汉英翻译技巧(2)冗余成分的处理课件.ppt
《汉英翻译技巧(2)冗余成分的处理课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英翻译技巧(2)冗余成分的处理课件.ppt(33页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、汉英翻译技巧汉英翻译技巧(第二讲)冗余成分的处理Contents1、范畴词范畴词(category word)2、华而不实的修饰词(华而不实的修饰词(pompous word)3、显性重复(、显性重复(explicit repetition)4、隐性重复、隐性重复(implicit repetition)5、名词冗余、名词冗余6、动词冗余、动词冗余7、形容词和副词冗余、形容词和副词冗余 冗余信息冗余信息原本是信息科学中的术语,泛指信息传递中超出最小需要量的信息量。美国著名翻译理论家奈达(Eugene A.Nida)首次将冗余信息用于翻译研究,他提出的翻译中的冗余信息理论将信息论与翻译理论结合起
2、来,为翻译实践提供了坚实的理论基础。语言交际之所以能够顺利进行,一个很重要的原因便是语言含有冗余成分,而且这种冗余成分在语内交际(intralingual communication)中总是适度的。在语内交际中,冗余成分可帮助信息接受者在在语内交际中,冗余成分可帮助信息接受者在受到噪音干扰时保持受到噪音干扰时保持信道容量信道容量(channel channel capacitycapacity,理解接受能力)不变,准确理解信,理解接受能力)不变,准确理解信息发送者所要表达的意思。然而,在语际交际息发送者所要表达的意思。然而,在语际交际(interlingual communication)in
3、terlingual communication)中,如果把中,如果把一种语言中本属一种语言中本属适度的冗余成分适度的冗余成分原封不动地搬原封不动地搬到另一种语言中,这种冗余成分往往不是过度到另一种语言中,这种冗余成分往往不是过度便是不足,与另一种语言信息接受者的信道容便是不足,与另一种语言信息接受者的信道容量难以吻合,从而影响交际的顺利进行。量难以吻合,从而影响交际的顺利进行。.1、范畴词(category word)汉语里有些“范畴词”,其本身没有什么具体含义,只是重复地概括已表达的意思,但它们在语法上却是不可缺少的词,如“环境”、“工作”、“状态”、“时期”、“历史”、“情况”、“因素”
4、等。这类词语表明事物的范畴或属性,大多没有实质内容。若把他们搬到英语中势必冗余过多,因此应该把他们省略不译。干热干热环境环境dry heatdry heat计划生育计划生育工作工作Family planningFamily planning落后落后状态状态BackwardnessBackwardness中国的现代化中国的现代化建设建设ChinaChinas modernizations modernization促进和平统一促进和平统一事业事业Promote peaceful reunificationPromote peaceful reunification 2、华而不实的修饰词(华而不实
5、的修饰词(pompous wordpompous word)汉语中有些修饰词表示强调、增强语气或保汉语中有些修饰词表示强调、增强语气或保 持结构工整,本身无实际意义。例如,持结构工整,本身无实际意义。例如,“胜利召胜利召 开开”、“彻底粉碎彻底粉碎”、“毫无根据的诽谤毫无根据的诽谤”、“不切不切 实际的幻想实际的幻想”中的修饰词在汉语里都说得通,意中的修饰词在汉语里都说得通,意 义重复却不显得累赘,属于适度的冗余成分,符义重复却不显得累赘,属于适度的冗余成分,符 合汉语行文习惯,读起来颇有气势。但是在直译合汉语行文习惯,读起来颇有气势。但是在直译 成英语,就显得不合逻辑。这是需要仔细斟酌成英语
6、,就显得不合逻辑。这是需要仔细斟酌 反复推敲,略去不译或改变译法。反复推敲,略去不译或改变译法。依法严厉打击各种犯罪活动,坚决扫除黄依法严厉打击各种犯罪活动,坚决扫除黄 赌毒等社会丑陋现象。赌毒等社会丑陋现象。We must severely crack down on all We must severely crack down on all criminal activities according to the criminal activities according to the law and resolutely eradicate such law and resolutel
7、y eradicate such social evil phenomena as pornography,social evil phenomena as pornography,gambling and drug abuse.gambling and drug abuse.()s and trafficking.我们强烈要求美国政府就此事件向中国郑 重道歉。We demand that US government apologize to China for this incident.如果在译文中加入strongly和solemnly反而会弱化语气,略去不译,语气不卑不亢,恰到好处。3、
8、显性重复(explicit repetition)汉语表达讲究平衡对称,用词倾向于重复这样汉语中有相当多的用同义词或近义词从结构上是有冗余成分,形成明显重复。这种重复从汉语角度来看自然得体,读起来和谐上口,富有感染力。可是照搬到英语中会显得冗余过度,妨碍英语读者理解原文的意义。故汉译英时取意忘形合译或只需要译出其中一对。贪官污吏Corrupt officials土崩瓦解 Fall apart半生不熟Half-cooked赤手空拳Bare handed建立办事高效、运转协调、行为规范的行政管理体系。To set up a high efficient,well-coordinated and s
9、tandardized administrative system.原文中的“办事”、“运转”和“行为”都被省略了)4、隐性重复(implicit repetition)与显性重复结构不同,有时两个汉语词的词性、词形明显不同,但在语义上有所重复或重叠,而且这种意义反复是隐性的,只有译成英语才能表现出来。提交项目可行性研究报告Submit the feasibility study report for the project英语中study一词本身就有“研究行为”与“研究的书面成果”两层意思,故“报告呈隐性重复,忽略不译。这也叫作“零翻译”。()5、名词冗余汉语中存在很多习惯性搭配,如果照字面
10、意思译成英语,就会造成冗余过度,不符合英语简约的风格。以名词为例,汉语中存在大量的范畴词,用来表明事物的属性或范畴,它虽然意义空泛,没有实质内容,但在汉语中通常不可或缺。英译时一般需将其省略,如:(1)经济领域的改革A:reforms in the sphere of the economyB:reforms in the economy(2)我们必须反对铺张浪费的做法。A:We must oppose the practice of extravagance.B:We must oppose extravagance.以上两例中的范畴词,如将其直接译成英语(如译文 A),不仅行文啰嗦,也不符
11、合英语的表达习惯。汉语中其它的范畴词还有:任务、现象、情况、因素、局面、状况、态度等,在英译时可适当省译,再如:(3)(3)我们要重视沿海与内地贫富差距问题。我们要重视沿海与内地贫富差距问题。A:We must pay close attention to the problem of A:We must pay close attention to the problem of the gap between coastal and inland areas.the gap between coastal and inland areas.B:We must pay close attent
12、ion to the gap B:We must pay close attention to the gap between coastal and inland areas.between coastal and inland areas.(4)中国与其它国家的密切合作关系A:the relationship of close cooperation between China and other countriesB:close cooperation between China and other countries另外,汉语中名词之间的修饰关系也会迁移到译文中,造成过度的信息冗余,如
13、:(5)城乡地区人们的生活水平继续提高A:Living standards for the people in both urban and rural areas continued to rise.B:Living standards in both urban and rural areas continued to rise.译文 A明显受汉语思维的影响,由于英语中的 living standards 已蕴含 for the people之意,故无需再译出。汉语名词在译成英语时,如果该名词表达的意思已体现在相应的动词中,也需要对原文进行省译,如:(6)加快经济改革步伐A:to acce
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉英 翻译 技巧 冗余 成分 处理 课件
限制150内