,刘先生评论道:在英汉双语转换时,前后二式都只能译成孩子高兴得跳了起来假如将后式译为跳跃不止,就可能失之过分。而英语就能够比拟精微地表示跳的反复性。(第120页)笔者以为此话言之有理。不过,除了不加区分地将以上两句笼统地译作孩子高兴得跳了起来之外,难道就没有别的什么出路了吗?汉语的词语难道就贫乏得连英语的时和体都难以对付了吗?事实上,英语中的体的形态大都能够通过汉语的词汇形式来表现。例2的情况译作跳跃不止虽然失之过分,用直、一个劲儿地来表达又何尝不可?改译:孩子高兴得直跳。(或:孩子高兴得一个劲儿
6、地跳。)再看下面几例因措辞表达不到位而造成的译文败笔。3.Shethenuncrossedherlegs.刘先生以为,此句中的uncrossedherlegs无法译出,只能阐释译为于是她把穿插搁着的腿放平。(第186页)上述阐释性译法虽然有其道理,但译文却不那么得体,既罗嗦又不得要领。穿插搁着的腿是一副什么样的架式?如何放平?颇令人费解。笔者以为,在处理此类英语的特有表现形式时,应摆脱原文语义的干扰,转用汉语类似的表达法来再现原文的神态。此处的uncross(使不穿插)确实很难直译,我们不妨先绕过它,根据语境分析判定出行为者当时的举止行为。在uncrossedherlegs之前她干了什么呢?显
7、然是crossedherlegs:跷起二郎腿。一经语境分析,问题也就迎刃而解了:uncrossedherlegs自然也就是收起二郎腿了。改译:于是她收起(放下)二郎腿。4.Inheavenanangelisnobodyinparticular.在天堂里,天使们也是芸芸众生。(第191页)英语中的nobody指的是无足轻重的小人物,着眼一个不起眼而汉语的芸芸众生则是指一切有生命的东西,意在平凡、诸多inparticular,尤其,十分,何来也是之讲?译文的含义与原文显然有一定的距离。改译:在天国里,尤其是天使,是一个无足轻重的角色。5.GardensarenotmadebysingingOh,h
8、owbeautifulandsittingintheshade.(R.Kipling)花园并不是为了哼哼曲子而建造的悠哉游哉的庇荫之地。(第182页)此译的表达失误是由于对原文的句式构造的误解而造成的。原文的基本句式构造为:tomakesth.bydoing.(通过做?完成某事),此处只不过是经过改头换面,是原句型的被动构造加否认罢了:sth.isnotmadebydoingsth.(某事不是通过?而被完成的)改译:花园不是赞叹一句啊,多美啊,坐在树阴下就能建成的。6.Epitaph:abelatedadvertisementforalineofgoodthathaspermanentlydi
9、scontinued. (Cobb)墓志铭只不过是为断档的商品而作的过时的广告罢了。(第186页)从逻辑考虑此译文措辞上存在问题。墓志铭与商品之间会有什么样的关系?风马牛不相及。译者对alineofgood(一系列善行)的语义含义理解有误:显而易见,将good(善行)误读为goods(商品)了。改译:墓志铭:为一系列永不复存的善行打出的过时广告。二、英汉译例中的语气问题语气一般指的是讲话的口气,而在文字表现上往往指的是通过一定的语法形式表示讲话人对行为动作的态度。((辞海))翻译中的语气问题非常重要,由于它直接关系到能否再现原作者的口气、态度,反映原文的神韵、精神风貌。再来看下面几个摘自(现代
10、翻译理论)的语气把握欠妥的译例。7.Snobstalkasiftheyhadbegottentheirownancestors.大言不惭,几乎把祖宗也讲成了本人的后代。(第69页)原文是一个完完好整的一般如今时主从复句,译成中文之后既无头(缺主语),又无绪(缺衔接成分):主语Snobs(势利鬼)不见了,由asif引起的虚拟语气没了,表一般性状况的如今时态变成了对过去情况的陈述这显然不符合原作者语气。改译:势利鬼大言不惭,似乎把祖宗祖先也能讲成是本人的后代。8.WomanbeginsbyshoutingDont!Stop!toamansadvanceandDontstop!tohisretrea
11、t.在面对男人的追求时女人常大喊给我站住!在他退却时她又大喊给我干下去!(第179页)此例仿拟了O.Wilde的名句Womanbeginsbyresistingamansadvancesandendingbyblock59翻译中的措辞、语气与句式重心问题.inghisretreat.意思是女人以抗拒男人的追求为开端,而以截断他的退路为结局。译文无论从语境还是语气把握上都与原文的情趣差之甚远。试问:将Dont!Stop!译作给我站住!有何根据?Dontstop!译作给我干下去!又有何道理?显而易见,原文的诙谐调侃语气在译文中丧失殆尽。通过语境分析得知,Dont!Stop!与前面的shouting
12、搭配,应当是别这样干!住手!之类的喝斥声;而后面的Dontstop!则明显地带有请求的口气:别停啊!在把握了原作者利用标点符号玩文字游戏的前提下,笔者窃以为译文完全可以以在标点符号上做文章。模拟借用原文的手法,汉语同样能到达异曲同工之效。改译:在面对男人的追求时,女人经常高声大叫别,住手!而在男人退却时却又鼓动道:别住手啊!9.Whenawomandressestokill,thevictimisapttobetime.当女人梳妆打扮的时候,时间就成了她的牺牲品了。(第185页)爱梳妆打扮是女人的天性,从译文的口气来看,完全是对这一现象的挖苦、否认。难道原作者对女人的梳妆打扮持反感心理不成?仔
13、细浏览原句,不难发现,原作者并无此意,问题仍出在译文的语气措辞上译者没能把握住原文所玩的文字游戏,因而造成了译文的败笔。英语成语bedressedtokill意为穿着过分讲究的,和一般的梳妆打扮并非一码事。原作者成心将成语dressestokill与time拈连在一起(killtime消磨时间),一语双缀(zeugma),余味无穷,倒给译者造成不小的费事。这样的文字游戏即使是勉强翻译出来,也难保原文所特有的情趣了。改译:当女人力图把本人打扮得花枝招展的时候,无谓的牺牲品往往是时间。10.Aneleganthandwriting,liketheeleganthandthatwroteit.Ipu
14、shittoonesideandhadanotherdrink.Ibegantofeelalittlelesssavage.Ipushedthingsaroundthedesk.Myhandsfeltthickandhotandawkward.Iranafingeracrossthecornerofthedeskandlookedatthestreakmadebywipingoffthedust.Ilookedatthedustonmyfingerandwipedthatoff.Ilookedatmywatch.Ilookedatthewall.Ilookedatnothing.Iputthe
15、liquorbottleawayandwentoverthewashbowltorinsetheglassout.WhenIhaddonethatIwashedmyhandsandbathedmyfaceincoldwaterandlookedatit.(第223页)优美的字迹,就像写字的那只优美的手。我把它搁在一旁,又喝了一杯酒。我感到安静冷静僻静一点了,摆弄着写字台上的东西。我的双手感到有点发麻、发热、发僵。我用一个手指在写字台的一角划了一道,望着划去灰尘的那一道斜线。我看了看手指,抹去了手指尖上的灰尘。我看了看表,望着墙,望着茫然的空间。我将酒瓶放到了另一个地方,在洗碗槽里洗了一下酒杯。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 中的 措辞 语气 句式 重心 问题
限制150内