2022出国留学总结报告_留学总结报告.docx
《2022出国留学总结报告_留学总结报告.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022出国留学总结报告_留学总结报告.docx(39页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、2022出国留学总结报告_留学总结报告 出国留学总结报告由我整理,希望给你工作、学习、生活带来便利,猜你可能喜爱“留学总结报告”。 出国留学总结报告 土木06A-1 刘浩 我荣幸地于2022年8月作为土木系的一名学生到美国南方州立理工高校交换学习一年。20年的成长岁月里,这是我第一次孤身一人踏入语言障碍重重,文化风俗习惯与中国大相径庭的国度里,其间饱受泪水与快乐,挫折与胜利。生活时间虽短,但是经验颇多,这将成为我以后人生道路上不行多得的珍贵财宝。 我于2022年8月13号登上从首都机场动身前往美国的飞机。早已听说美国航班的空姐多已上了岁数,今一见果真如此。飞机上的一班乘务人员年纪均较大,装扮的
2、浓妆艳抹,甚是诡异,看着倒像是印度人。这是我第一次分明地感到一种别样的气息充满在四周的空气中,它不至于让人惊恐却又感觉是那么地怪异,我的旅美体验便从这里起先了。我在飞机上呆了15个小时,经验了黑-白-黑并倒退12个小时后,最终与美国时间13号晚10时到达美国机场,在那里早有两位接机的学长等候多时了,那一刻,我从未像当时那样真实地感受到看到同胞是一件多么令人开心的事。 我被分到和一名美国人同屋的寝室里,室友是一名黑人,和善滑稽。有一天夜里宿舍报警器响了,Willy把我叫醒,说是要和我一起跑,见我没有反应,竟二话不说把我从床上拽起,不容我穿好衣服,便拖着我一溜烟地向外跑,幸好当时是夏天,我才没有感
3、冒受凉,事后调查发觉是有人用烤箱烤面包,导致厨房烟气过大,触发报警器,其实这是常有的事。Willy先天性听力障碍,经常须要借助助听器才能听清别人说的话。我们平常沟通,我大多是口形、眼神、手脚并用,不过这倒培育了我勇于开口说话的好习惯,我想反正他听不见,我又何尝担忧怕说错话而不说话呢。 我不喜爱美国的食物,住在校内里一天二餐基本上都是薯条、汉堡、炸鸡翅,这是为什么后来我搬到校外自己做着吃的主要缘由之一。美国不愧为世界上的头号发达国家,公路上全是汽车,没有自行车道,所以骑车买食物是一件危急的事。我被撞过一回,自行车撞坏了,人还好没大碍;又有几次提着装满食物的塑料袋往回走,结果塑料袋漏底,食物洒了一
4、公路;后来爽性推着超市的车回家,被工作人员发觉,差点报了警。我做饭谈不上手艺,能吃就行。结果又一次食盐放多了,引起反胃,好几天没吃菜,因为一沾上有点咸味的食物,我就想吐。那时我就在想,这是何苦?花着大把的金钱来美国却过着清苦的生活,这不是自己找罪受么?可是我又坚信万事开头难的道理,一切都会好起来的。后来的一次事实证明我是对的。那次,我请几位外国人来家里吃饭,他们连连赞扬我做的菜好吃,尤其是糖醋鸡翅,那个印度人一个劲地问我原委是怎么做的。 我到美国时英语基础不好,其间走了不少弯路,熬夜加班背单词复习功课是常有的事。我想建议学弟学妹们,假如你准备出国,最好在国内把英语练好了,出国后可以达到正常沟通
5、的程度,不必为语言障碍而犯愁,这样于己于金钱,都是一个万全之策。有些人存在这样一个相识误区,以为到了一个完全说英语的国度,英语自然就会好起来的,其实则不然。美国教授教学方法风格迥异,有的讲着讲着会突然唱起歌;有的讲课嘻嘻哈哈,课堂气氛很轻松;有的则满口脏话,像Son of a bitch! Goddamn it! 简直成了口头禅;不过也有满脸肃穆的,我就在这个教授的课上拿下致命的一个C,导致我没有申请上学费减半的州内学生待遇,而打包回国。美国的课程普遍简洁,书本上的一切公式不用背诵,考试时会发一张列有各种公式的单子,只要照着往里套数就好了。课程设臵也很敏捷,常常会发觉同一门课程的授课老师会运用
6、不同的教材,而且有的也不按教材的依次讲,全凭阅历来。学生若有学习困难,可以向教授说明,往往会有惊喜。我的许多同学都喜爱上Pro.Watter 的课,缘由是他的课允许中国学生不用上课,不用考试,只要平常交交paper,就可以拿到A。我信任这不是特权主义在做事,因为有许多教授都曾给过学生这样或那样的恩惠,因为他们更注意人性化的教化。我在美国一年共学九门课,其中五门得A,俩们B,俩们C,平均GPA3.43,成果不是志向,但门门是真成果,无丝毫作假之嫌,全是刻苦读书,熬夜复习的结果。有成果较低的科目,含金量甚至要大于拿A 的科目,这跟课程难易程度和选课老师有关,不行相互比较。我引以骄傲的是我拿A的一门
7、专业课交通,最终以全班其次的平常成果通过审核,特批免考期末考试而干脆拿A,而英语作文2又是在全部选该课的华人同学中成果最高,这些都与我努力奋斗的结果相联系。 美国是一个宗教气氛很深厚的国家,信教的人数众多,教堂也遍地都是。信教之人,和善是他们的共同特征。因为圣经里说:你希望别人怎么对待你,你就得怎么对待别人。我在美国曾受到美国人的多次邀请及随一些挚友到美国人家里做客,又曾出去漂流、探险、淘金、野炊,深切感受到美国人民的友好以及他们纯真和善的一面,很受感动。 我从一个小镇来到首都北京看到*已经算是一件奇迹,能够在20岁出国,感受发达国家的文化风俗更是一件幸事,接下来的时间里,我会再接再厉,不断充
