《英汉翻译教程》PPT课件.ppt
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《《英汉翻译教程》PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《英汉翻译教程》PPT课件.ppt(87页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、 英汉翻译教程 翻翻翻翻译课译课译课译课的教学要求和任的教学要求和任的教学要求和任的教学要求和任务务务务 (Requirements&Tasks of Translation CourseRequirements&Tasks of Translation Course)高等学校英高等学校英语专业语专业英英语语教学大教学大纲纲(以下(以下简简称大称大纲纲)就高校翻就高校翻译译教学教学规规定:定:“笔笔译课译课的目的在于使学生具的目的在于使学生具备备笔笔头头翻翻译译的基本能力。通的基本能力。通过过介介绍绍各各类类文体文体语语言的特点、言的特点、汉汉英两种英两种语语言的言的对对比和分析以及各种不同文
2、体的翻比和分析以及各种不同文体的翻译译方法,使学生掌方法,使学生掌握英握英汉汉双双语语翻翻译译的基本理的基本理论论,掌握英,掌握英汉词语汉词语、长长句及各种文句及各种文体的翻体的翻译译技巧和英技巧和英汉汉互互译译的能力。的能力。”“”“能运用翻能运用翻译译的理的理论论和技巧,将英美和技巧,将英美报报刊上的文章以及文学原著刊上的文章以及文学原著译译成成汉语汉语,或将,或将我国我国报报刊、刊、杂杂志上的文章和一般文学作品志上的文章和一般文学作品译译成英成英语语,速度,速度为为每小每小时时250300250300个英文个英文单词单词。译译文要求忠文要求忠实实原意,原意,语语言流言流畅畅。能担任一般外
3、事活能担任一般外事活动动的口的口译译。”1.1.翻翻翻翻译课译课教学要求:教学要求:教学要求:教学要求:2.2.翻翻译课的教学任的教学任务 翻翻译课的的教教学学任任务就就是是向向学学生生传授授翻翻译基基础理理论、常常用用的的翻翻译方方法法、技技巧巧;并并通通过大大量量翻翻译练习实践践扎扎实语言言基基础,其其目目的的是是提提高高学学生生运运用用语言言的的能能力力,培培养养他他们的的实际翻翻译技技能能,使使其其能能在在一一定定的的时间内内译出出所所规定定的的文文字字语码,达达到到相相应的翻的翻译水平。水平。翻译证书翻译证书:1.1.翻译专业资格(水平)考试翻译专业资格(水平)考试2.2.上海翻译证
4、书考试上海翻译证书考试 第一篇 基础理论WARM UPWARM UPPlease translate the following English Please translate the following English into Chinese.into Chinese.Standing by the window lost in thought for a long time,I realized that no scenery in the world remains unchanged.As long as you keep your heart basing in the sun,
5、every dawn will present a fine prospect for you to unfold and the world will always be bringing about new hopes.Teachers versionTeachers version我站在窗前,不禁思绪万千。我意识到,生命中没有什么恒久不变的风景,只要你的心永远朝着太阳,那么每一个清晨都会想你展现一番美景,等你去欣赏这个世界总会带给你新的希望。entertainmententertainmentThe slogan in KFC:we do chicken right!How do you
6、 translate the slogan into Chinese?一个中学老师把KFC肯德基店里的广告标语“We do chicken right!”发给学生练习翻译 We do chicken right!-我们是烹鸡家!Questions:What did you do just now?What is translation in your opinion?How do you judge the translation is good or not?These questions are what we will get to know in this class.What is
7、the aim of translation?First of all,a translation should let people know the meaning(or get the information)of the source language.However,translation is not a pure linguistic activity.It also involves other non-linguistic elements,especially cultural element.Questionswhat is the nature of translati
8、on?what are the criteria of translation?what is a good translation?Nature and Scope of TranslationDefinitionDefinition定义举例定义举例:我我国国最最流流行行的的说说法法:“翻翻译译是是运运用用一一种种语语言言把把另另一一种种语语言言所所表表达达的的思思想想内内容容准准确确而而完完整整地地重重新新表表达达出出来的语言活动来的语言活动”。美美 国国 翻翻 译译 理理 论论 家家:“Translating consists in reproducing in the receptor
