翻译理论专业知识资料汇总资料.doc
《翻译理论专业知识资料汇总资料.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译理论专业知识资料汇总资料.doc(43页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、/翻译理论与实践考试理论部分复习提纲 一、翻译定义: 1. 张培基翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出 来的语言活动。 3. 刘宓庆翻译的实质是语际的意义转换。 4. 王克非翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。5. 泰特勒好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言,以使译入语所属国 家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。 6. 费道罗夫翻译就是用一种语言把另一种语言在内容与形式不可分割的统一中所业已 表达出来的东西准确而完全地表达出来。 7. 卡特福德翻译的定义也可以这样说:把一种语言(
2、Source Language)中的篇章材料 用另一种语言(Target Language)中的篇章材料来加以代替。8. 奈达翻译就是在译入语中再现与原语信息最切近的自然对等物,首先就 意义而言,其次就是文体而言。“Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” -Eugene N
3、ida纽马克通常(虽然不能说总是如此) ,翻译就是把一个文本的意义按作者所想的方式移译入另一种文字(语言) 。 “Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language.” - Peter Newmark10. “Translation is the expression in one language (or tar
4、get language 译入语) of what has been expressed in another language (source language 原语), preserving semantic and stylistic equivalences.” - Dubois 12. 13.Translation or translating is a communicative activity or dynamic process in which the translator makes great effort to thoroughly comprehend a writ
5、ten message or text in the source language and works very hard to achieve an adequate or an almost identical reproduction in the target language version of the written source language message or text. 二、翻译标准1. 翻译的标准概括为言简意赅的四个字:“忠实(faithfulness) 、通顺 (smoothness) ”。忠实指的是忠实于原文。通顺指的是译文的语言必须合乎规范、通俗 易懂。 2
6、. 严复对翻译曾经提出“信(faithfulness) 、达(expressiveness) 、雅(elegance) ”的标准: “译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。 ”3. “泰特勒三原则”:(1)That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work;(2)That the style and manner of writing should be of the same character with that of the o
7、riginal;(3)That the Translation should /have all the ease of original composition.” (1)译作应完全复写出原作的思想;(2)译作的风格和手法应和原作属于同一性质;(3)译作应具备原作所具有 的通顺。 ”(谭载喜,2006)泰特勒指出,这三项原则是好的翻译所必备的条件,它们次 序的排列是恰当的、自然的,是按重要顺序排列的,如果在不得已的情况下要牺牲某一个 原则就要注意到它们的次第和比较上的重要性,决不能颠倒主次,以牺牲思想内容的忠实 来求得译文的优美和流畅。5. 奈达提出了著名的“动态对等” 。他对翻译所下的定义
8、: 所谓翻译, 是在译语中用最 切近而又最自然的对等语再现源语的信息, 首先是意义, 其次是文体。 Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Nida all questions of semantics relate to translation theory. (Newm
9、ark, 1982 /1988:5).(2). Cultural Views on Translation In the cultural approach, translation is regarded not only as a transfer of linguistic signs, but also as a communication of cultures, i.e. translation is an “intercultural communication“; hence the terms of “intercultural cooperation“, “accultur
10、ation“, and “transculturation“./翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。译者不仅要了解外国的文化, 还要深 入了解自己民族的文化。不仅如此, 还要不断地把两种文化加以比较, 因为真 正的对等应该是在各自文化中的含义、作用、范围、感情色彩、影响等等都是 相当的。翻译者必须是一个真正意义的文化人。人们会说:他必须掌握两种语 言; 确实如此, 但是不了解语言当中的社会文化, 谁也无法真正掌握语言(王佐 良,1989)。(4). Semantic Views on Translation This view focuses on the semantic equivale
11、nce between the two languages,as well expressed by Eugene Nida(1986):“Translating means translating meaning“.Translation is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text (Newmark,1988:5).Semantic translation: the translator attempts,within the bar
12、e syntactic and semantic constraints of the target language,to reproduce the precise contextual meaning of the author (Newmark,1982:22).In semantic translation, greater attention is paid to rendering the authors original thought-processes in target language than to attempting to re-interpret source