8、溢提高自 北外庄绎传教授的25点翻译体会 庄 教授在1984年出版的英汉翻译练习集前言中归纳了自己在英译汉实践中的25点体会。其中绝大多数是他对英汉两种语言各自特点的相识。据他自己说: “这些相识对我后来的工作,无论是英译汉,还是汉译英,都是有帮助的。”现在将这25点体会连同有关的译例发出来,供译友们参考 沟通啦。 1.一词多义。弄清原文的意思,在汉语中选用适当的词语。例如: Born in 1879 in Ulm, Germany, Albert Einstein was two years old when his parents moved to Munich, where his fa
9、ther opened a busine in electrical supplies.阿尔伯特爱因斯坦于1879年诞生在德国的乌尔姆城。在他两岁的时候,父母移居慕尼黑。他的父亲在慕尼黑开了一家工厂,生产电气器材。(句中busine一词,据有关资料介绍是指factory,而不是store,故译作“工厂”。) 英语名词和介词用得多,汉语动词用得多。 Psychologically there are two dangers to be guarded against in old age.One of these is undue absorption in the past.从心理方面来说,到
10、了老年,有两种危急倾向须要留意防止。一是过分地怀念过去。(如译作“对过去的过分怀念”,则不顺。) 英语代词用得多,汉语实词用得多。在一个句子里,英语可以先出代词,后出实词;汉语则先出实词,后出代词。 One day, while I was playing with my new doll, Mi Sullivan put my big rag doll into my lap also, spelled “d-o-l-l” and tried to make me understand that “d-o-l-l” applied to both.有一天我正在玩一个新娃娃,沙利文小姐把我的大
11、布娃娃也放在我腿上,然后写了“d-o-l-l”这几个字母,她是想让我知道“d-o-l-l”既可以指新娃娃,也可以指旧娃娃。(如译作“指二者”,就不顺;如译作“两个都指”,意思既不清晰,句子也压不住。) If they are disappointed at one place, the drillers go to another.钻探石油的人假如在一个地方得不到预期的结果,便到另一个地方去钻探。 英语动词有时态,时间概念往往通过时态表现出来:汉语动词没有时态,表示不同的时间,往往须要加时间状语。 It is like a dream to me now, floating through m
12、y mind in slow motion.Many children were playing close to the water, and we were stunned by their ignorance and daring.现在回想起来,就仿佛是一场梦,当时的情景还在我脑海里缓缓浮动。那一天,很多孩子在靠近水边的地方玩耍,他们那样大胆,不知道危急就在眼前,使我们特别惊讶。(译文加了“那一天”。) 英语被动语态用得多,汉语被动式用得少,有时不用被动形式也可以表示被动的含义,有时可以用无主语句。 When the whale is killed, the blubber is str
13、ipped off and boiled down, either on board ship or on shore.鲸鱼杀死以后,把鲸脂剥下来熬油,这项工作有的是在船上进行的,有的是在岸上进行的。(不肯定译成“鲸鱼被杀死以后”,不用“被”字仍可表示被动的含义。) Great sums of money have been spent, for example in the deserts of Egypt, in “prospecting” for oil.在石油“勘探”方面,已经花了大笔的钱,比如在埃及的沙漠里进行的勘探工作就是如此。(原文是被动语态,但未说明谁是施动者。译文用了无主句。
14、) 英语并排用几个名词、动词或形容词时,其排列依次可能要考虑到词的长短(长的放在后面,这样节奏较好)或重量的轻重(重的放在后面,这样不显得头重脚轻)。汉语除了考虑常用的依次以外,还经常考虑词的音调。重量的轻重关系不大,常把重量重的词放在前面。 setting aside big tracts of land where nobody can fish, shoot, hunt, nor harm a single living creature with furs, fins or feathers.圈出大片土地,不准钓鱼,不准打鸟,不准打猎,凡是长皮的,长毛的或者长鳃的动物,一概不许损害。(
15、原文fish, shoot, hunt,由轻到重,feathers最长,放在最终。汉语则“长皮的,长毛的”连下来较顺。 7.英语一般避开重复,代称用得多,不但名词可以用代词来替代,动词、形容词也有相应的词来替代。汉语则不怕重复,实称用得多。 English grammar is very difficult and few writers have avoided making mistakes in it.英语语法非常困难,作家很少不犯语法错误的。(译文重复“语法”二字。) 8.英语连词用得多,汉语连词用得少。例如表示条件或缘由,汉语不肯定用“假如”或“因为”之类的词,意思就包含在上下文里面
