湖北省第20届外语翻译大赛英语专业笔译初赛试题.doc
《湖北省第20届外语翻译大赛英语专业笔译初赛试题.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《湖北省第20届外语翻译大赛英语专业笔译初赛试题.doc(10页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、如有侵权,请联系网站删除,仅供学习与交流湖北省第20届外语翻译大赛英语专业笔译初赛试题【精品文档】第 10 页 湖北省第20届外语翻译大赛英语专业笔译初赛试题 I. Complete the following sentences using the correct form of one of the idioms in the column. (1X20=20)A. between the devil and the deep blue seaB. pot calling the kettle blackC. an ass in a lions skinD. as like as two
2、peasE. as poor as a church mouse.F. bite the bulletG. born with a silver spoon in her mouthH. a wolf in sheeps clothingI. keep your breath to cool your porridgeJ. down-at-heelK. as cross as two sticksL. face the musicM. bring the house downN. a blessing in disguiseO. let bygones be bygonesP. wet beh
3、ind the earsQ. see which way the wind blowsR. hand in glove S. throw the baby out with the bathwaterT. a dog in the manger1. 别再笑他了,你只是五十步笑百步。Dont laugh at him. You are just _.2. 我们要小心别因噎废食。我们的任务是控制技术而不是避开它。We must be careful not to _. Our task now is to control technology, not to turn away from it.3
4、. 她的父亲一贫如洗,为了父亲的缘故,她打算嫁给一个极其富有而粗鄙的人。She is going to marry a perfect hog of a millionaire for the sake of her father, who is _.4. 她生长在富贵之家,认为凡事都可随心所欲。She was _; she thinks she can do what she likes.5. 她骂斥自己的女仆,而且脾气非常不好。She scolded her maid and was _.6. 她和她母亲长得一模一样。She and her mother are _.7. 在家里他是残酷无
5、情的魔王,在外面他是慈善家,看上去好像连苍蝇都不会伤害。他 真是个伪君子。At home hes a heartless devil. In public hes a philanthropist and seems as though he couldnt hurt a fly. Hes really _.8. 他大谈自己如何勇敢,我认为他是个说大话的胆小鬼。He had talked so much of his valour that I hadrated him as _.9. 你说的这一套对我不起作用,你还不如少说为妙。What you are saying will not mak
6、e any difference to me, so you may as well _.10. 你得忍痛接受你妻子已经离开这一事实。Youll have to _ and accept the fact that your wife has left you.11. 你们这些不正当的做法可能一时蒙混得过去,但迟早会被发现,到那时你们就得自食其果。You may manage to get away with these dishonest practices for a while, but sooner or later you will be discovered, and then y
7、ou will have to _.12. 他们希望初次登台演出就能博得全场喝彩。They hope that their first appearance on the stage can _.13. 这孩子进退两难,他要么就是回家挨打,要么就是在镇上过夜而被警察抓去。The boy was _ ; he had to go home and be whipped or stay in town all night and be picked up by the police.14. 从摇篮到坟墓,幸运一直伴随着他。偶尔幸运似乎离开了他,这时候也往往因祸得福。Good fortune fol
