合资经营企业协议新.doc
《合资经营企业协议新.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《合资经营企业协议新.doc(21页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、合资经营企业协议新 合资经营企业协议新 本协议于_年_月_日签订。 签约第一方:_公司,该公司系中国公司,在中国_注册(以下简称“甲方”); 签约第二方:_公司,系美国公司,在美国_注册(以下简称“乙方”)。 this agreement made this _ day of _, _ by _ corporation (hereinafter called “party a”), a chinese corporation having its registered office at_, china, and _ company (hereinafter called “party b”)
2、, an american company having its registered office at _, usa. 兹证明 witnesses 甲方在中国生产和销售_产品;乙方生产和销售_产品(以下称“许可产品”),拥有许可产品的专利(以下称“专利”)和_号注册商标; whereas party a is engaged in manufacturing and selling _ in china; and whereas party b is engaged in manufacturing and selling (hereinafter called “licensed pro
3、duct”) and has american patent rights to licensed product (hereinafter called “patents”)and registered trademark no._(hereinafter called “trademark”); and 甲乙双方认为按照中华人民共和国的法律成立共同所有的公司(以下称“合营公司”),在_地从事生产、销售和开发许可产品,对双方都是有利的; whereas the parties consider it mutually advantageous to organize a jointly ow
4、ned corporation (hereinafter called “joint venture”) under the laws of the peoples republic of china to engage in the manufacture, sale and development of licensed product in_. 为此,鉴于本协议所述的前提与约定,特此立约如下: now therefore, in consideration of the premises and convenance described hereinafter party a and p
5、arty b agree as follows: 第一条定义 article 1 definitions 在本协议中,除非文中另有明确规定,下列短语具有以下意思: in this agreement, the following terms have the following meanings unless the context clearly dictates otherwise. 1“合营企业”,系指根据本协议建立的公司。 1.“joint venture” means the corporation to be organized pursuant to the provisions
6、 of article 2 hereto. 2“许可产品”,系指_。 2.“licensed product” means_. 3“专利”,系指_。 3.“patents” means_. 4“商标”,系指_。 4.“trademark” means_. 5_。 5._. 第二条建立合营企业 article 2 formation of joint venture 1甲方和乙方按照中华人民共和国的法律建立合营企业。 1. party a and party b shall spare no efforts for the organization of joint venture under
7、the laws of the peoples republic of china. 2合营企业称为_,地址为_。 2. the name of joint venture is_with its legal address:_. 3合营企业的一切活动,必须遵守中华人民共和国的法律、法令和有关条例规定。 3. all activities of joint venture shall comply with the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the peoples republic of china
8、. 4合营企业的组织形式为有限责任公司。甲乙双方以各自认缴的出资额对合营公司的债务承担责任。各方按其出资额在注册资本中的比例分享利润和分担风险及亏损。 4. joint venture shall take the form of a limited liability company. the profits, risks and losses of joint venture shall be shared by both party a and party b in proportion to the contributions to the registered capital. 5合
9、营企业的组建费用由甲乙双方平均分担。 5. the expenses of organizing joint venture shall be equally borne by party a and party b. 第三条生产经营的目的、范围和规模 article 3 purpose, scope and size of business 1甲、乙双方合资经营的目的是:本着加强经济合作和扩大技术交流的愿望,采用先进而适用的技术和科学的经营管理方法,提高产品质量,开发新产品,并在质量、价格等方面具有国际市场上的竞争能力,提高经济效益,使投资各方获得满意的经济利益。 1. in line wi
10、th the spirit of strengthening economic cooperation and expanding technical exchange, joint venture is to use state-of-the-art and appropriate technology and equipment, with efficient management systems, to produce licensed product which shall be of top quality and competitive in the world markets,
11、so as to achieve satisfactory economic returns. 2合营企业生产_(许可产品),生产能力为每年_。合营企业将努力改进许可产品,改善管理,以适应国际竞争。 2. joint venture is to product_(licensed product) with a production capacity of_per year.joint venture shall do its best to improve licensed product and management so as to be able to meet competition