16、了。 This film showed how they put aside a thousand acres out West where the buffaloes roam and nobody can shoot a single one of them.If they do, they get in jail.电影演的是他们怎么在西边儿把一千英亩土地划出来,让水牛自由行动,谁也不准开枪打死一只。打死了,就得坐牢。(译文其次句没有用连词,没有用主语,重复了第一句里的“打死”二字。) 9.词的搭配,如形容词与名词的搭配,副词和动词的搭配,主语与谓语的搭配等,英语可以用的搭配,往往不能干脆
17、译成汉语,这就须要选择适当的词语,或者变更句子的结构。 The road we have long been traveling is deceptively easy, a smooth superhighway on which we progre with great speed, but at its end lies disaster.我们始终在走的这条路表面上很好走,是一条平坦的超级马路,我们可以高速前进,但是走到终点却要遇到灾难。(原文lies disaster 不能直译,只好变更句子结构,译作“遇到灾难”。) 10.英语常以抽象名词做主语,后面接表示详细动作的动词。这种主谓搭配
18、,在汉语里是很少用的,一般都要变更句子结构。 Anger and bitterne had preyed upon me continually for weeks and a deep languor had succeeded this paionate struggle.几个星期以来,我又气又恨,感到特别苦恼,这种感情上的激烈斗争过去之后,我感到浑身无力。 11.英语有些副词和动词的搭配无法干脆译过来,可将原文副词的含义译成谓语或分句,放在句末。 So heedful a writer as Henry James, for instance, on occasion wrote so
19、ungrammatically that a schoolmaster, finding such errors in a schoolboys eay, would be justly indignant.就拿亨利詹姆士来说吧,连他这样细心的作家写的东西,有时也不合语法。要是小学老师在学生的作文里发觉那样的错误也会生气,而生气是完全应当的。 12.英语有些副词放在句首,具有丰富的内容,译成汉语可以适当地加以发挥。 Ideally, one day, researchers will know enough about the genesis of earthquakes 最志向的状况是,有朝
20、一日探讨人员能够对地震的成因有足够的了解。 13.主语的位臵。英语往往把目的状语或其他成分放在句首,然后再出主语,主语与动词靠得较近。汉语则往往先出主语。 To protect the whale form the cold of the Arctic seas, nature has provided it with a thick covering of fat called blubber.大自然为了爱护鲸鱼,使它不致在北冰洋受冻,便让它长了厚厚的一层脂肪,叫做鲸脂。 14.英语的书面语差不多每个句子都要有主语,汉语的主语则不那么重要,假如前面已把主语说清晰,后面的句子不肯定用主语。甚至
21、在一个句子里应当出现另外一个主语的时候,这个主语仍旧可以省略。 They used this kind of scare tactic when I was growing up.I wonder what they use today.我小的时候,他们用过这种恐吓人的方法。现在用什么方法,就不得而知了。(译文其次句,两个主语“他们”和“我”都没有出现。) 15.英语有who, which等词,可以引出定语从句,汉语多用并列分句,或单成一句,有时可把定语从句先处理。 Richardson, who served as both Secretary of Defense and Secretar
22、y of Health, Education and Welfare during the Nixon Administration, was talking about the negotiations for a Law of the Sea treaty, which came to a virtual conclusion last week after six years of deliberations.理查森曾在尼克松政府中担当国防部长和卫生、教化和福利部长,他是在谈到关于海洋法条约的谈判时说这番话的。(译文用了并列分句) I have never had much patien
23、ce with the writers who claim from the reader an effort to understand their meaning.有些作家,读者要费劲气才能看懂他们的意思,我对这样的作家一向是没有多少耐性的。(原文中的定语从句在译文中提前处理。) 16.英语的主语部分可以很长,其中包括几个介词引导的短语作定语,汉语往往用分句来表达,或者独立成句。 The 180-page document, with more than 300 articles and eight annexes, definitively covers every conceivabl
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2022 出国 留学 总结报告
限制150内