英译汉层次段落篇章翻译.pptx
《英译汉层次段落篇章翻译.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英译汉层次段落篇章翻译.pptx(20页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、1英汉段落比较 段落是具有明确的始末标记的、语义相对完整、交际功能相对独立的语篇单段落是具有明确的始末标记的、语义相对完整、交际功能相对独立的语篇单位;是小于语篇的语义单位,是一个在概念上比句子更大的翻译分析单位。位;是小于语篇的语义单位,是一个在概念上比句子更大的翻译分析单位。第1页/共20页2英语段落英语段落汉语段落汉语段落“主题句主题句-阐述句阐述句-总结总结句句”结构结构以某一中心思想统领的以某一中心思想统领的形散神聚结构形散神聚结构围绕一个较为含蓄的中心围绕一个较为含蓄的中心思想迂回式和流散式形分思想迂回式和流散式形分意合意合第2页/共20页3 Gold,Gold,a a preci
2、ousprecious metal,metal,isis prizedprized forfor twotwo importanimportant t characteristics.characteristics.FirstFirst ofof allall,goldgold hashas a a lustrouslustrous beauty beauty thatthat isis resistantresistant toto corrosion.corrosion.ThereforeTherefore,itit isis suitablesuitable for for jewelr
3、y,jewelry,coinscoins andand ornamentalornamental purposes.purposes.GoldGold nevernever needs needs toto bebe polishedpolished andand willwill remainremain beautifulbeautiful forever.forever.ForFor exampexamplele,a a MacedonianMacedonian coincoin remainsremains asas untarnisheduntarnished todaytoday
4、asas thethe dayday itit waswas mintedminted twenty-threetwenty-three centuriescenturies ago.ago.AnotherAnother importantimportant characteristic characteristic ofof goldgold isis itsits usefulnessusefulness toto industryindustry andand science.science.ForFor manymany years,years,itit hashas beenbeen
5、 u usedsed ininhundredshundreds ofof industrial applications.industrial applications.TheThe mostmost recentrecent useuse ofofgoldgold isis inin astronautastronaut s s suits.suits.AstronautsAstronauts wearwear gold-gold-platedplated heatheat shieldsshields forfor protectionprotection outsideoutside t
6、hethe spaceship.spaceship.InIn conclusionconclusion,goldgold isis treasuredtreasured notnot onlyonly forfor itsits beaubeauty,ty,But alsoBut also forfor itsits utility.utility.有光泽的;灿烂的马其顿马其顿(人人)的的没有失去光泽的;没有失去光泽的;没有瑕疵的没有瑕疵的铸造铸造保护物;保护物;盾牌盾牌第3页/共20页4英语段落句际关系英语段落句际关系衔接手段衔接手段平行式,包括并列关系、对立关平行式,包括并列关系、对立关系
7、、比较关系、选择关系等系、比较关系、选择关系等偏正式,包括因果、层进等关系偏正式,包括因果、层进等关系承接式,包括现实时空序列承承接式,包括现实时空序列承接、心理时空序列承接等接、心理时空序列承接等总分式,包括总说分承和分述总括总分式,包括总说分承和分述总括关联词和词语重复、指代替换关联词和词语重复、指代替换第4页/共20页5汉语段落:汉语段落:自自18401840年鸦片战争使中国蒙受历史性屈辱以来,从林年鸦片战争使中国蒙受历史性屈辱以来,从林则徐、魏源、龚自珍到孙中山,历代志士仁人曾为中国则徐、魏源、龚自珍到孙中山,历代志士仁人曾为中国的救亡和发展,前仆后继,英勇奋斗,但由于缺少科学的救亡和
8、发展,前仆后继,英勇奋斗,但由于缺少科学理论的指导而饮恨九泉。实践告诉我们,在一个半殖民理论的指导而饮恨九泉。实践告诉我们,在一个半殖民地半封建的中国,改良封建专制制度,不是出路;实行地半封建的中国,改良封建专制制度,不是出路;实行资本主义,亦非良策。在历史的比较中我们认识到,唯资本主义,亦非良策。在历史的比较中我们认识到,唯有马克思列宁主义,才能救中国。马克思列宁主义一经有马克思列宁主义,才能救中国。马克思列宁主义一经传入中国,中国人民就在精神上由被动转入主动,中国传入中国,中国人民就在精神上由被动转入主动,中国共产党才在马克思列宁主义和中国工人运动的结合中诞共产党才在马克思列宁主义和中国工
