第17节 篇章翻译.ppt
《第17节 篇章翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第17节 篇章翻译.ppt(55页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、l篇章翻译篇章翻译l语篇通常指一系列连续的语段或句子构成的语言整体。它可以是独白、对话,也可以是众人交谈;可以是文字标志(如交通标志),也可以是诗歌、小说。它可以是讲话,也可以是文章;短者一两句可成篇,长者可洋洋万言以上。l无论是一句问候、一次谈话、一场论文答辩、一次记者招待会的问答,还是一张便条、一封书信、一份科研报告、一本文稿,都可以是语篇。l语篇应该连贯(即意义上有关联)、衔接(即表现为表层结构上的粘着性),且具有明确的论题结构(即其结构安排应该能突出语篇中最重要的内容)。可见语篇实际上是由各种言语单位(词、句、句群、句段等)组成的一个结构意义的统一体,而衔接正是组句成篇过程中必不可少的
2、黏着手段。l必须分清楚衔接与连贯的关系。衔接是语篇的有形网络,体现在语篇的表层结构上,即通过语法、词汇和篇章的手段表达的语篇组成部分之间的显性关系;连贯是语篇的无形网络,体现在语篇的深层结构上。两者在构成语篇时的关系是非常紧密的。l衔接之所以能使一段话成为语篇,就在于衔接通过语法和词汇等手段,把结构上彼此缺乏联系的句子黏着在一起。衔接手段大致可分为语法衔接手段(grammatical cohesion)和词汇衔接手段(lexical cohesion)两种。前者又可以包括指称(reference)、省略(ellipsis)、替代(substitution)和连词(conjunction)。l英
3、汉语在组织成篇时所采用的衔接手段存在差异。在语篇翻译中,译者要考虑用符合汉语习惯的表达方式把原文信息重新表达出来。重新表达不仅需要词汇方面的转换,还需采取一些相应的策略对译文的衔接进行重组,从而达到译文的连贯。因而,正确认识英汉语中语篇的衔接手段的使用,对翻译实践无疑具有十分重要的意义。译者要在翻译中做到篇章等值,就必须考虑衔接手段的使用。l7.1 衔接衔接l英语的衔接手段可概括成5种:1)指代(reference);2)替代(substitution);3)省略(ellipsis);4)连接词(conjunction);5)词汇衔接(lexical cohesion)。本节将讨论在英译汉中如
4、何处理这些衔接手段,以实现译文的连贯。7.1.1 指代指代 l指代是衔接手段中最明显的一种。在词汇语法层次上,指代主要由语法项目来体现。人称指代主要由人称代词体现。指示指代主要有指示代词和指示副词体现。l英语中,为了实现衔接,在某一意义名词出现后,一般尽量采用代词指代。这样,一方面避免语篇的累赘,繁复;同时也可以使语篇主题鲜明,读起来逻辑清晰。相比之下,汉语倾向于重复前文出现的名词,或者采用“零式指称”,省略主语。lA green caterpillar was slowly crawling out from under the lettuce.It was huge,fat,and app
5、arently well-fed.It paused in its travels to survey the scene.Purple with fury,Henry could barely find his voice.l原文由3个小句组成,第一句中主语为a green caterpillar,紧接着两句中都以第三人称代词替代做主语。这样的表达符合英文习惯,使文章读起来自然流畅,而不显啰嗦、冗繁。在英译汉过程中,我们不能受原文的影响,要考虑汉语行文习惯,可以省略后两个句子的主语,可译为:l译文1 一条绿色蠕虫正慢慢地从生菜下面爬出来,很大,很肥,显然吃得很好。它在旅途中停下来以观察周围的
6、环境,亨利气得脸色发紫,话都差点说不出来。l 译文2 一条绿虫子正慢吞吞地从生菜底下爬出来。那虫子又大又肥,显然吃得很好,在途中还停下来审视周围的环境。亨利此时气得脸色发青,话都差点说不出来了。l朋友有点不好意思地解释说,买这座房子时,孩子们还上着学,如今都成家立业了。lMy friend looked somewhat ill at ease when he told me this:At the time when he bought this big house,his children had all been at school.Now they had their own home
7、s and jobs.l杨志取路,不数日,来到东京。入得城来,选个客店,安歇下。lYang Zhi thus journeyed on for many days and he went toward the eastern capital and he came into the city and found an inn and there settled himself to rest.l7.1.2省略省略l省略指某结构中未出现的词语可从语篇的其他小句或句子中找回。一般来说,省略的内容可以从篇章语境中推知,这就要求在翻译时要考虑全文框架,把握具体语境。省略在语篇中是一种常见的衔接手段。省