9、 language the closest natural equivalent of the source language message,first in terms of meaning and secondly in terms of style.所所谓谓翻翻译译,是是指指从从语语义义到到语语体体(风风格格)在在译译语语中中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。”奈达有关翻译的定义指明,翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。“动态对等”中的对等包括四个方面:1.词汇对
10、等;2.句法对等;3.篇章对等;4.文体对等。在这四个方面中,奈达认为,“意义是最重要的,形式其次”,形式很可能掩藏源语的文化意义,并阻碍文化交流。因此,在文学翻译中,根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方面,作为翻译的原则,准确地在目的语中再现源语的文化内涵。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。奈达有关翻译的定义指明,翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。Source language to target language源语言(译出语)目标语(译入语)英英国国翻翻译
11、译教教育育家家Peter Newmark:“It is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text.翻翻译译是是按按作作者者的的创创造造意意图图把把一一篇篇文文章章的的意意思思用用另另一一种种语语言言描描述出来的过程。述出来的过程。”英英国国的的J.Catford:“翻翻译译是是把把一一种种语语言言的的文文字字材材料料替换为另一种语言的对等的文字材料。替换为另一种语言的对等的文字材料。”现现代代汉汉语语词词典典:“翻翻译译是是把把一一种种语语
12、言言文文字字的的意意义用另一种语言文字表达出来。义用另一种语言文字表达出来。”Nature and Scope of Translation结合各家之言,我们的书本尝试给翻译下定义为:翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。NatureNature性质性质:Translation is not a word for word activity1、她现在非常红她现在非常红.*She is very red now.(She is very popular now.)2、你给我站住!你给我站住!*You Gi
13、ve Me Stop!(Stand!)3、蠢蠢欲動。蠢蠢欲動。*Stupid stupid want to move.(Be ready to do sth.(bad)4、寒暄寒暄 *coldly talk for a while (to exchange greetings and make small talk)5、跳伞处跳伞处*Site of jumping umbrella (paragliding site)6、请爱护花草请爱护花草*Cherishing Flowers and Trees (keep off the grass.)Nature and Scope of Transl
14、ationScopesScopes of translation of translation1.1.According to languagesAccording to languages 1)Intralingual translation(语内翻译):The translation among the language varieties within a language.For example,translation from ancient Chinese prose to modern Chinese.2)Interlingual translation(语际翻译)The tra
15、nslation among different languages.For example,translation from English to Chinese.ScopesScopes of translation of translation2.according to manners2.according to manners 1)interpretation(口译)It means oral translation.It includes two types:consecutive interpretation(连续传译;交传)&simultaneous interpretatio
16、n(同声传译)2)translation(笔译)It means translate languages by pen.ScopesScopes of translation of translation3.according to styles according to styles 1)practical writings(应用文体)2)scientific writings(科技文体)3)argumentations(论述文体)4)journalese(新闻文体)5)literatures(艺术文体)ScopesScopes of translation of translation4.
17、according to handling methods 4.according to handling methods 1)absolute translation(全译)2)sectional translation(节译)3)selected translation(摘译)4)intercompilation (编译)5)free translation(译述)Brief History of Translation in China 中国中国历历史上出史上出现过现过三次翻三次翻译译高潮:高潮:第一次第一次:东汉东汉至唐宋的佛至唐宋的佛经经翻翻译译;(佛教三大翻;(佛教三大翻译译家:家