9、人运动的结合中诞生并成为中国革命的领导力量,中国人民的民族解放和生并成为中国革命的领导力量,中国人民的民族解放和民族振兴才找到了正确的方向。从此,开始了马克思列民族振兴才找到了正确的方向。从此,开始了马克思列宁主义在中国的实践和发展历程。宁主义在中国的实践和发展历程。第5页/共20页6段落的衔接衔接是语段中不同部分之间的语法和衔接是语段中不同部分之间的语法和/或词或词汇关系,这种关系可能存在于句子之间,汇关系,这种关系可能存在于句子之间,也也可能存在于一个句子中不同部分之间。英可能存在于一个句子中不同部分之间。英国国语言学家韩礼德把英语句子的衔接手段分语言学家韩礼德把英语句子的衔接手段分成成五
10、大类:五大类:指代(指代(referencereference),替代),替代(substitutionsubstitution)省略省略(ellipsis)(ellipsis),连接,连接(conjunction)(conjunction)和词和词义义衔接(衔接(lexical cohesionlexical cohesion)。)。第6页/共20页71指代关系 指代关系指词与所代表的事物、行为、事件及特性指代关系指词与所代表的事物、行为、事件及特性之间的关系。之间的关系。Mrs Thatcher has resigned.Mrs Thatcher has resigned.SheShe a
11、nnounced announced herher decision this morning.decision this morning.撒切尔夫人已经辞职。她是今天早上宣布她的决定撒切尔夫人已经辞职。她是今天早上宣布她的决定的。的。ItIt had been damaged;when he lifted had been damaged;when he lifted itit,he heard something clink feebly inside.he heard something clink feebly inside.He set He set itit back on the
12、 ground.back on the ground.那东西摔坏了。他拿起来,听见里面叮当直响,就那东西摔坏了。他拿起来,听见里面叮当直响,就又放回地上。又放回地上。第7页/共20页82替代和省略 替代是用一个语言项目去替换另一个语言项目。省略是替代是用一个语言项目去替换另一个语言项目。省略是因前面已经提过,没有必要再出现而省去句中的词或短因前面已经提过,没有必要再出现而省去句中的词或短语。语。A:Ill have two poached eggs.A:Ill have two poached eggs.B:Ill have B:Ill have the samethe same.A:A:我要
13、两个荷包蛋。我要两个荷包蛋。B:B:我也要两个荷包蛋。我也要两个荷包蛋。/我也一样。我也一样。Mary ate an apple and Jane Mary ate an apple and Jane(ate)(ate)a pear.a pear.玛丽吃了一个苹果,简吃了一个梨。玛丽吃了一个苹果,简吃了一个梨。Here are thirteen cards.Take any Here are thirteen cards.Take any(card).(card).Now Now give me any three give me any three(cards)(cards).这儿有十三张牌
14、。随便拿一张(牌)。现在给我三张这儿有十三张牌。随便拿一张(牌)。现在给我三张(牌)。(牌)。在热水中煮在热水中煮第8页/共20页93连接 英文句子中词组、句子之间大多使用连接词表示相英文句子中词组、句子之间大多使用连接词表示相互的逻辑关系。汉语句子关系往往是平行的,在句互的逻辑关系。汉语句子关系往往是平行的,在句子的各个成分之间往往没有连词,句子成分是通过子的各个成分之间往往没有连词,句子成分是通过其内在的逻辑、意义关系结合在一起。其内在的逻辑、意义关系结合在一起。IfIf you confer a benefit,never remember it:you confer a benefit
15、,never remember it:ifif you receive one,remember it always.you receive one,remember it always.施恩勿记,受恩勿忘。施恩勿记,受恩勿忘。Even ifEven if you go there,there wont be any you go there,there wont be any result.result.去了也白去。去了也白去。第9页/共20页10Studies serve Studies serve for delightfor delight,forfor ornamentornamen
16、t,and,and for abilityfor ability.Their chief.Their chief use use for delightfor delight,is in privateness and,is in privateness and retiring;retiring;for ornamentfor ornament,is in discourse;,is in discourse;and and for abilityfor ability,is in the judgment and ,is in the judgment and disposition of
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英译汉 层次 段落 篇章 翻译
限制150内