Legal Translation 法律翻译技巧.ppt
《Legal Translation 法律翻译技巧.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Legal Translation 法律翻译技巧.ppt(45页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、 Legal Translation 1法律翻译的特点法律翻译的特点1.注重文义多于文采注重文义多于文采 1)用字要准确,不得含糊而引起误解)用字要准确,不得含糊而引起误解 2)不能交替使用同义词)不能交替使用同义词 3)不能使用带有约定俗成的成语。)不能使用带有约定俗成的成语。2 多使用多使用herehere,therethere,wherewhere等前缀等前缀(prefix)(prefix)hereafter after this time今後herebyby means/reason of this 特此hereinin this 此中,於此hereinafter later in t
2、his contract在下文3thereafter afterwards 此後,後來thereby by that means 因此;由此;在那方面therein from that 在那裏;在那點上thereinafter later in the same contract 以下;在下文whereby by what;by which 憑那個wherein in what;in which;在哪里;在哪點上4thereofconcerning this/that 其中 多用多用shall代替代替will或或should 用用shall代替代替will或或should加強語氣和強制力。合同
3、中,加強語氣和強制力。合同中,shall並非單純表示將來時,而常用來並非單純表示將來時,而常用來表示法律上可強制執行的表示法律上可強制執行的義務,具有約束力義務,具有約束力,宜譯為宜譯為“應應”、“應該應該”、“必須必須”;will無論無論語氣還是強制力要比語氣還是強制力要比shall弱,宜譯為弱,宜譯為“將將”、“原原”、“要要”;should通常只用來表示語氣較強的假設、比如通常只用來表示語氣較強的假設、比如“萬一萬一”。(1)This Contract shall become effective upon and from the date on which it is signed.
4、本合同簽字生效。本合同簽字生效。(2)This Contract shall be written in English in four copies.Each party shall keep two copies.本合同應以英文寫成,一式四份,雙方各持兩份。本合同應以英文寫成,一式四份,雙方各持兩份。52.用語方面用語方面力求嚴謹,明白無誤力求嚴謹,明白無誤(1)The following documents shall be deemed to form and be read and construed as an integral part of this Contract.下列文件
5、應被下列文件應被認為、讀作、解釋認為、讀作、解釋為本合同的組成部分為本合同的組成部分。(2)This Contract can only be altered,amended or supplemented in accordance with documents signed and sealed by authorized representatives of both parties.本合同本合同只能只能按照雙方授權代表簽名蓋章的按照雙方授權代表簽名蓋章的文件文件進行修改或增補進行修改或增補。(3)All activities of ABC Co.shall be governed by
6、 the laws,decrees and pertinent rules and regulations of China.ABC公司的一切活動公司的一切活動必須受必須受中國的法律、法令和有關規章條例中國的法律、法令和有關規章條例的的管轄管轄。6 多用多用主動語態主動語態,少用,少用被動語態被動語態(1)Party B is hereby appointed by Party A as its exclusive sales agent in Singapore.(不宜)(不宜)乙方被甲方委託為在新加坡的獨家銷售代理商乙方被甲方委託為在新加坡的獨家銷售代理商(2)Party A hereby
7、 appoints Party B as its exclusive sales agent in Singapore.(適宜)(適宜)甲方委託乙方為在新加坡的獨家銷售代理商甲方委託乙方為在新加坡的獨家銷售代理商7 多用現在時,少用將來時儘管很多條款規定的是合同簽訂以後的事項儘管很多條款規定的是合同簽訂以後的事項:(1)Licensee may terminate this Contract 90 days after a written notice thereof is sent to Licensor upon the happening of one of the following
8、events.當有下列事件之一發生,被許可人提前當有下列事件之一發生,被許可人提前90天向天向许许 可人發送書面通知後,可人發送書面通知後,可以終止可以終止合同合同。(2)Licensor becomes insolvent or a liquidator of Licensor is appointed.許可人許可人無力償付債務無力償付債務或其破產清算人或其破產清算人已已被指定被指定。8(3)The patent described in Article 2 is not issued within 30 days from signing this Contract.第二條規定的專利第二條
