国籍证明书.docx
《国籍证明书.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《国籍证明书.docx(15页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、文本为Word版本,下载可任意编辑国籍证明书 篇一:国籍公证书的英译文 亲属关系公证书 (如:(2022)湘州乾证字第1174 申请人:xxx男,xxxx年x月x日出生, 身份证号码: 住址: 关系人:xxx,男,xxxx年x月x日出生,身份证号码: 住址: 公证事项:亲属关系 兹证明xxx是xxx的儿子。中华人民共和国 xxxx公证处 公证员:xxx xxxx年x月x日) notarial certificate of kinship(for example:(2022) xiangzhou 1174applicant: xxx, male, was born on august 5, 19
2、90 id number:location: relationship:id number:location: the notarization matter: kinship certify that xxx is xxxs son. peoples republic of chinanotary office of the xiangxi tujia and miao autonomous prefecture gancheng notary: xxx november xx, xxxx)篇二:国籍公证书国籍公证书()字第号 根据省市户籍管理机关发给的号码为的居民身份证(或省 市户籍管理机
3、关档案记载),兹证明(男或女,年月日出生)现户籍地在 省市路号,具有中国国籍。 中华人民共和国省市公证处 公证员(签名) 年月日篇三:国籍公证书 国籍公证书()字第号 根据省市户籍管理机关发给的号码为的居民身份证(或省 市户籍管理机关档案记载),兹证明(男或女,年月日出生)现户籍地在 省市路号,具有中国国籍。 中华人民共和国省市公证处 公证员(签名) 年月日篇四:国籍公证 想学法律?找律师?请上国籍公证是指国家公证机关根据当事人的申请,依法证明当事人的国籍状况真实、合法 的活动。 申办国籍公证,当事人应向其住所地具有涉外公证管辖权的公证处提出申请。申办国籍 公证,当事人应向公证处提交以下证件和
4、材料: 1、 申请人单位人事、组织或劳资部门出具的证明信,内容包括:申办公证的目的、用 途,申请人的姓名、性别出生日期、(原)住址以及国籍状况;2 、 申请人的身份证、户口本或护照;3 、 代办公证的代办人还应提供申请人的委托书及代办人的身份证及复印件。 涉外公证文书的汉(转载于:国籍公证书的英译文)英翻译2022-1-22 9:34 页面功能 涉外公证是我国公 证机关对发生在国内的法律行为及有关法律意义的文件或事实向国外出具的公证文书,这类 公证文书设计面广,难度高,具有特殊的效力。为了使用方便,大多数发往国外的公证书均 要附英译文,有的国家还要求对涉外公证文书应出具“中文与译文相符”的证明
5、文件,以证 明其内容的真实和可靠。所以能否准确地英译涉外公证书,直接影响我国对外开放政策的落 实和我国公民、法人在域外的合法权益。本文拟就涉外法律关系、涉外法律行为、涉外法律 事件以及文书言辞等公证文书的英译谈谈个人体会。 例一、涉外继承公证 (格式)继承人:王利,女,1940年4月20日出生,现住省市、光明路33号。 被继承人:李明,男,生前住美国西雅图克拉克大街第二十二号。 查李明于1991年9月20日在(地名)死亡。死后在(地名)留有遗产。 死者生前立有遗嘱。根据死者遗嘱,死者李明的遗产应由王利继承。 分析:涉外继承是继承人或被继承人一方在域外的财产继承适宜。这类公证书的英译应 注意以下
6、几个问题:(1)“继承人”,有人译为“successor”不妥。因为“successor”主要 指“a person who takes an office or position formerly held by another”,如:“王位 的继承人”译为“the successor to the throne”.涉外公证书的“继承人”是指“a person who has the lawful right to receive the property of one who dies”,故应选用“heir”. (2)“遗产”一词是很重要的,汉英词典上有legacy, estate, in
7、heritance,但这几个词 是有很大区别的:“legacy”主要指遗产中的动产部分:“estate”指被继承人死后留下尚未 被继承的全部遗产,既包括动产也有不动产:“inheritance”指已被当事人继承了的遗产。 因此,“遗产”一词应译成“estate”.(3)“遗嘱”一词在汉英词典上有testament, will, dying words, 但这些词在法律上也不都是同义词。在公证书中,“遗嘱”一词一般指正式的 “书面遗嘱”,选用 “will”较妥:“生前立有遗嘱”,有人译成“made a will”就不如“had a will”,因 为“made a will”只强调当时的行为,而
8、公证机关在出具几横公证书是,是根据当事人提供 的、经公证机关审查的真实、合法的书面遗嘱,所以这里强调的是结果。(4)“遗产应由 继承”应译成“estate is to be inherited by ”,“to be to do ”表示按遗嘱安 排一定要实行的行为。 英译: heir: wang li, female, was born on april,4,l940,now residing at no.33,guang ming rd,city,province. deceased: li ming, male, resided at no.22,clard st., seattle, u
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 国籍 证明书
限制150内