青岛滨海学院精品课程英语精品课程.ppt
《青岛滨海学院精品课程英语精品课程.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《青岛滨海学院精品课程英语精品课程.ppt(81页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、青岛滨海学院精品课程青岛滨海学院精品课程英语精品课程英语精品课程 孙敏副教授孙敏副教授0 目 录上一页下一页 结 束I.RevisionI.Revision:会话英语的特点及翻译方法:会话英语的特点及翻译方法会话英语的主要特点有以下几点:(1)话题转换快;(2)省略;(3)语言结构相对松散;(4)词汇覆盖面广翻译方法:要求译者尽可能地了解背景知识,弄清说话人的身份以及他们之间的关系,注意说话人的语气,参阅上下文,进行合乎逻辑的分析 1 目 录上一页下一页 结 束II.New LessonII.New Lessoni.A presentation of the main contents:一新闻
2、标题的翻译1.新闻标题的结构2.新闻英语标题的特点3.新闻英语标题的翻译技巧二新闻报道的翻译1.新闻报道的结构特点2.新闻报道的翻译方法2 目 录上一页下一页 结 束ii.A study of the theory in detail:新闻报道的特点:新闻文体涉及政治、经济、军事、外交、科技、宗教、法律、家庭等各个方面。它强调“纪实性(factualness),即文章包含了多少“事实”或“信息”。因此,新闻报刊可以分为三个层次。第一层次为硬新闻(Pure hard news),指得是新闻电讯报道,这类新闻纪实性最强,讲究客观事实的报道。第三层次为软新闻(pure soft news,纪实性最弱
3、,娱乐性最强,如社会新闻,杂文小品等。中间层次的各式文章被广泛称为特写(feature articles),如专题报道,采访,人物介绍,每周专文,各类评述或杂议等。3 目 录上一页下一页 结 束其文章特点是题材新颖,时效性强,通过派生、附加、合成、拼缀及缩略等产生的新词多。译者必须对当前的国内外时事有深刻的了解,关注事态的发展,才能胜任新闻翻译工作。新闻报道主要是提供信息和进行评论,具有鲜明的阶级性。新闻报道取材广泛,形式活泼,风格不一,词语求新。新闻报道坚持客观、准确和及时的原则。4 目 录上一页下一页 结 束理论第一节第一节 新闻标题的翻译新闻标题的翻译一、新闻报道的结构一、新闻报道的结构
4、二、新闻报道的特点二、新闻报道的特点三、三、新闻英语标题的翻译技巧新闻英语标题的翻译技巧 第二节第二节 新闻报道的翻译新闻报道的翻译一、新闻报道的结构特点二、新闻报道的翻译方法第三节第三节 新闻报道中某些常用词新闻报道中某些常用词的翻译的翻译一些常用词的翻译一些常用词的翻译 5 目 录上一页下一页 结 束第一节 新闻标题的翻译一、新闻标题的结构新闻英语标题的结构:包括短语式标题;句子式标题;省略冠词、连词、动词式标题;标点符号替代式标题1短语式标题(1)中心词(head word)+后置修饰词(post-modifier)Answers for Developing Nations(The C
5、hristian Science Monitor)发展中国家的对策(基督教科学箴言报)6 目 录上一页下一页 结 束A Plan to Tame Population Devil(Washington Post)驯服人口魔鬼的计划(华盛顿邮报)Chinese Books Exhibited in Paris(Newsweek)中国书展在巴黎(新闻周刊)Measures to curb SARS spread(China Daily)采取措施,遏制“非典”蔓延(中国日报)7 目 录上一页下一页 结 束(2)前置修饰语+中心词The Color Lines(International Herald
6、 Tribune)肤色界线(国际先驱论坛报)2句子式标题(1)完全句(complete sentence)MPs Want Tougher Watchdog(The Thames)议员要求更为严厉的观察员(泰晤士报)US Budget Calls for Dollar Devaluation(WP)美国预算要求美元贬值(华盛顿邮报)8 目 录上一页下一页 结 束Arafat Walks out of the Jordan Peace Talks(IHT)阿拉法特退出约旦和谈(国际先驱论坛报)(2)非完全句(incomplete sentence)When police hide behind
7、the shield of the law(IHT)警察用法律当盾牌的时候(国际先驱论坛报)Peking to fire test rocker to South Pacific(The Thames)中国将向南太平洋发射试验导弹(泰晤士报)9 目 录上一页下一页 结 束3常常省略冠词、连词、助动词等Lives Just Begun Fell Victim To AIDS(Life)补进省去的词,则可为:The lives which had just begun fell victims to AIDS.刚刚开始的生命沦为艾滋病的牺牲品4标点符号的使用(1)常用逗号代替连词andUS Tee
8、nagers Work,Spend(New York Times美国青少年借打工来充实自己的腰包(纽约时报)10 目 录上一页下一页 结 束Chinese,US presidents talk over phone(CD)中美两国元首电话交谈(中国日报)(2)常用冒号表示其后的文字是前面的补充、解释,或为了引起读者的注意。如:Hot off the Press:Old News(Time)新闻热卖:旧消息(时代周刊)11 目 录上一页下一页 结 束二新闻英语标题的特点(一)新闻英语标题的词汇主要有以下个特点:1广泛使用名词和简短小词为了节省空间,标题中的虚词(有时包括系动词be)都被省略。剩下
