刘豫举济南来寇全文翻译.pdf
《刘豫举济南来寇全文翻译.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《刘豫举济南来寇全文翻译.pdf(2页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、刘豫举济南来寇全文翻译 刘豫举济南来寇,大名孤城无援,永率士昼夜乘城,伺间则出兵狙击。攻围益急,俘东平、济南人,大呼城下曰:二郡已降。降者富贵,不降者无噍类。益谦辈相顾色动,永大言曰:今日正吾侪报国之时。良久城陷,永坐城楼上,或掖之以归,诸子环泣请去。金人遣骑召永,永正衣冠南向再拜讫,易幅巾而入,黏罕曰:阻降者谁?永熟视曰:不降者我。金人奇永状貌,且素闻其贤,乃自相语,欲以富贵啖永,永嗔目唾曰:无知犬豕,恨不醢尔以报国家,何说降乎?怒骂不绝。金人讳其言,麾之使去,永复厉声曰:胡不速杀我死?当率义鬼灭尔曹。大名人在系者无不以手加额,为之出涕,金人怒断所举手。乃杀之,一家皆遇害。虽素不与永合者皆面
2、恸,金人去,相与负其尸瘗之。(选自 宋史郭永传)。注释:刘豫:北宋叛臣,原济南知府。投降后,协助金人攻宋。永:郭永,大名府元城人,北宋抗金官吏。噍类:指活着的或活下来的人。益谦:益,指张益。谦,北宋将领,此役中降金。掖:拽着别人的胳膊。幅巾:古代男子以全幅细绢裹头的头巾。黏罕:金朝名将。啖:用利益引诱人。醢:古代的一种酷刑,指把人杀死后剁成肉酱。在系者:指被俘虏的人。瘗:埋葬。翻译:刘豫进犯,大名孤立无援,郭永率领将士日夜守卫在城上,一看有机会便出兵狙击。有人劝益谦委弃城池而逃走。郭永说:“大名是遮蔽梁、宋的北门,敌人如果得志,就会席卷而向南方,朝廷就危险了。假如我们力量不敌,仍应当死守,以挫败敌人的锋芒,等待外援来到,为什么要放弃呢?”到天明时,大雾四塞,刘豫用车发断碑残础攻城,楼橹全都被打坏,左右蒙盾而立,很多人头都被打碎了。城被攻陷,益谦率众迎降,金人说:“城被攻破才投降,是什么原因?”众人以郭永不从作为理由。金人派骑兵去把郭永找来,郭永整理好衣冠南向拜两次之后,换头巾而入。金人对他的状貌非常惊叹,又早就听说他的贤能,相互交换意见,想用富贵来诱使郭永投降。郭永瞋目唾骂道:无知犬豕!我恨不能把你们剁成肉酱来报效国家,何必来说降呢?怒骂不绝,金人命令把他带下去,他仍厉声说:为什幺不快点让我死?我当率义鬼消灭你们!被囚系的大名人无不为郭永流泪。于是将郭永杀了,一家全都遇害。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 刘豫举 济南 全文 翻译
限制150内