13、text in a way which the translator considers more appropriate for the target setting (Shuttleworth 达如其分 (to be as expressive as the original); 切合风格 (to be as close to the original style as possible). (浑金璞玉集,1994: 9)(7). 许渊冲许渊冲:三重标准:三重标准 (three levels of criteria) (翻译的艺术翻译的艺术,1984: 26) 标准低标准中标准高标准 内容
14、忠实(信)明确准确精确 (三似)意似形似神似 (三化)浅化等化深化形式通顺(达)易懂通顺扬长(雅,或传神)(8). Alexander Fraser TytIer (泰特勒泰特勒): Three Principles of Translation Alexander F.Tytler, a famous British translation theorist, put forward the classical criteria in his Essay on the Principles of Translation (1790):/1) The translation should gi
15、ve a complete transcript of the ideas of the original work (译作应该完全传达原作的思想); 2) The style and manner of writing in the translation should be of the same character with that of the original (译作的风格与笔调应当与 原作保持一致); 3) The translation should have all the ease of the original composition(译作应当和原作一样流畅).Tytle
16、r further points out that the above-said three principles are arranged and ranked according to the order of their significance, and that, when they are not simultaneously attainable, the first should be held to at the sacrifice of the third principle, then the second .(9). Eugene A. Nida (奈达奈达): Fun
17、ctional Equivalence (功能对等功能对等) Eugene A.Nida, a famous American translation theorist, put forward his recent interpretation of functional equivalence in his Language and Culture: Context in Translating(2001:87):1) A minimal, realistic definition of functional equivalence:The readers of a translated
18、text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it. (最低限度而又 切合实际的功能对等定义:译文读者对译文的理解应当达到能够想像出原文读 者是怎样理解和领会原文的程度).2) A maximal, ideal definition of functional equivalence: The readers of a translated t
19、ext should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did. (最高限度合乎理想的功能对等定义:译文读者应当能够 基本上按照原文读者理解和领会原文的方式来理解和领会译文).3. Classification of translation(1). Jakobson (1896-1982) 1) Intralingual translation or rewording is an interpretation of verbal sign
20、s by means of other signs of the same language. 2) Interlingual translation or translation proper is an interpretation of verbal signs by means of some other language. 3) Intersemiotic translation or transmutation is an interpretation of verbal signs by means of signs of nonverbal sign systems. e.g.
21、 1) 原文:原文:子曰:“学而时习之,不亦乐乎!有朋友自远方来,不亦乐乎!人不知 而不愠,不亦君子乎!”译文一译文一: 孔子说:“学习了而时常温习,不也高兴吗!有朋友从远方来,不也快 乐吗!别人不了解我,我并不怨恨,不也是君子吗?” (徐志刚 译)译文二译文二: The Master said,“To learn and at due times to repeat what one has learnt,/Is that not after all a pleasure? That friends should come to one from afar, Is this not afte
22、r all delightful? To remain unsoured even though ones merits are unrecognized by others, Is that not after all what is expected of a gentleman? (Waley 译)点评点评 原文同译文一之间的转换属于语内翻译 (intralingual translation), 即用 同一语盲的其他语言符号对原文迸行阐释或者重述 (rewording)。原文同译文二 之间的转换属于语际翻译 (interlingual translation),即两个不同语言之间所进行
23、 的转换。2) 原文原文:A: What does your watch say? B: It says “five past three”.点评点评 在这一对话中,B 实际上是在迸行一种翻译,这种翻译叫做符际翻译 (intersemiotic translation),即语言同非语言符号之间的代码转换。当 A 询问 B 几点钟的时候,B 只能看钟或者看手表,而钟或者手表并不能说话,B 只能根 据钟表的时针和分针来确定具体儿点钟了。而 B 所言实际上是言语传达一个非 言语信息 (non-linguistic message)。将非言语信息用言语传达出来是翻译的一种 方式,这不是从一种语言到另一
24、种语言的转换过程,而是从非语言交际系统到 语言交际系统的过程。非语言交际系统和语言交际系统的共同特征是两者都属 于“符号系统“(即用于交际的系统)。雅可布逊 Jakobson)将这种由非语言交际系 统到语言交际系统的转换过程称为符际翻译是恰当的。其实,我们每个人每一 天、每一刻都在迸行着符际翻译而不自知也。从这个意义上说,我们每个人都 是某种意义上的译者 (Hervey et.al 1995:8-9).(2). Peter Newmark (纽马克纽马克): Communicative and Semantic Translation (交际翻交际翻 译与语义翻译译与语义翻译) Peter N
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 理论 专业知识 资料 汇总
限制150内