从目的论看_红楼梦_中的诗词翻译_张艳.docx
《从目的论看_红楼梦_中的诗词翻译_张艳.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从目的论看_红楼梦_中的诗词翻译_张艳.docx(71页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、 I On Poetry Translation in Hong Lou Meng from the Perspective of Skopostheorie By Zhang Yan Under the supervising of Prof. Zhou Fangzhu A dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts to the School of Foreign Studies Anhui University April 2007 A
2、cknowledgements I would like to express my heartfelt thanks to my supervisor, Professor Zhou Fangzhu for his insightflil views on how this paper should be constructed, and for his providing me with timely feedback and encouragement that are very helpful for writing the dissertation, I would also lik
3、e to thank the professors who have contributed so much valuable instructions and equipped me with so many inspirations and encouragements in the past three years. They are Professor Zhu Yue, Professor Hong Zengliu, Professor Chen Zhengfa, Professor Hua Quankun, Professor Zhu Xiaomei, Professor Tian
4、Debei, Professor Zhang Ming, Doctor Hu Jian, Doctor Yang Ling and Doctor Zhang Hongxia. Last but not least, I would like to express my heartfelt thanks to my dear parents for their persistent love and support. Abstract Hong Lou Meng is a masterpiece of classical Chinese literature. Poetry, as an int
5、egral part of the whole novel, is not only intertwined with the development of the theme, but also reflects the characters5 personalities, and indicates their destinies. Poetry translation, as the most difficult form of translation, deserves further study. Skopostheorie, the most important part of t
6、he Gennan functionalist theory, is a burgeoning theory in which equivalence, a conventional yardstick of a translation, is replaced by adequacy. Translation is a purposefial action. The Skopos rule determines the translation strategies employed in a specific translation in order to produce a functio
7、nally adequate target text and fully carry out the purpose of translation. The present dissertation applies Skopostheorie to poetry translation in Hong Lou Meng, adopting two renowned English versions respectively translated by Yang Xianyi and David Hawkes for case study. Different agent roles, text
8、 types play an important part in fonning different translation briefs and Skopoi. In Yangs version, both the initiator and the commissioner are Foreign Languages Press where Yang and Gladys Yang worked. This press has conceived that Chinese literature should be translated into English versions syste
9、matically, which is in accord with Yangs ideasgetting foreigners acquainted with our abundant cultural heritage. But the heavy political atmosphere in 1960s restricted his translation. Differently, the initiator and the commissioner of Hawkes7 version are David Hawkes himself and Penguin Books. The
10、publishing house aims at recommending a marvelous novel about Chinese social customs to western readers. Hawkes translated it out of the deep love for this masterpiece and the earnest wish to share with western readers his reading pleasure. Besides, Hawkes signed a contract with Penguin Books so tha
11、t he could enjoy more freedom in choosing the works. The aforementioned factors promote the formation of translation briefs and Skopoi, and influence the choice of translation strategies greatly. The orientation of the target-text receiver is also crucial. Strictly speaking, addressee and receiver a
12、re two concepts. The addressee is the prospective receiver seen from the text producer standpoint while the receiver is the person, group or institution that actually reads or listens to the text after it has been produced. The addressees of Yang5s version are some foreigners or experts who are inte
13、rested in Chinese culture and have a certain knowledge about it. The addressees of Hawkes5 version are common English-speaking readers who may not know much about China and read mainly for entertainment. Actually, the receivers of the two versions are not only western readers, but also Chinese enthu
14、siasts for English, especially translation researchers. Reiss?s text typology helps the translator specify the appropriate hierarchy of equivalence levels needed for a particular translation Skopos, and sharpens the translator awareness of linguistic markers of communicative function and functional
15、translation units. Generally speaking, poetry translation belongs to the expressive texts typically. The translator should focus on the source text and try to produce an analogous stylistic effect. However, because of the peculiarity of poetry in Hong Lou Meng, it does not only belong to the express
16、ive text, but also the informative and operative texts. The translator should deal with it flexibly according to the concrete situation. In view of this, Yang and Hawkes form their own translation briefs and Skopoi, guided by which they employ different translation strategies respectively. We can se
17、e through it that Yang, regarding preserving and introducing Chinese cultural heritage as his purpose, adopts foreignization, while Hawkes, with the purpose of pleasing target readers, adopts domestication. This dissertation is divided into six chapters. The first chapter gives an introduction to th
18、e necessity of the study, lists literature review, and presents hypothesis and structure of the dissertation. The second chapter discusses some central issues about poetry translation, such as (im)possibility of the task, the nature of it and addressee awareness. The third chapter goes to the two sp
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 目的论 红楼梦 中的 诗词 翻译
限制150内