翻译硕士毕业翻译实践报告开题报告.doc
《翻译硕士毕业翻译实践报告开题报告.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译硕士毕业翻译实践报告开题报告.doc(8页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、 *学院网站英译的实践报告A Report on the C-E Translation of the Website of College of *CONTENTS1. IntroductionWith the increased internatinal academic exchange and reseach communication between universities home and broad, it is indispensible for universities to be equipped with English websites, publicity albu
2、ms and video clips. English website, with its diversification of forms, massive amounts of information and easy accsess, plays an important role in intenational exchange and communication. This report is based on the project of website translation for*.The author of this report was fortunate to part
3、icipate in the translation project as a translator. Through a detailed anaysis of the project procedure and cases studies of the translation, the report will focus on the two aspects of issues. Firstly, how to get an accurate and appropriate translation by adopting Skopostheorie as the tanslation th
4、eory. Secondly, how to use parallel texts to solve the problems relate to terminology, language style, figure of speech and cultural factors . 2. Project DescriptionThis project of translation was authorized by College of Technology and Engineering, and undertaken by the faculty of English as a teac
5、hing program. The author of this report, together with other three team members accepted the project in September, 2014. The college supplied the manuscripts of the Chinese website and appointed a teacher in the Publicity Department for consulting in case of meeting problems relate to Chinese versio
6、n during the process of translation. After a discussion in-depth with the Publicity Department, the team got a clear and definite orientation on what and what will not be translated. The task would be composed of 2 phases. The first phase includes five main parts- About the College, Faculties, Depar
7、tments and Majors, International Exchange and Latest News (news from January to August, 2014). The second phase mainly includes the update of the information and news items. So far, the first phase of the project has been carrying out and will be completed by November, 2014. The author of this paper
8、 is in charge of translating “About the College, Faculties, Departments and Majors, International Exchange” as her assigned task, which covers about 11,330 Chinese words.3. Literary Features AnalysisA good knowledge of literary features of college website plays a dominant role in achieving the goal
9、of getting a good translation. According to the analysis of the texts functions, language style, 3.1 Text Functions“Text functions are defined as effects given by the text in specific communicative context” (Fan Yong). The first and most important obvious function of college English Website is to pr
10、ovide the readers necessary information, such as the history, the staff and faculties, the disciplines and majors, college facilities and international cooperation and exchange. Besides, the English Website also has the functions of appealing and aspiring more students to enroll by publicity and pro
11、moting its own image. To conclude, the English website is built to provide necessary information for the target readers, the source texts should be translated and edited to mainly fulfill the informative function. 3.2 Language StyleLexically, the source text is very Concise and rich in information w
12、ith a lot of highly condensed, peculiar vocabulary, such as “多学科、教学型、应用性、有特色” , ,and many terminologies relate to disciplines, organizations. Syntactically, scattered short sentences, parallelism sentences and non subject sentences are common and typical sentence pattern and unique language phenomen
13、on in the source texts. Undoubtedly, these features of the source texts make it more difficult to get an accurate translation.4. Translation Preparation Since both the college and the translation team attached great importance to the program, the Program Proposal made clear the responsibilities and
14、duties of both parties, which include the job requirements, expectations to the project team and the continuing supporting from the college. Similar to any translation project, the translating of website also contains three main partsPre-translating, While-translating and Post-translating. In order
15、to have a smooth procedure, it is indispensable for the team to do plenty of preparations in Pre-translation part. The preparations mainly focus on making a plan about the whole project, which includes the staffing, the translation procedure as well as analysis of the website manuscripts and the str
16、ategies applied in this project. 4.1Translation PlanningA general plan of the project staffing, procedure will be made in this part. As illustrated in Figure 1, the project team was composed of four members. The author works as translator and takes the whole charge of the project. The consultant is
17、responsible for any problem relates to the Chinese manuscript. Any deletion or addition to the English translation should be fully discussed with and permitted by the consultant. The Proofreader is a professional translator who is responsible for proofreading of the drafts and supervision of the who
18、le project.Figure 1 Staffing StaffTasks and Responsibilities Translator No. 1(The author)Project management, Pre-translating analysis, tanslating the assisgned parts, Compleletion ReportTranslator No. 2Pre-translating analysis, tanslating the assisgned partsConsultantConsulting, Typesetting and uplo
19、ading the final draftProofreaderProofreading and SupervisionAs illustrated in Figure 2, the project will last for 2 months. During the process, the whole team will hold formal team meeting at least twice,one before the project for discussing, one after for conclusion. The allocation of tasks, respon
20、sibilties and the strategies apllied to the translation would also be fully discussed during the meeting. After the meeting, the tanslators will begin their work with fully comprehension of the source texts, searching for the relative parallel texts, making Glossaries, and then the first daft, secon
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 硕士 毕业 实践 报告 开题
限制150内