8、lowed him from the cradle to the grave; occasionally it appeared to fail him, but its absence always turned out to be _.15. 我看过去的事就算了,让我们从头开始。Then I suggest we _and start afresh.16. 他从图书馆借了很多书,但一本也没有看过,真是损人不利己。He borrowed a lot of books from the library but he didnt read any of them. He was really _
9、.17. 刚毕业的大学生通常都很稚嫩,他们甚至连遵守最基本的商务礼仪都做不到。Graduates are often _ and they fail to observe even the very basic business etiquette.18. 我无法避免其发生,我得做些改变,我不能让我的一生穷困潦倒。I had to let it happen, I had to change, and I couldnt stay all my life .19. 那时谣传有些犯罪集团和警察勾结。It was rumored at the time that some of the gangs
10、 were working with the police.20. 在他们最终决定选举谁时,大多数政客都谨慎地保持观望态度。 Most politicians are careful to before they finally decide which one to vote.II. This part consists of fifteen English sentences, each followed by three different versions marked A, B and C. Choose the one that is the closest equivalent
11、to the original in terms of meaning and expressiveness.(215=30)21. Its not easy to become a member of that clubthey want people who have plenty of money to spend, not just every Tom, Dick and Harry.A. 要成为那个俱乐部的一员可不容易他们只想要有钱人而不是汤姆、狄克和亨利之流的人。B. 要加入那个俱乐部可不容易他们要的人是有钱花的阔佬,不是一般老百姓。C. 要加入那个俱乐部可不容易他们要的是有钱花的
12、人,不是汤姆、狄克和亨利之类的普通人。22. The cold weather frosted up the track last night.A. 昨晚天寒地冻,路上都结霜了。B. 昨晚寒冷的天气使跑道上结了霜。C. 昨晚天气寒冷,跑道上结了霜。23. My toes were frostbitten from skating too long.A. 滑冰时间太长,我的脚趾头都冻僵了。B. 滑冰的时间太长使我的脚趾冻伤了。C. 滑冰的时间太长,我的脚趾冻伤了。24. No dessert for me, thanks. It was as much as I could do to fini
13、sh the main course.A. 谢谢,别给我甜食了。我只能吃完主食。B. 我不要甜食了,谢谢。吃完主食都是尽了我最大的力。C. 谢谢,别给我甜食了。我吃完这道主菜就不错了。25. Let him blow as hot as he likes in London.A. 让他在伦敦尽情地吹去吧。B. 让他尽情地在伦敦吹热风去吧。C. 让他在伦敦遂心地大出风头去吧。26. I have no way of knowing how someone who exists like a wolf for fourteen years in an ancient mountain forest
14、 views time or senses its passage.A. 我无法知道一个在深山老林里像狼一样生活了十四年的人对于时间的感受和看法。B. 我没有办法知道像狼一样在深山老林中生活了十四年的人是如何看待时间或是如何看待时间的流逝的。C. 我压根儿不知道一个像狼一样在深山老林中生存了十四年的人又是如何看待时间及其流逝的。27. During breaks out in the field, when our grumbling stomachs send a sour taste into our mouths, our greatest entertainment was talki
15、ng among ourselves about food.A. 在劳动的间隙里,当饿得咕咕直叫的肚子送出一股酸味儿直冲口腔时,我们最大的乐趣就是谈论吃的。B. 在劳动的间隙里,我们饥肠辘辘,胃里泛著酸水。我们最大的乐趣就是聚集在一起谈论食物。C. 在劳动的间隙里,我们的肚子已经饿得咕咕直叫了,同时从胃部冲出一股酸酸的味道,这时,我们最大的享受就是讨论吃的东西。28. Even if they had any appetite, the sixteenpound turkey would have looked almost like new when they had eaten their
