On the Untranslatability of Tang Poems in English Translation.doc
《On the Untranslatability of Tang Poems in English Translation.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《On the Untranslatability of Tang Poems in English Translation.doc(31页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、毕业论文(设计)AcknowledgementsMany thanks and appreciation, I wish to express to my tutor, Ms. Li Weihong, whose careful reading and suggestions have been of a great help to me during my whole thesis-writing process. Thanks should also be sincerely given to all the teachers who have taught me my B.A. cour
2、ses, Ms. Lin Lan and Ms. Tang Simin in particular, who have been my teachers delivering the translation course. Without their enthusiasm and support, this work would not have been possible.I am also very grateful to my classmates, especially my roommates, for their psychological support and encourag
3、ement. In particular, I own a special debt of thanks to Kong Huirong who is so generous to lend me the computer for my thesis typing.Many thanks, too, to the authors by whose books or articles I have been greatly inspired, and from whose books or articles I have quoted a lot. In addition, thanks to
4、the Tian Jiabing Library of our college and the Reference Room of our department, from which I have found enough materials for my thesis writing.AbstractTang poetry is so excellent and of such a large sum that it is a precious cultural heritage of Chinese civilization in ancient time. It appeals so
5、many people all over the world that more and more Tang poems have been translated into other languages, mostly into English. Nevertheless, since the translatability of poetry has been the most controversial issue in the translation circle, whether a Tang poem is translatable or not is now still in d
6、ebate.An American poet Robert Frost ever said, “Poetry is what gets lost in translation.” In this sense, something in Tang poetry will get lost after being translated into English. Here comes the untranslatability of Tang poems in English translation. Tang poetry is the harmonious unity of beautiful
7、 sound, well-balanced form and implicit sense so that it is very difficult to translate them into other languages satisfactorily. English is intonation language while Chinese is tone language so that they are dissimilar in sound; English spelling words are alphabetic writing while Chinese square cha
8、racters are ideographic so that they are dissimilar in form; English was born and develops in western cultural background while Chinese in oriental so that they are dissimilar in sense. Based on the differences above, a conclusion is made naturally in the article that in the process of translating T
9、ang poems into English, there is some untranslatability, namely, sound untranslatability, form untranslatability and sense untranslatability.In fact, the study on the untranslatability of Tang poetry still has a great room for development, as it remains an unsolved problem. In this thsis, however, t
10、alking about the untranslatability of Tang poems in English translation is not against the translation work of Tang poems but for the better translations of them.Key Words: Tang poems untranslatability sound untranslatabilityform untranslatability sense untranslatability摘 要唐诗作品数量巨大,质量优秀,是中国古代文明珍贵的文化
11、遗产。世界上无数的人为它所吸引,并且将越来越多的唐诗翻译成其它语言,尤其是翻译成英语。然而尽管如此,由于诗歌的可译性一直以来都是翻译界最有争议的问题,唐诗是否可译在今天仍然存在值得斟酌的地方。一位美国诗人罗伯特弗罗斯特曾经说过,“诗是在翻译中失去的东西。”从这个意义上来说,唐诗被翻译成英语之后,其中的某些东西会有所丢失。这就是唐诗英译的不可译性。唐诗音韵优美,结构匀称,意义含蓄,是音、形、意三者的和谐统一体,因此将唐诗翻译成其它语言,很难做到令人满意。英语是语调语言而汉语是音调语言,因此二者音不同;英语单词属拼音文字而汉语方块字属表意文字,因此二者形相异;英语在西方文化背景中诞生并发展,而汉语
12、则是在东方文化背景中,因此二者意有别。基于以上几个不同点,文中便自然作出了如下总结:唐诗在英译过程中存在着不可译性,即音不可译,形不可译和意不可译。事实上,关于唐诗的不可译性方面的研究,发展空间依然很大,因为这是一个尚未得到解决的问题。然而,作者在本论文中谈论唐诗英译的不可译性,并非要反对唐诗的翻译工作,而恰恰是为了让译者更好地翻译唐诗。关键词:唐诗 不可译性 音不可译 形不可译 意不可译ContentsAcknowledgements.iAbstract (English).iiAbstract (Chinese).iv1. Introduction.12. Untranslatabilit
13、y.32.1 Definition of untranslatability.32.2 Untranslatability in literature.43. Untranslatability of Tang poems.63.1 Characteristics of Tang poems.6 3.1.1 Beauty in sound.7 3.1.2 Beauty in form.9 3.1.3 Beauty in sense.103.2 Causes of untranslatability of Tang poems in English translation.12 3.2.1 Ca
14、use in sound.12 3.2.2 Cause in form.14 3.2.3 Cause in sense.144. Analysis on the untranslatability of Tang poems in English translation.164.1 Analysis on sound untranslatability.164.2 Analysis on form untranslatability.194.3 Analysis on sense untranslatability.215. Conclusion22References.2425On the
15、Untranslatability of Tang Poems in English Translation1. Introduction China has one of the earliest civilizations in the world. The brilliance of Chinese literature, with its long history and diversified genres and forms, rivals any great literature in the world. In terms of genres, Chinese literatu
16、re includes Tang poetry, Song lyrics, Yuan dramas, and novels of the Ming and Qing dynasties. Among them, Tang poetry wins universal praise due to its unique modes of expression and artistic charm, and many of them have been handed down to this day.Tang poetry, as the inheritance of Chinese culture
17、in Tang Dynasty, interests a great number of people around the world. Therefore, a plenty of them have been being rendered into another language, especially into English, since English is an international language and enjoys widespread using. Up to now, there have been lots of translation works of T
18、ang poems, such as Selections from the 300 Poems of the Tang Dynasty and A Further Selections from the 300 Poems of the Tang Dynasty by S.Jenyns; The Jade Mountain, a Chinese Anthology Being Three Hundred Poems of the Tang Dynasty by W.Bynner and Jiang Kanghu; Chinese Poetry in English Verse by H.A.
19、Giles; A Hundred and Seventy Chinese Poems by A.Waley; Gems of Chinese Verse Translated into English Verse by W.J.Fletcher; and Chinese Poems in English Rhyme by Cai Tinggan. Yet poetry translation is not an easy case, Tang poetry in particular.Compared with other forms of literary works, it is far
20、more difficult to translate poems; sometimes it is even impossible to do it. Whether a poem can be translated or not is still in debate in the translation circle. There are some opinions that favor the untranslatability of poetry. An American poet Robert Frost maintained, “Poetry is what gets lost i
21、n translation” (Net.1). And P.B.Shelley, a famous British poet has a similar explanation to this in Defense of Poetry. He said, “it were as wise to cast a violet into a crucible that you might discover the formal principles of its color and odor, as seek to transfuse from one language into another t
22、he creations of a poet” (Net.2). In the Chinese translation circle, there are also similar views on the untranslatability of poetry. Lin Yutang in his On Translation once quoted Croces words “all the pure artistic works are untranslatable,” and he also added “the top poems (especially lyric poems) a
23、re untranslatable, be it Chinese or western, ancient or modern” (Net.2).So far as Chinese Tang poetry is concerned, it is characterized by brevity and implicitness with elite Chinese characters, expressing infinite interest with a series of magnificent artistic conceptions. It is harmonious in sound
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- On the Untranslatability of Tang Poems in English Translation
链接地址:https://www.deliwenku.com/p-48535239.html
限制150内