中国著名大学校训翻译.doc
《中国著名大学校训翻译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中国著名大学校训翻译.doc(9页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、 OutlineTitle: The Linguistic Feature and Translation of School Mottos of Chinas Famous Universities. Thesis Statement: The School Motto is of great significance for a university for its Extraordinary Compactness and high representativeness of the universitys cultural connotation and essence as well
2、 as its aesthetic structure. Learning about the Linguistic Feature of School Mottos of Chinas Famous Universities will help us to find effective ways of translating universitys school mottos accurately.OutlineIntroduction1. Standardizations of School Mottos 1.1 high generality 1.2 Brevity 1.3 Contex
3、tual independence 1.4 Commonly used/ Universality2 The Linguistic Feature of Chinese Universities School Mottos 2.1 Semantic feature 2.2 Pragmatical feature 2.3 Syntactic feature3 The Translation of School Mottos of Chinas Famous Universities. 3.1 The general principals of the translation 3.1.1 Info
4、rmation security 3.1.2 Semantic equivalence 3.1.3 Pragmatic equivalence 3.2 The methods of translation 3.2.1 The syntactic adjustment based on the semantic word-order 3.2.2 Gain compensation based on the semantic equivalence 3.2.3 Image switchover based on the pragmatic equivalence4 ConclusionAcknow
5、ledgementsReferencesAppendix 目 录题目:中国著名大学校训的语言学特征与翻译 主题:提纲:1 校训(格言)标准化1.1 高度概括性1.2 简短性1.3 语境独立性1.4 通行性2 大学校训的语言学特征 2.1 语义特征2.2 语用特征2.3 语法特征3 大学校训的翻译3.1 大学校训翻译的一般准则3.1.1 信息安全3.1.2 语义等值3.1.3 语用等效3.2 大学校训翻译的方法3.2.1 基于词序语义观的句法调整3.2.2 基于语义等值观的增益补偿3.2.3 基于语用等效观的意象切换 功能对等理论视角下的时政术语翻译研究引言(课题阐释、研究现状、研究意义、研究方
6、法、研究内容、以及功能对等理论翻译、文化内涵、大学校训等概念的解释。)1功能对等翻译理论 1.1核心内容 1.1.1 动态对等(dynamic equivalence) 1.1.2形式对等(formal equivalence) 1.2功能对等的实质 1.2.1语义上的功能对等 1.2.2文体上的功能对等2 大学校训翻译的现状 2.1中国英语的表达 2.2大学校训的特点和翻译方法 2.3大学校训的误译现象 2.3.1不同文化背景造成的大学校训误译 2.3.2中国大学校训的翻译困难3功能对等理论指导下的中国大学校训翻译研究 3.1功能对能理论指导下的一般翻译方法 3.1.1 直译(literal
7、 translation) 3.1.2译借(translation) 3.1.3等效词( Equivalence word) 3.2词汇层面的翻译 3.2.1 精确性accuracy 3.2.2语气词的转换 tone of words 3.2.3用词倾向 diction inclination 3.3句法层面的翻译 3.3.1组合词的翻译Division 3.3.2长句的翻译Long sentences 3.3.3形式对等翻译Formal equivalence 3.4 时政术语等值翻译中的语义补偿 3.4.1 加注补偿 (annotation) 3.4.2 增益补偿 (contextual
8、amplification) 3.4.3 释义补偿 (paraphrase) 3.4.4 归化补偿 (adaptation)4结论中国著名大学校训(中英对照版)2009-09-27 来源:【大 中 小】 点击: 1759 评论: 13 条 【揭秘】牛人记单词的绝招秘诀! 抓住5个时间点,单词忘不了 世界名校入学资料免费下载校训(school motto)校训乃一校之魂,原本是学校校长讲话中的关键词语,因为既有底蕴又有实效,所以被一代一代的教师和学子们传递下去,时间一长,就成了约定俗成的话语,这就是校训。校训,作为一个标尺,激励和劝勉在校的教师和学子们,即使是离开学校多年的人也会将校训时刻铭记在
9、心。校训也能体现学校的办学原则与目标。同时它也是一种文化,是一种面向社会的精神标志,能为学校起到一定的宣传作用。有些校训还对其本校的创建历史或文化背景有所反映,包含着较多的信息。大学不是单纯适应社会的产物,而是开启智慧、追求真理、传播知识、弘扬文化的重要场所,担当起引领社会发展方向的神圣使命。校训则是引领大学前进的方向标,良好的校训的确立,成为办好一所大学的先决条件。古今中外世界著名大学都各自拥有其独特的校训,鲜明的体现出他们不同的办学理念和治学特点。而由此形成的校训文化则成为大学教育中一道靓丽的风景。东方和西方思想和思维有较大差异,由此导致东西方大学办学理念的不同,西方大学传统办学理念:合理
10、求是、使命引导、学术自由、大学自治、积极应变、科学取向。东方大学传统办学理念:和而不同、各美其美、学术责任、与时俱进、止于至善、伦理(人文)取向。因而,体现办学理念的大学校训也就各有偏重。美国斯坦福大学的校训是让自由之风吹拂,英国剑桥大学拉丁文校训引用的是苏格拉底的一句话我与世界相遇,我自与世界相蚀,我自不辱使命,使我与众生相聚。而中国科技大学的校训红专并进 理实交融。校训是一所大学学风的集中体现,实事求是,严谨务实,成为各高校培养高素质人才的首要准则。实事求是,意为:办事求学必须根据实证,求索真相,踏踏实实,知之为知之,不知为不知。追求真理,是治学最基本的目标,也是每一位求学者追求的崇高理想
11、。世界著名学府哈佛大学的校训是:Let Plato be your friend, and Aristotle, but more let your friend be truth,中文翻译为与柏拉图为友,与亚里士多德为友,更要与真理为友。大学的目的不仅是让学生认识已有的知识,而且还要让他们去创新的知识。学生必须学会自己去认识真理。但追求新的真理并不是一帆风顺的,不仅需要付出艰辛的努力,而且可能遭到旧的威或当权者的反对。所以,与真理为友就显得更加可贵。耶鲁大学的校训也同为光明与真理。“自强不息,厚德载物中国高等学府清华大学的校训,也是当代大学生应该具备的优秀品质和基本道德素养。它精辟地概括了中
12、国文化对人与自然、人与社会、人与人的关系的深刻认识与辩证的处理方法,是中华民族的民族精神与民族性格的重要表征。作为一个高尚的人,在气节、操守、品德、治学等方面都应不屈不挠,战胜自我,永远向上,力争在事业与品行两个方面都达到最高境界。南开大学校训:允公允能 日新月异, 提倡的是公能教育,一方面是培养青年公而忘私、舍己为人的道德观念;另一方面则是训练青年文武双全、智勇兼备,为国效劳的能力。这与美国普林斯顿大学的校训:普林斯顿为了给国家服务如出一辙。大学校训有着深厚的文化底蕴,它可以体现出一个大学良好的精神风貌,优良的学风,先进的办学理念和教学方针政策,甚至是学校的整个文化背景和文化氛围。不同的国家
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中国 著名 大学 校训 翻译
限制150内