8、略可以分为名词省略、动词省略和小句省略。lA man is sometimes more generous when he has but a little money than when he has plenty,perhaps through fear of being thought to have but little.l人有时囊中羞涩反而比腰缠万贯时显得大方,或许是怕人家笑话自己没钱吧。l人有的时候钱少了反倒比钱多了大方,也许是怕人嫌贫吧。l原文比较结构后半部分省略了money一词。在汉语中,倾向于重复句中出现过的名词。两个译文都重复了money 一词,符合汉语表达习惯。lThou
9、gh a brother,I was his apprentice and he considered himself my master.He expected the same services from me as he would from another;while I thought he asked too much of a brother.l虽说是兄弟,我可是给他当学徒,他也以我的老板自居。他要求我和别人一样干活,可是我觉得他这样要求亲兄弟也太过分了。l虽是兄弟,我却成了哥哥的学徒,而他也把自己看作是我的老板,要求我像其他人一样给他卖力;可是我觉得这样对兄弟也太不讲情分了。l
10、原文第二句中比较结构后半部分省略了动词expect。汉语中,为了行文简洁、明了,也采取省略动词的处理方法。l7.1.3替代l“替代”指用较简短的语言形式替代上文中的某些词语,使行文简练流畅。“替代”可以分为名词替代、动词替代和小句替代或分句替代。l名词替代比较常见的是使用one 代替前文出现的某个名词,这样可以使行文简洁,更有条理:lI never met a more interesting man than Mayhew.He was a lawyer in Detroit.He was an able and successful one.By the time he was thirt
11、y-five he had a large and a lucrative practice,he had amassed a competence,and he stood on the threshold of a distinguished career.l我从未见到过比梅休更有意思的人了。他是底特律的一名律师,为人能干,事业上也很成功。35岁就门庭若市,收入可观,累累胜诉,声名昭著,前程似锦。l我从未见过比梅休更有意思的人了。梅休是底特律的一名律师,他精明能干,事业有成,35岁时就拥有一份收入不菲的工作。如今累累胜诉的他真可谓前程似锦。l该段中第二句指出,梅休是名律师,在第三句中为了避
12、免重复,用one来代替前文中的lawyer一词。在译成汉语时译者要考虑汉语表达习惯。在汉语中我们一般会省略重复的词语,采取句型转换策略,如参考译文中将其变成动词短语的方式。l动词替代是另一种常见的替代衔接手段,经常是用助动词do的几种形式来代替前文出现的某个动词或动作意义lAfter the play,I took home the flower(the dandelion blossom)I had stuffed in the apron of my costume.My mother pressed it between two sheets of paper toweling in a
13、 dictionary,laughing as she did it that we were perhaps the only people who would press such a sorry-looking seed.l演出结束后,我把塞在演出服围裙里的那朵蒲公英带回了家。母亲将花接了过去,用两张纸巾将它压平,夹在一本字典里。她一边忙碌着,一边笑,想到也许只有我们俩会珍藏这么一朵打了蔫的野草花。l演出结束后,我把那朵塞在表演服围裙里的蒲公英带回家中。妈妈用两张纸巾把花压平,然后夹在字典里。她一边夹花一边笑,似乎只有我们俩才会珍藏这样一朵打了蔫的野花。l此例中使用did代替。翻译中,在
14、理解的基础上,要根据汉语表达习惯,可以采取译文一模糊的处理方法,将其译为“一边忙碌着”;也可以明确其指代意义,按照译文二的处理方法,将其意义译出。l小句替代。英语为了行文简洁,往往使用指示代词指代前文出现的某一小句或者某一概念,在翻译时要注意汉语的表达习惯,尽量追求译文的简洁。lWhen my brother finally found out,he was not exactly pleased.Perhaps this might be one cause for the arguments that we began to have about this time.l哥哥终于发现了,他很