9、規定的專利未未在簽約後在簽約後30天之內天之內發佈發佈。(4)Licensor fails to perform its obligations under this Contract.許可人許可人未能未能履行其合同義務。履行其合同義務。93.直接表達方式直接表達方式用得多用得多,間接表達方式間接表達方式用得少用得少(1)This Article does not apply to bondholders who have not been paid in full.(用得少)(用得少)本條款本條款不適用於不適用於尚未全部償付的債券持有者尚未全部償付的債券持有者。(2)This Article
10、 applies only to bondholders who have been paid in full.(用得多)(用得多)本條款本條款只適用於只適用於已全部償付的債券持有者。已全部償付的債券持有者。10 使用一個使用一個動詞動詞,避免使用,避免使用“動詞動詞+名詞名詞+介詞介詞”的同意短語的同意短語(1)Party A shall make an appointment of its representative within 30 days after signing the Contract.甲方應於簽約後甲方應於簽約後30天內指派其授權代表。天內指派其授權代表。(宜用 appo
11、int 代替 make an appointment of.)(2)Party A will give consideration to Party Bs proposal of exclusive agency.甲方願意考慮乙方獨家代理的建議。甲方願意考慮乙方獨家代理的建議。(宜用 consider代替 give consideration to.)11 使用頻繁使用頻繁的特殊用語特殊用語WHEREAS 鑒於鑒於 正式而重要的合同,尤其是英美法系的合同,多用它在前文中引出正式而重要的合同,尤其是英美法系的合同,多用它在前文中引出簽約背景和目的,起簽約背景和目的,起連詞連詞作用:作用:(1)W
12、HEREAS the Employer is desirous that manpower can be rendered available for the construction of High-Rise Residential Complex in Baghdad,Iraq 鑒於鑒於雇主欲請勞動力建造伊拉克巴格達的高層住宅綜合大樓雇主欲請勞動力建造伊拉克巴格達的高層住宅綜合大樓 (2)WHEREAS the Contractor is desirous to provide the manpower for the Works.鑒於鑒於承包人想為此工程提供勞動力承包人想為此工程提供勞動
13、力。12 使用頻繁使用頻繁的特殊用語特殊用語Whereas,it is agreed as follows:鑒於鑒於特此達成協定如下:特此達成協定如下:本協議由本協議由簽訂證明:簽訂證明:In witness whereof 以资证明以资证明 作為所協議事項的證據,該短語常用于合同的結尾條款:作為所協議事項的證據,該短語常用于合同的結尾條款:Eg:In witness whereof,the parties have executed this Contract in duplicate by their duly authorized representatives on the date
14、first above written.作為所協議事項的證據作為所協議事項的證據,雙方授權代表于上面首次寫明的日期正式簽訂本協,雙方授權代表于上面首次寫明的日期正式簽訂本協議一式兩份。議一式兩份。13 使用頻繁使用頻繁的特殊用語特殊用語Now,therefore 茲特茲特 此短語用於WHEREAS條款之後引出具體協議事項的常用開头語,並與其後hereby結合。(1)Now,therefore,its hereby agreed and understood as follows:茲特茲特協議和諒解如下:(2)Now these presents(the present writings)wit
15、ness 茲特茲特立約為據 本句話也是用於 Whereas 條款之後引出具體協議事項。14法律合同的翻譯法律合同的翻譯15何谓商务合同?商务合同(商务合同(business contract)实现商实现商务目的,按一定的合法手续达成的契约务目的,按一定的合法手续达成的契约,用用来来规定规定双方的双方的权利和义务权利和义务。16合同的重要性合同的重要性 合同法合同法是是民商法民商法的重要组成部分,是规范市的重要组成部分,是规范市场交易的基本法律,它涉及到生产、生活领域的场交易的基本法律,它涉及到生产、生活领域的方方面面,与企业的生产经营和人们的生活密切方方面面,与企业的生产经营和人们的生活密切相
16、关。相关。制定一规范合同,能够更好地适应社会主义制定一规范合同,能够更好地适应社会主义市场经济发展的需市场经济发展的需 要,对于及时要,对于及时解决经济纠纷解决经济纠纷,保护保护当事人的当事人的合法权益合法权益,维护社会经济秩序,促,维护社会经济秩序,促进社会主义现代化建设,具有十分重要的作用。进社会主义现代化建设,具有十分重要的作用。17a long-term contract 长期合同长期合同a short-term contract 短期合同短期合同completion of contract 完成合同完成合同contract for future delivery 期货合同期货合同co
17、ntract for goods 订货合同订货合同contract for purchase 采购合同采购合同contract for service 劳务合同劳务合同labor contract 劳动合同劳动合同contract note 买卖合同(证书)买卖合同(证书)contract of arbitration 仲裁合同仲裁合同contract of carriage/Carriage Contract 运输合同运输合同Passenger Carriage Contract 客运合同客运合同Cargo Carriage Contract货运合同货运合同Technology Contra