9、的主要是实词,特别是名词。如:The Population Surprise 公众大为吃惊Wit and Skill win out才智和技巧的胜利12 目 录上一页下一页 结 束2使用“时髦词”“新”是新闻语言的生命,一切新事物、新现象总是首先出现在新闻媒体上,而表达这些新动词的就是“时髦词”,即新词汇。如:e-commerce(电子商务),e-machine(电子机械),bio-chip(生物芯片),cyberphobia(恐惧Internet计 算 机 世 界 的 人),bio-pirate 公开盗版者3使用缩略词和数字缩略词和数字占的空间小,而信息含量大,在新闻标题中出现频繁。如:Ch
10、arity Gives$1.8M to NYC Schools慈善组织向纽约市区学校捐赠180晚美元。13 目 录上一页下一页 结 束Study Supports Link Between SIDS and Smoking研究表明婴幼儿突然死亡综合症与吸烟有关(二)新闻英语标题的时态、语态、及修辞特点Oil giant expands further overseas(CD)石油巨商进一步向海外拓展(中国日报)Court Fines Journalist,20,000 for Silence(Daily Mirror)新闻记者拒绝向法院提供报道根据,法院课以两万英镑的罚款14 目 录上一页下一
11、页 结 束Chinese leaders to visit India(CD)中国领导人将将出访印度US hostage to be freed in swap(交换)(SE)美国人质将将在人质交换中获释2常用过去分词表示省略被动句,现在分词表示进行时Military Aircraft Made Available for Evacuation(NYT)军统飞机用语疏散工作(纽约时报)15 目 录上一页下一页 结 束Danube marches halted(The Times)多瑙河游行受阻(泰晤士报)Hundreds missing in storm hit India(CD)暴风袭击印度
12、,数百人失踪3修辞(1)头韵或尾韵Sterling strong(IHT)英镑坚挺Hope of the Weak and the Meek(温顺的)(Newsweek)软弱者和胆小者的希望(2)对比16 目 录上一页下一页 结 束Best of Times,Worst of Times(Time)美好时代与艰难岁月US wins and loses in Iraqi war(CD)美国在伊拉克战争中的得与失(3)讥讽Democracy of the Big Stick(Newsweek)大棒民主(新闻周刊)(4)俚语使用Big bucks(美元)for IT employees(21st C
13、entury)信息行里赚大钱(21世纪报)17 目 录上一页下一页 结 束(6)比喻Slow lane is safest on currency issue(SE)在货币问题上,走慢车道最安全(Sunday Express)其中,slow lane 与fast lane 相对,原为公路交通术语,现用来比喻英国政府在欧洲货币联盟问题上硬采取的立场。星期日快报在刊登这条小溪时,还加了一个副标题:Toss A Coin:monetary union remains a two-sided issue.其中toss a coin,原为掷钱币,试其落地时的正反面决定何去何从,这里借来进一步说明英国政府
14、的态度。18 目 录上一页下一页 结 束 三、新闻英语标题的翻译技巧三、新闻英语标题的翻译技巧1直译或基本直译当英语的表达方式与汉语的基本相同时,可采取直译,既保存原来的风格,又准确传达信息。如:Charity Gives$1.8M to NYC Schools慈善组织向纽约市区学校捐赠180晚美元。Study Supports Link Between SIDS and Smoking研究表明婴幼儿突然死亡综合症与吸烟有关19 目 录上一页下一页 结 束2意译当英文标题比较隐晦难懂,或难以言传的英语文化促会时,译者可以不译原文的标题,而在读懂新闻后自己根据意思总结一个合适的标题。3增词法 根
15、据新闻内容,在标题中增加一些词,使译文意义更加完整。如:MauritusLifes Beach 毛里求斯生活是阳光沙滩The Language Barrier 产品跨国销售中的语言障碍20 目 录上一页下一页 结 束4减词法减词法指减去虚词、代词等以使语言精练,还指减去一些次要信息,以突出主要信息。如:The Battle of Human Versus Computers at Chess 人机象棋大赛5转换语言形式翻译不应拘泥与原文的语言形式。翻译标题时,可以根据情况变被动语态为主动语态,变第三人称为第一人称,变陈述句为疑问句等。21 目 录上一页下一页 结 束6发挥汉语优势利用汉语的优势
16、,在标题中制造出对仗、押韵、成语等效果。如:It Takes Determination to Complete One of the Worlds Toughest Car Rallies(重整旗鼓).只要意志坚,不怕远征难22 目 录上一页下一页 结 束新闻报道的翻译新闻报道的翻译一、新闻报道的结构特点一篇新闻报道,一般包括标题(Title)、导语(Lead)和正文(Body)三部分。实践23 目 录上一页下一页 结 束二、新闻报道的翻译方法二、新闻报道的翻译方法1导语的翻译导语在即时性新闻中必不可少,它决定了读者是否从首句抓住核心内容,从而判断是否继续阅读。一般说来,导语表达明确,叙述直
17、接,语言简练。常见的导语有两种:标签导语(Label Lead)和摘要导语(Summary Lead)。标签导语没有实质性内容,知识正文的前导或过渡,但有一定的格式。如:实践24 目 录上一页下一页 结 束Beijing,January 1(Xinhua)The following is the full text of The Peoples Dailys New Year Message:新华社北京1月1日电,今天人民日报发表了新年祝辞,全文如下:摘要导语系内容提要,说明该新闻的要点,以引起读者的注意或兴趣。如 SANDAL OF THE BOGUS REFUGEES80%cheat th