15、不高兴。我们大概是这个时候开始争吵的,也许这要算个原因。l哥哥终于发现了,很不乐意。大概从那时起我们便常常争吵,这件事也许是个原因。l原文第一句指出哥哥发现弟弟偷偷投稿这件事后十分生气。第二句使用指示代词this代替前一句话的内容,在翻译时,可以使用汉语中的指示代词“这”来取代原文的 this 一词,如译文1。当然,为了表意明确,也可以将其“清晰化”,按照参考译文2的处理方法,将其译为“这件事”。l7.1.4连词l连词作为衔接手段,分为四类:增补(additive)、转折(adversative)、因果(causal)和时间(temporal)。l增补是英语中很常见的一种衔接手段,经常由并列连
16、词“and”充当。在英语中,这种表达常用而又不显罗嗦,但按照汉语表达习惯,我们会经常使用连动句,不加任何连接词。这符合汉语是“意合语言”的特点。lOur arguments were often brought before our father,and I guess I was either generally in the right,or else a better debater,because the judgment was usually in my favor.l我们往往要争吵到父亲那儿去,我想若不我们往往要争吵到父亲那儿去,我想若不是我占理,那就是我嘴更硬,因为父亲评是我占
17、理,那就是我嘴更硬,因为父亲评起理来通常是偏向我的。起理来通常是偏向我的。l我们之间的争吵最后常常要父亲决断,我我们之间的争吵最后常常要父亲决断,我想要么是我在理,要么就是我能说善辩,想要么是我在理,要么就是我能说善辩,反正父亲评起来往往是我在理。反正父亲评起来往往是我在理。l此例原文是一个长句,由4个小句,三部分构成。第一个小句是第一部分,第二和第三小句是第二部分,最后一个小句是第三部分。第一跟第二部分之间是“增补”关系,由并列连词“and”体现;前两个部分跟第三部分之间又是因果关系。在翻译时我们可以按照汉语“意合”的习惯,省略连词,采用连动句结构。l转折连词。无论在汉语还是英语中,我们都会
18、使用一些转折连词,表示意义的转折或语气的转变,以实现文章的衔接与连贯。英语中常用的有but,though,however,while,although等。汉语中,主要有“但是”“虽然但是”、可是、不过、然而等。可见,在英译汉时,我们很容易找到相对的衔接手段,实现译文的连贯。lWe tend to treat persons like goods.We even speak of children“belonging”to their parents.But nobody is“belonging”to anyone else.l我们往往待人如物。我们甚至说孩子“属于”父母。但是谁也不“属于”谁
19、。l我们总是把人看作是货物,甚至会说孩子是“父母的”。可是,没有谁是“哪个人的”。l两种译法处理but的策略是一致的。l因果关系连词。英语中主要有because,so,since,as 等;汉语中有“因为所以”。在翻译时要注意两点:一是英语中出现了because后句中就不再使用so之类的表示结果的词汇,汉语可使用“因为所以”;另一方面是汉语重意合,经常可以不使用连词,就可以实现行文的连贯。lI started wondering why I refused to run the light.I was not afraid of being arrested,because there was
20、 obviously no cop around,and there certainly would have been no danger in going through it.l我开始琢磨起自己为什么不肯闯红灯这个问题来。我并不是害怕被抓住,因为周围根本没有警察,即使闯红灯也不会有什么危险。l我开始纳闷儿为什么没闯红灯呢。当时旁边肯定没有警察,又不用担心被拘留,而且即便冒险闯了灯也没什么危险啊。l表示时间关系的连词。英语中主要有when,before,as soon as,notuntil等;在汉语中也有相对的表达方式lWith night approaching,the boatman
21、 and I had no choice but to wait until the wind stopped.l眼看夜色来临,船主和我只好等风住了再说。l夜幕渐渐降临,船夫和我别无选择,只能等待风停下来再说。lThough osteoporosis afflicts,for example,about 25 million Americans,most of them women,the disease offers no early symptoms.Usually it is not diagnosed until after age 50,when a victim suffers a
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 第17节 篇章翻译 17 篇章 翻译
限制150内