18、ct 技术合同技术合同Technology Development Contract 技术开发合同技术开发合同Technology Transfer Contract 技术转让合同技术转让合同Technical Consulting Contract 技术咨询合同技术咨询合同Technical Service Contract 技术服务合同技术服务合同Safekeeping Contract 保管合同保管合同Warehousing Contract仓储合同仓储合同Agency Appointment Contract 委托合同委托合同Trading-Trust Contract 行纪合同行纪合
19、同Brokerage Contract 居间合同居间合同Multi-modal Carriage Contract 多式联运合同多式联运合同contract of employment 雇佣合同雇佣合同contract of insurance 保险合同保险合同contract of sale 销售合同销售合同Sales Contract 买卖合同买卖合同Contract for Supply of Power,Water,Gas,Or Heat 供电、水、气、热合同供电、水、气、热合同Gift Contract 赠与合同赠与合同Contract for Loan of Money 借款合同借
20、款合同contract law 合同法合同法Leasing Contract 租赁合同租赁合同Financial Leasing Contract 融资租赁合同融资租赁合同Contracts of Hired Work 承揽合同承揽合同Contracts for Construction Project 建设工程合同建设工程合同contract life 合同有效期合同有效期a nice fat contract 一个很有利的合同一个很有利的合同a written contract 书面合同书面合同an executor contract 尚待执行的合同尚待执行的合同breach of con
21、tract 违反合同违反合同cancellation of contract 撤消合同撤消合同18翻译合同时绝对不能忽视的三大细节翻译合同时绝对不能忽视的三大细节 合同翻译中容易出错的地方,往往是一些合同翻译中容易出错的地方,往往是一些关键的细节关键的细节方方面,而不是大的陈述性条款。这些细节可以归纳成以下面,而不是大的陈述性条款。这些细节可以归纳成以下三个三个方面方面。一、合同责任条款的翻译一、合同责任条款的翻译 众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为准确翻译出双方责任的权众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为准确翻译出双方责任的权 限与范围,常常使用限与范围,常常使用连词和介词连词和介
22、词的固定结构。现把最常用的此类结构举的固定结构。现把最常用的此类结构举 例说明如下。例说明如下。and/or(和和/或或)常用常用and/or 来翻译合同中来翻译合同中“甲和乙甲和乙”,“甲或乙甲或乙”的内容,这样就可的内容,这样就可避避免漏译免漏译其中的一部分。其中的一部分。例:如果上述货物对例:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负造成任何损害,托运人应负全责。全责。The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo
23、on board.19 by and between(强调双方)常用常用by and between 强调合同是由强调合同是由“双方双方”签订签订 的,因此双方必须严格履行合同所赋予的责任。的,因此双方必须严格履行合同所赋予的责任。Eg:This Contract is made by and between the Buyer and the Seller,whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and con
24、ditions stipulated below.买卖买卖双方双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。本合同。20二、合同时间条款的翻译二、合同时间条款的翻译 在翻译与时间有关的文字时,都应非常在翻译与时间有关的文字时,都应非常严格慎重严格慎重地处理,因为合地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以翻译起止时间时,常用以下结构来同对时间的要求是准确无误。所以翻译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间限定准确的时间。双介词双介词 on and after 用双介词来翻译含用双介词来翻译含当天日期在内的起止时间当天日期在内的起止时间。例:例:自自8
25、月月10 日起日起,甲方已无权接受任何定单或收据。,甲方已无权接受任何定单或收据。Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after 10th August.Our terms are cash within one month,i.e.on or before Jan 1.我公司的条件是,我公司的条件是,1个月内,即个月内,即不得晚于不得晚于1 月月1 日,支付现金。日,支付现金。21 not(no)later than 用用not(no)later than 日期
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Legal Translation 法律翻译技巧 法律 翻译 技巧
限制150内