12、 worldwide. 3合营企业尽可能开发许可产品的新品种,以满足国内外市场的发展需要。 3. joint venture shall, if possible, develop new varieties of licensed product in order to keep up with market developments both in the host country and in the world. 第四条资本结构 article 4capital structure 1合营企业的注册资本为_,其中甲、乙双方各出资_,即各占50。 1. the registered ca
13、pital of joint venture shall be _(amount of capital), of which half (50%) will be contributed by each party. 2甲方出资 2. party as contributions include (1)厂房:_; (1) buildings and premises:_(value); (2)国产设备:_; (2) domestically-made equipment:_(value); (3)现金:_; (3) cash:_; (4)合资企业厂地:_; (4) the site of jo
14、int venture:_(value). 3乙方出资 3. party bs contributions include (1)现金:_; (1) cash:_; (2)先进设备:_; (2) sophisticated equipment:_(value); (3)工业产权:_。 (3) industrial property _(value). (4)乙方向甲方提供工业产权的技术资料包括影印本的专利证书和注册商标证书、有效期说明、技术特点、实际价值、价格计算依据等。 (4)party b shall present to party a the relevant documentatio
15、n on the industrial property including photocopies of the patent certificates and trademark registration certificates, statements of validity, their technical characteristics, practical value, the basis for calculating the price, etc. 4合营企业各方必须在_年_月_日前交付其出资。迟交必须交纳利息或赔偿因此而造成的损失。 4. each party to join
16、t venture shall pay in its contributions before _(time limit).any delay in payment will be subject to a payment of interest or a compensation for the loss occurred therein. 5甲乙双方中任何一方转让其出资额,须经另一方同意和其政府批准,该方享有优先购买权。 5. the transfer of one partys share in the registered capital shall be effected with
17、the prior consent of the other party and approval of its government and the latter shall enjoy priority to purchase it. 第五条专利许可 article 5patent licensing arrangement 1乙方同意向合营企业转让下列独家许可: 1. party b agrees to grant joint venture the following exclusive licences: (1)专利独占许可依据本协议的专利许可协议,用乙方专利生产、使用和销售许可产品
18、。 (1) an exclusive license to manufacture, use and sell licensed product under party bs patents according to the terms and conditions of the patent license agreement attached hereto. (2)商标独占许可依据本协议的专利许可协议,用乙方商标销售许可产品。 (2) an exclusive license to use trademark in marketing licensed product according
19、to the terms and conditions of the trademark license agreement attached hereto. (3)专有技术独占许可根据本协议的技术援助协议,用乙方专有技术生产和销售专利产品。 (3) an exclusive license to practise party bs know-how for manufacturing and marketing licensed product according to the terms and conditions of the technical asistance agreement
20、 attached hereto. 2甲乙双方同意,在执行本协议的同时,将全面贯彻执行上述三个协议:专利许可协议、商标许可协议和技术援助协议。 2. party a and party b agree that simultaneously with the execution of this agreement, they shall carry out, the above three agreements - the patent license agreement, the trademark license agreement and the technical assistance
21、 agreement. 第六条产品销售 article 6marketing arrangements 1甲乙双方共同负责销售许可产品。 1. party a and party b shall be responsible for the sales of licensed product. 2通过乙方世界销售系统销售的产品初期销售量为总产量的_。同时,甲方将协助合营企业通过中国的外贸公司出口许可产品。 2. the initial amount of licensed product to be sold on the foreign markets is_% of the total p
22、roduction through party bs marketing system worldwide. meanwhile party a shall help joint venture to export licensed product through chinas trade establishments. 3许可产品也可以在中国市场出售。 3. licensed product may also be distributed on the chinese market. 4中营企业所需购买的原材料、半成品、燃料和配套件等,在条件相同的情况下,应首先在中国购买。当然,也可使用自己
23、的外汇直接从世界市场购进。 4. in purchase of the required raw materials and semiprocessed products, fuels, auxiliary equipment etc., joint venture shall give first priority to chinese sources where conditions are the same, but may also acquire them directly from the world market with its own foreign exchange fun
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 合资经营 企业 协议
限制150内