16、 fill.A. 尽管他们有食欲, 当他们吃饱的时候, 十六磅的火鸡就像是新的一样。B. 即便他们食欲不错, 而且吃到饱得不能再吃, 那只十六磅的火鸡也还会和原封不动差不了多少。C. 即使他们有食欲,但当他们吃饱之后,这十六磅重的火鸡可能看上去还是新的。29. With his handsome face, his fiery glance, his strong body, his purple and gold cloak, and his air of destiny, the king moved through the parting crowd toward the Dogs Ke
17、nnel.A. 他,有着英俊的脸庞,炯炯有神的眼睛和魁梧的体魄;他,身披紫金色的披风,带着主宰命运的神态,穿过了人群走向狗窝。B. 国王容貌英俊,目光炯炯,体魄健壮,身着镶金紫红色斗篷,一副主宰万物的神态,穿过避让的人群,朝狗窝走去。C. 容貌英俊、目光炯炯、体魄健壮、身着紫红色镶金斗篷的国王,带着主宰一切的神态,穿过人群,朝狗窝走去。30. He and she sat opposite each other at a table in the dark bakery, soft drinks in front of both of them, bright ice cubes bobbin
18、g in the dark glasses.A. 他与她面对面坐在一间幽暗的面包房里,两人面前各摆着一杯饮料,明亮的冰块在杯子里浮动着。B. 他和她在黑暗的面包店里隔桌而坐,两个人面前都放着饮料,冰块在杯子里上下晃动。C. 他和她就这样面对面地坐在昏暗的面包店里,饮料放在桌上,玻璃杯中那些晶莹的冰块在黑暗中晃动。31. And I take heart from the fact that the enemy, which boasts that it can occupy the strategic point in a couple of hours, has not yet been a
19、ble to take the outlying regions, because of the stiff resistance that gets in the way.A. 由于受到顽强抵抗,吹嘘能在几小时内就占领战略要地的敌人甚至还没有能占领外围地带,这一事实使我增强了信心。B. 我重拾信心是因为这样一个事实:那些吹嘘说能在一两个小时之内就夺取战略点的敌人就连外围地区也尚未占领,因为他们在途中遭遇了顽固的抵抗。C. 我信心倍增,因为敌人虽然叫嚣能在两个小时内夺取战略点,但却因遭遇顽强抵抗,就连外围地区也尚未占领。32. Not a single thing in this world
20、is eternal. Take this famous garden, for instance. Two hundred years ago, when the Qing emperor built it, no one could have imagined that in the short space of three centuries it would be reduced to ruins.A. 在这世界上没有什么东西是永恒的,就拿这个著名的园子来说吧,两百年的清朝皇帝在修建它的时候,谁也不会想到在这短短的两百年间,它就成了一片废墟。B. 在这个世界上,永恒的东西是不存在的,譬
21、如这座名园,两百年前,当清朝皇帝建筑它时,大概不会想到用不了多久它就会变成废墟。C. 没有任何东西能够在这世界上永恒存在。以这个名园为例,两百年前,当清朝皇帝下令修建时,谁也不会想到两百年后它就会成为废墟。33. Illness brought her a strange restlessness and made her all the more eager to cling to life and squeeze from it the last drop of happiness. It made her envy health, but it also made her sentime
22、ntal over a leaf that the wind had blown into her room.A. 因为生病,她产生了一种奇怪的不安感,同时也愈发依恋生命,愈发渴望从生命中得到最后一滴幸福。因为生病,她羡慕健康,变得多愁善感,即使看见一片树叶飘进屋内也会不禁感伤。B. 疾病带给她一种奇怪的烦乱不宁,使她更加迫切地抓住人生,从中挤出最后一滴幸福。疾病还使她羡慕健康,可是,也同样使她看见一片被风吹进房间的树叶儿感伤。C. 这种疾病使她特别敏感不安,她越发急切于抓住人生不放,似乎要把人生的甜蜜幸福挤到最后一滴而后已。这病使她多么羡慕人家的健康,也使她多愁善感,见一叶飘零,随风入室,便
23、愁绪满怀,无以自解。34. I staggered mournfully out of the sunflower field with her in my arms, rustling the leaves shaped like round fans.A. 我踉踉跄跄地从太阳花地里走出来,把她抱在怀里,踩得脚下的那些圆形树叶沙沙作响。B. 我抱着她踉踉跄跄、戚戚怆怆地从葵花地里钻出来,团扇般的葵花叶片嚓嚓地响着。C. 我抱着她,悲伤难抑,高一脚低一脚地走出了葵花地,弄得脚下那些扇状树叶沙沙作响。35. Crickets set up a mournful cry from beneath
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 湖北省 20 外语 翻译 大赛 英语专业 笔译 初赛 试题
限制150内