The Story Of An Hour 译文欣赏(5页).doc
《The Story Of An Hour 译文欣赏(5页).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《The Story Of An Hour 译文欣赏(5页).doc(5页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、-The Story Of An Hour 译文欣赏浙江奉化二中吴彩云读了The Story of An Hour 使我感受到这故事充满了幽默和讽刺,它的结局出乎意料,这使人想起了项链的结局,作者对故事中的主人公表示强烈的讽刺,也给读者增添了不少笑料。本文作者对Mallard 夫人的心理和神态作了细致的刻画,写出了主人公由“喜”到“悲”,再 到“喜”的心理变化过程,充分揭示了她的内心世界,同时也彻底暴露了她的那颗虚荣的灵魂;那种被压抑的人性的复苏、对自由的追求和呼唤构成了小说的主旋律。读了这两篇译文,本人认为各有风格,能忠实于原文,注意翻译的灵活性、多样性、直译和意译等特征。从总体上说,本人更
2、欣赏B篇译文,它主题突出,渲染气氛,能细心体会到翻译中的“神似”,文笔流畅,充分烘托了主人公的虚伪性格。下面就部分句子进行分析:B篇题目中的“梦”字,作者采取了意译的方式,很有新意,主人公这一小时的心理活动犹如一场美梦,读者一看到这“梦”字,就能激起他们的想象和好奇感。原文的第一段,B文适当增加了“严重”两字,突出了她患的不是一般的心脏病,所以得注意方式方法,B文更优美地译成“格外谨慎地透露”,在忠实于原文地基础上适当注意灵活性,这样能使语句通顺,文字更典雅。It was her sister Josephine who told her, in broken sentences; veile
3、d hints that revealed in half concealing. A文中的“话都说不成句,吞吞吐吐,遮遮掩掩地暗示着”就不如B文中的“支吾其词地告诉“长句短译,语言更精简。She swept at once, with sudden, wild abandonment, in her sisters arms. Abandonment 有“狂放”之意,故A文中地“倒在。怀里,放声大哭”更确切。There stood, facing the open window, a comfortable, roomy armchair.A文在整个句式的调整上显得更通顺,换序译法,使译文做
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- The Story Of An Hour 译文欣赏5页 译文 欣赏
限制150内