诗词翻译电子教案.ppt
《诗词翻译电子教案.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《诗词翻译电子教案.ppt(8页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、诗词翻译 诗歌翻译,是难度最高的翻译。诗歌是世界上最古老、最基本的文学形式,是一种阐述心灵的文学体裁,而诗人则需要掌握成熟的艺术技巧,并按照一定的音节、声调和韵律的要求,用凝练的语言、充沛的情感以及丰富的意象来高度集中地表现社会生活和人类精神世界。徐志摩在现代评论上发表一个译诗的问题一文,表达了他对诗歌翻译的主要观点:“翻译难不过译诗,因为诗的难处不单是它的形式,也不单是它的神韵,你得把神韵化进形式,像颜色化入水,又得把形式化进神韵,像玲珑的香水瓶盛香水。n所以,我们认为,音节和韵律是诗歌的实现方式,诗歌的主要目的是为了表达自己的内心情感,是精神上的需求,翻译诗歌首先应以侧重表达作者的情感为主
2、,尽最大的努力使诗歌达到音节,句式上的和谐。n要想达到以上的目的,充分传达原作者的情感,我们认为,诗歌翻译应该是一种创造美的过程,在不脱离原意的基础上,不拘泥于原作的形式,努力为读者创造一种意境,传达诗的美,这就需要我们要把握诗歌的逻辑内涵。Always remember the pavilion beside a brook Drunken not knowing the way home at dusk To our hearts content,we were rowing back Entering deep among water lilies by mistake Scrambli
3、ng,row the boat!Scared water birds flying up when disturbed 如梦令如梦令 -李清照李清照尝记溪亭日暮,沉醉不知溪亭日暮,沉醉不知归路。路。兴尽晚回舟,尽晚回舟,误入藕花深入藕花深处。争渡,争渡,惊起一。争渡,争渡,惊起一滩鸥鹭。要避免机械的翻译,就应该理清诗歌的内涵逻辑关系,理解原作者的原意,将诗歌的内涵一步一步的表达出来,而不是将画面机械的积累。JOY OF WINEJOY OF WINETo the tune“A Dream Song”To the tune“A Dream Song”I remember in His Ting,
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 诗词 翻译 电子 教案
限制150内