习语翻译.pdf
《习语翻译.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《习语翻译.pdf(7页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、 一桶水摇不响,半桶水响叮当有人照字面译成:The full pot of water makes no sound; the half-empty pot of water is noisy. 老外听后,也许会感到困惑。他们有自己的说法:A little knowledge (or learning) can be (or is) dangerous.(一知半解很危险)或者说: Still water runs deep. (静水深不可测)也可以说:He who knows the most says the least.(懂得越多的人,反而说得越少。) 水落石出有人照字直译为:As the
2、 water level sinks,the stones are exposed. 这样说,恐怕老外还是听不懂。他们的说法是:All secrets may eventually come to light. (所有祕密最后总会曝光。) 也可以说: Eventually, every secret will be disclosed. 这山望到那山高有人译成: The apples on the other side of the wall are the sweetest.(意思是:墙那边的苹果最甜) 当然,如要译成:If you stand on a mountain, you feel
3、 the distant mountain seems higher than yours. 老外也勉强能接受。而他们的最习惯说法是:The grass always looks greener on the other side.(另一边的草,看来总是绿些。) 烈火炼真金,患难见真情有人译成: Fire is the test of gold ;adversity is the test of friendship. 这句译文,虽然很好,老外也能了解,但是他们还有另外的说法:Liquor brings out a persons true color. (烈酒能显示一个人真正的特色)或者说:
4、 Wine reveals a persons true heart. 虽然老外不用烈火炼真金 的比喻,但有 路遥知马力 的说法: By a long road, we know a horses strength; at times of difficulty, we discover a friends true character. 雷声大,雨点小有人译为: The thunder roars loudly, but little rain falls. 或者说:All we hear is thunder, but no rain falls. 虽然这样直译比较容易理解,但是老外的说法
5、是这样的:Actions speak louder than words. (行动胜于言谈) 或 All we hear is words, but there is no action. (只动嘴不动手)或Actions and words should go hand in hand. (言行必须一致) 另外,还有英语里还有这样的说法:An empty barrel makes biggest sound. (空洞的话说得太多了。) 人不可貌相,海水不可斗量有人译为: A man can not be known by his look, nor can the ocean be meas
6、ured by a dipper. 这样的译法只是直译,如果能够稍加修改,老外就能了解:A man can not be judged by his appearance, nor can the water in the sea be measured by a bucket. 不过,老外通常的说法是这样的:We can not judge a person by appearance only. 或 You can not judge a book by its cover. ( 意思是:一本书的好坏取决于它的内容,而不是它的封面装帧的漂亮与否。) 口蜜腹剑,笑里藏刀有人译为His mou
7、th is honey; his heart is a sword. 外国人听了会对这样的比喻摸不着头脑,如果要形容某人口蜜腹剑,笑里藏刀,我们可以说with honey on ones lip and murder in ones heart, 或者honey-mouthed but dagger-hearted. 也可以更直接的译成He is an evil man who has a mouth that praises and a hand that kills. 少壮不努力,老大徒伤悲有人译成If you neglect study when you are young, what
8、may happen to your old age? 这句问句会把老外问得云里雾里,因为他们沒有学而优则仕 的思想,也不认为功课差,将来就会伤悲。他们劝告子女经常说的是Studying / working hard can lead you to a brighter / more promising future. ( 努力用功会带给你光明的前程。当然也可以对年轻人说:Study hard when you are young. It will pay off when you get older. (年轻时好好努力,到老的时就会觉得学有所值。 ) 学如行舟,不进则退如果直译成: Lear
9、ning is like rowing upstream; not to advance is to drop back. 老外听后,也许会感到一头雾水。这样修改一下,表达可以清晰一些:Learning seems like rowing upstream(逆流) ; if one does not advance, one will fall back. Learning is like rowing against the current(激流) , if one does not advance, one will retreat. 更直接的说法是:If you dont make pr
10、ogress, you will fall behind. 中国人给孩子起名字,往往都是起一些比较好听好叫有美好寓意的名字!比如说, 姓谢的男孩,他的父母宁愿给他起“ 谢志坚 ” 或 “ 谢强 ” ,也不会给他起“ 谢度 ” !因为 “ 谢度 ” 和“ 泻肚 ” 谐音,在学校里,同学不叫他“ 拉稀 ” 才怪!当然,老辈人为了孩子好养,也曾给孩子起些阿猫阿狗之类的贱名。八姐曾接待过南方某地的一位老兄,接过他的名片, 俺当场差一点儿乐晕过去!那老兄的名片上郑重其事印着他的大名阿狗!原来只听说过,现在可见到叫阿狗的真神啦!你知道哪些英文名字是?说到名字, 汉语中是这样, 英语中也是如此。其实有一些英
11、文名字在俚语当中也有另外的不好的含义。 下边听俺细说一二,你想起英文名字的时候,尽量避免取这些不安全的名字哟!Many typical English names have bad double meanings. Some, like Dick and Gay, have become unpopular because of this and now only older people use them. Others, like Peter and Randy, are still common because the bad meaning is secondary to the na
12、me. As you can see below, many famous people have these names. However, having one may get you teased at schoolRead on for names to watch out for. BAD FACTOR indicates teasing potential. People with names that are not bad are teased less, but none of these names are completely safe. BOYS NAMESButchS
13、LANG MEANING: masculine (adjective). Primarily used about gays and lesbians. BAD FACTOR : Not bad, unless he is openly gay. FAMOUS NAMESAKE(同名人 ): Western outlaw Butch Cassidy ColinSLANG MEANING: No slang meaning, but if you pronounce it the way Colin Powell does, (KOH-lin) instead of the usual way
14、(KAH-lin), it sounds like youre talking about your intestines(肠子) . BAD FACTOR : Bad. FAMOUS NAMESAKE: FORMER US Secretary of State Colin Powell DickSLANG MEANING: Penis. BAD FACTOR : Bad. Many older men have this nickname (for Richard). FAMOUS NAMESAKE: US Vice President Dick Cheney EarlSLANG MEANI
15、NG: Vomit. BAD FACTOR : Especially bad in high school and college. No longer a popular name. FAMOUS NAMESAKE: Bluegrass musician Earl Scruggs Gay/GaylordSLANG MEANING: Gay BAD FACTOR : Bad. FAMOUS NAMESAKE: Best selling author Gay Talese JohnSLANG MEANING: Customer of a prostitute BAD FACTOR : Not b
16、ad. Most people wouldnt make that association. FAMOUS NAMESAKE : Actor John Travolta and a large percentage of the male English speaking population John ThomasSLANG MEANING: Penis. BAD FACTOR : Not bad. Kind of old fashioned as slang. FAMOUS NAMESAKE: Toronto Raptors basketballer John Thomas Johnson
17、SLANG MEANING: Penis. BAD FACTOR : A little bad, but how many people use Johnson as their first name? FAMOUS NAMESAKE: Basketball legend Magic Johnson PeterSLANG MEANING: Penis. BAD FACTOR : Not bad, and most people with this name go by Pete. FAMOUS NAMESAKE: Nightly News anchor Peter Jennings Ralph
18、SLANG MEANING: Vomit. BAD FACTOR : Especially bad in high school and college. FAMOUS NAMESAKE: Green Party candidate Ralph Nader RandySLANG MEANING: Sexually excited. BAD FACTOR : Not bad. Guys with this name might joke about it themselves. FAMOUS NAMESAKE: Oscar winning composer Randy Newman RodSLA
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 习语 翻译
限制150内