18、:鸠鸠摩摩罗罗什什-金金刚经刚经、法、法华经华经、真、真谛谛摄摄大乘大乘论论、玄奘、玄奘-梵文梵文译译成成汉汉文文,汉汉文文译译成成梵文梵文_ _老子)老子)第二次第二次:明末清初的科技翻明末清初的科技翻译译(徐光启、林(徐光启、林纾纾、严严复天演复天演论论、徐光启和意大利人利、徐光启和意大利人利玛窦玛窦几几何原本何原本测测量法量法义义);第三次第三次:鸦鸦片片战战争至争至“五四五四”的西学翻的西学翻译译(共(共产产党宣言党宣言鲁鲁迅、迅、毁毁灭灭死魂灵瞿秋白死魂灵瞿秋白论论巴巴尔尔扎克)。扎克)。Principles or Criteria of TranslationPrinciple原则
19、原则:严复:信,达,雅严复:信,达,雅(faithfulness,expressiveness,elegance)鲁迅:易解、保持原作的风姿鲁迅:易解、保持原作的风姿林语堂:忠实、通顺、美林语堂:忠实、通顺、美傅雷:神似说傅雷:神似说(spiritual conformity)钱钟书:化境说钱钟书:化境说(sublimed adaptation)许渊冲:三美说(意美、音美、形美)许渊冲:三美说(意美、音美、形美)泰特勒泰特勒Tytler:翻译三原则翻译三原则费道罗夫等:等值论费道罗夫等:等值论(translation equivalence)奈达:读者反应论奈达:读者反应论 (dynamic
20、equivalence)翻译的标准翻译的标准严复复(1853-1921)(1853-1921):信、达、雅:信、达、雅Triple Principle of TranslationTriple Principle of Translation信:信:(faithfulness)(faithfulness)忠忠实于原文于原文/忠忠实准确准确达:达:(expressiveness)(expressiveness)文笔流文笔流畅/通通顺流流畅雅:雅:(elegance)(elegance)文文风典雅典雅/文字古雅(士文字古雅(士大夫)大夫)-保持原文的保持原文的风格格鲁迅:信和迅:信和顺主主张“宁信
21、而毋宁信而毋顺”,译作作“力求其易解力求其易解”并并“保持着原作的丰姿保持着原作的丰姿”林林语堂:忠堂:忠实、通、通顺和美和美刘重德:信、达、切刘重德:信、达、切 茅盾喜茅盾喜欢忠忠实地地传达原作的信息内容,忠达原作的信息内容,忠实地地传达原作的内容和达原作的内容和风格,格,译文明白文明白畅达。达。瞿秋白主瞿秋白主张在翻在翻译中大胆地运用新的表中大胆地运用新的表现方式方法,新的字眼,新的句法。方式方法,新的字眼,新的句法。傅雷:傅雷:传传神神论论/神似神似说说 Transference of soul or spirit Transference of soul or spirit“以效果而以
22、效果而论论,翻,翻译应译应当像当像临临画一画一样样,所求,所求的不在形似而在神似。的不在形似而在神似。”译译文同原文在内容上一致,文同原文在内容上一致,这这叫叫“意似意似”,是翻,是翻译译的最低的最低标标准。准。译译文同原文如果能文同原文如果能在形式上和精神上同在形式上和精神上同时时一致起来,或称一致起来,或称“形似形似”和和“神似神似”,这这是翻是翻译译的高的高标标准。准。理想的理想的译译文仿佛是原作者的(中文)写作文仿佛是原作者的(中文)写作。钱钟书钱钟书:化境化境说说理想理想 sublimed adaptation sublimed adaptation“文学翻文学翻译译的最高的最高标标
23、准是准是化化。把作品从。把作品从一国文字一国文字转变转变成另一国文字,既能不因成另一国文字,既能不因语语文文习惯习惯的差异而露出生硬的差异而露出生硬牵牵强强的痕迹,又的痕迹,又能完全保存原有的能完全保存原有的风风味,那就算得入于味,那就算得入于化境化境。”所所谓谓“化境化境”,就是原作向,就是原作向译译文的文的“投胎投胎转转世世”,文字形式,文字形式虽虽然然换换了,而原文的思了,而原文的思想、感情、想、感情、风风格、神韵都原原本本地化到格、神韵都原原本本地化到了了译译文的境界里了,文的境界里了,丝丝毫不留下翻毫不留下翻译译的痕的痕迹,迹,让读让读者者读译读译作就完全像在作就完全像在读读原作一原
24、作一样样。无无论论是是“信达切信达切”、“信达信达贴贴”、“信达化信达化”、“神似神似”、“化境化境”还还是是“翻翻译译的最高境界是的最高境界是化化”、“翻翻译译必必须须重神似而不重形似重神似而不重形似”等等等,都以期修等,都以期修补补、更新、完善我国大翻、更新、完善我国大翻译译家家严严复提出来的复提出来的“信、达、雅信、达、雅”的翻的翻译标译标准。可始准。可始终终没有哪一种新提法能取而代之。因没有哪一种新提法能取而代之。因为为“信、信、达、雅达、雅”言言简简意意赅赅,主次突出,全面系,主次突出,全面系统统,完,完整整统统一。一。翻翻译译的的过过程程 Processes of Translat
25、ion理解理解理解理解分析分析分析分析总体了解总体了解总体了解总体了解表达表达表达表达转换转换转换转换重现原文重现原文重现原文重现原文审校审校审校审校润色润色润色润色点睛出神点睛出神点睛出神点睛出神翻译的过程翻译的过程 小点结束Process翻译过程翻译过程:理解理解 Comprehension:comprehend the source text completely表达表达 Expression:render the source text into the target language text(a rough translation)校正校正 Proofreading:proofre
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉翻译教程 英汉翻译 教程 PPT 课件
![提示](https://www.deliwenku.com/images/bang_tan.gif)
限制150内