翻译真题.docx
《翻译真题.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译真题.docx(8页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、原文三年多前,我提出了 “一带一路”倡议。三年多来,已经有100 多个国家和国际组织积极响应支持,40多个国家和国际组织同中国签 署合作协议,“一带一路”的“朋友圈”正在不断扩大。中国企业对 沿线国家投资达到500多亿美元,一系列重大项目落地开花,带动了各 国经济发展,创造了大量就业机会。可以说,“一带一路”倡议来自 中国,但成效惠及世界。6)今年3月,中国将在北京主办“一带一路”国际合作高峰论坛, 共商合作大计,共建合作平台,共享合作成果,为解决当前世界和区域 经济面临的问题寻找方案,为实现联动式发展注入新能量,让“一带一 路”建设更好造福各国人民。世界历史发展告诉我们,人类文明历史历程,从
2、来没有平坦的大道 可走,人类就是在同困难的斗争中前进的。再大的困难,都不可能阻挡 人类前行的步伐。遇到了困难,不要埋怨自己,不要指责他人,不要放 弃信心,不要逃避责任,而是要一起来战胜困难。历史是勇敢者创造的。讲解笔记【汉译英】非文学翻译遵循的基本方法:生动连考试时间控制:英译汉1.5h汉译英lh注意时态,尤其是有时间状语的。Over three years ago, I put/brought forward the “Belt andRoad” initiative.(专有名词前the的问题,定冠词如何放)BRI = The Belt and Road“ initiative提出raise
3、也可以,尽量少纠结用什么单词。Release也可以 三个句子,三个动词:积极响应,签署协议,不断扩大 A, B and C A. B. C.不要分析句子结构100 and 40. CSince then, over 100 countries and international organizations have given warm responses and support to the initiative. More than 40 countries and international organizations have sighed cooperation agreements
4、 with China, and our circle of friends along the “Belt and Road” is growing bigger.不要用 for more than three years, 容易形成重复 数字直接写出来,不用翻译(关于数字的翻译)也可以翻译成responded and supported,此处采用的是谓语动词过 渡,give warm responses and support积极响应可以用active, actively,积极相应支持的是这个倡议,所 以要增加对象词to initiative/ito同中国签署,状语范畴词用of加修饰成分。
5、签署sign有的有of,无的无of, 一带一路的 circle of friendsMore than 40 of which更符合笔译的译法,或者And 40 of them 落地开花意味着开始。不能用attain, complete, achieve, gain 应该用实施, 开展 launch, implement 结构1234, 22断,伴随结构。To 3 and 4 机会范畴词不翻译。Chinese companies have made over $50 billion of investment and launched a number of major projects in
6、 the countries along the routes, spurring the economic development of these countries and creating many local jobs. The “Belt and Road “initiative originated in China, but it has delivered benefits well beyond its borders. 谓语动词过渡 Spur/impulse (刺激)come from 来自惠及deliver benefits to sb (谓语动词过渡)Benefit
7、from 从,获利The “Belt and Road initiative originated in China, but it has delivered benefits well beyond its borders. /to the world.z分堆,炫技In which增加主语to do/伴随/定语从句 With theo o o of,抽象名词短语 或者为解决之前断句。联动式的 interconnected分解核心动词。第一个是核心谓语。The forum做三件事情。In March this year, China will host in Beijing the Belt
8、 and Road Forum for International Cooperation, which aims to discuss ways to boost cooperation, build cooperation platforms and share cooperation outcomes. The Forum will also explore ways to address problems facing global and regional economy, create fresh energy for pursuing interconnected develop
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译
限制150内