翻译-英汉语言对比课件.pptx
《翻译-英汉语言对比课件.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译-英汉语言对比课件.pptx(22页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、英汉语言对比小组成员:周洁邱文姿周雯徐倩倩戴文君丁家华主语与主题1.英语的特点是主语突出subject-prominent“主语突出”是指在该语言里主语和谓语这两个语法成分是句子的基本结构,句子中通常都有“主语谓语”结构(即SV结构)。Itisthetimeforclass.汉语的特点是主题明显topic-prominent主题明显是指句子的基本结构是信息单位话题和评说活到老,学到老。Adialectisknownbyeverylinguistinthisroom.参考译文一:一种方言被这间屋子里的每一个语言学家所懂得。参考译文二:有一种方言这间屋子里的每一个语言学家都懂得。昨天的事多亏你帮忙
2、。参考译文:Thankyouforyourhelpyesterday.例1:例2:形合与意合2.形合(hypotaxis):借助语言形式手段来实现词语或句子的连接(包括句法手段和词汇手段)意合(parataxis):不借助语言形式手段而借助词语或句子所含意义的逻辑联系来实现词语或句子的连接(语义手段)重词形与句法,语言中有明显的逻辑关系,强调形式上紧密结合,结构完整。主要采用句法手段和词汇手段。句间常用连接词语。英语形合重直觉,强调意念流,强调意识上结合紧密。语法意义和逻辑关系常隐藏在字里行间。主要使用语义手段,多依靠语义的贯通,语境的映衬,少用连接词语。汉语意合例:上梁不正下梁歪Iftheu
3、pperbeaminnotstraight,theloweroneswillgoaslant.他不来,我不去。Ifhewontcomehere,Illbotgothere.树状与竹状3.英语主谓突出,其他成分借用各种形式连接在主轴上,使主轴不断延伸:句子成分随时可加以修饰,而修饰语中的某成分又可被别的成分修饰,呈树状。句子间结构关系、逻辑关系清楚。句子之间依靠各种关系词(介词、关系代词、关系副词、连接词)来过渡和连接,往往形成长句。英语树状Theboy,whowascryingas if hisheartwouldbreak,said,whenIspoketohim,thathewasvery
4、hungrybecausehehadhadnofoodfortwodays.主句为:Theboysaid从句:有5个,分别用了who,asif,when,that,because这几个连接成分来进行扩展,形成空间构架。例1:Theisolationoftheruralworld,because of distanceandthelackoftransportfacilities,iscompoundedby thepaucityoftheinformationmedia.主语:Theisolation谓语:iscompounded修饰成分:oftheruralworld:介词短语,做主语后置修
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 英汉 语言 对比 课件
限制150内