18、eir way into Britain and the good life.EXCLUSIVE by Alfed Lee and Joanna BalesFour out of five asylum seekers flooding into Britain are bogus,a Sunday Express investigation reveals.实践25 目 录上一页下一页 结 束这是一段署名报道,除标题外,还有副标题以及“专文”(或“独家新闻”)字样,翻译时应该考虑到。假难民的丑闻80的难民靠欺骗手段进入英国,过上好日子艾李,琼贝尔斯专稿星期日快报的一项调查披露,在大量涌入英国
19、寻求避难的人中,4/5是冒充的。2报道正文的翻译根据要求可以全译或编译实践26 目 录上一页下一页 结 束5P:I have got something wrong with me.God knows I never felt like this before.If I could only be in bed and lie out flat.Id be all right.I think.S:But what do you think it is?P:You tell me.S:Try and sleep,darling.Lean over,way over,this way,put yo
20、ur head here.P:我觉得不舒服,以前从没有这样的感觉,恐怕只能在床上好好躺一躺,才会好。S:你认为是什么毛病?P:我哪里知道。S:那就躺下睡一觉吧,亲爱的。靠过来,就这样,把头放在这里。实践27 目 录上一页下一页 结 束(1)全译全译属篇章翻译,要遵守篇章翻译的一般要求,内容移译要正确,句间连接要自然,全篇用词要统一。试译下面一段新闻:实践28 目 录上一页下一页 结 束 LaborLabors s seven seven point point lead lead jolt jolt for for Premier fallsPremier fallsJohn Major le
21、t the election cat out of the bag yesterday when he hinted he was planning a June poll next year.The Premier signaled the way his mind is working after being told of Labors seven per cent lead in the Observer opinion poll.He brushed it aside,declaring:“Well it doesnt matter anywaythere are eight mon
22、ths to go.”(Sunday Express)实践29 目 录上一页下一页 结 束 工党领先七个百分点对首相的震动 约翰梅杰昨日透露大选秘密,暗示计划明年6月再测民意。梅杰首相是在获悉工党在观察家的民意测验领先7个百分点之后作此暗示的。他以漠然置之的态度宣称:“嗯,没关系,还有八个月呢。”下面一段文字是联合王国一周的天气预报,按时间顺序逐层介绍,文字自然流畅,朴实无华,试译之:实践30 目 录上一页下一页 结 束UK OutlookUK OutlookTHERE Will be a change to cooler weather.Monday will be cloudy with
23、some rain in the North and the West but sunshine and showers elsewhere.As a deep depression moves into northern Scotland on Tuesday rain will spread across all areas with strengthening winds.During Wednesday and Thursday it will be brighter with blustery showers,which could give some snow over Scott
24、ish mountains.By then it will be noticeable cooler and fresher in all parts of the country.Further rain and strong winds will continue into the weekend.(Sunday Express,October 13,1991)实践31 目 录上一页下一页 结 束 今后一周内,气温将变得更加凉爽。星期一,北部和西部地区阴、有雨,其他地区晴、有阵雨。星期二,随着一股较强的低气压进入苏格兰北部,全国各地将普遍降雨,风力渐强。星期三和星期四,天气将更加晴朗,偶有
25、急风阵雨,苏格兰山区可能有阵雪。全国各地将更加清凉。周末,还将有雨和大风。(1991年10月13日星期日快报)(2)编译报刊上登载的新闻大都经过记者或编辑的选编,原文一字不动地照登者本不多。选编是一个浓缩的过程。新闻工作者有点类似于选编。选编有以下几种做法:实践32 目 录上一页下一页 结 束 译成标题新闻。这是一种浓缩程度极高的处理方法,可选译报道中的主题句子(Topic Sentence),亦可选译报道所提供的主要信息。如:Sino-Japanese joint ventures,seven in all,in Nantong,reported profits this year.From
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 青岛 滨海学院 精品课程 英语
限制150内