2022下半年翻译资格考试二级口译模拟题.docx
《2022下半年翻译资格考试二级口译模拟题.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022下半年翻译资格考试二级口译模拟题.docx(19页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、2022下半年翻译资格考试二级口译模拟题 “一分耕耘,一分收获。”在自己的志向道路上,多动脑筋,不断的思索,今日我给大家带来了翻译资格考试二级口译模拟题 ,希望能够帮助到大家,下面我就和大家共享,来观赏一下吧。 翻译资格考试二级口译模拟题 Directions: Translate the following passage into Chinese and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET. Both language and culture are learned by children
2、 without special organized programs of instruction, but motivation to learn is very high since language is the most effective means for a child to obtain what he or she wants. If the learning of a new language begins before lower adolescence, one is likely to be able to speak such a language with co
3、mplete naturalness, but if learned after upper adolescence some hangover of a mother-tongue feature is very likely to persist. But not only do languages exhibit such learning patterns, but so do cultural traits, for example, shaking hands, kissing, and embracing. Although many persons assume that la
4、nguages exist in dictionaries and grammars, in fact they only exist in peoples heads. But this is equally true of cultural traits, which indicate clearly a persons value system when crucial decisions need to be made before there is any time to think about alternatives, for example, diving into a flo
5、oding stream to rescue a drowning child. 分析: Both language and culture are learned by children without special organized programs of instruction, but motivation to learn is very high since language is the most effective means for a child to obtain (what he or she wants). 译文 1 :语言和文化学习,对儿童来说并不存在特定的程序
6、和安排,但是由于语言是儿童得偿所愿最有效的方式,因而他们学语言的主观能动性是很高的。 译文2:儿童学习语言和文化,无需特地编制的教学安排,但他们的学习主动性很高,因为他们若要获得想要的东西,语言乃是最有效的手段。 考点: 转态译法:被主交换: are learned by children 儿童学习 意译: special organized programs of instruction 特定的程序和安排 详细译法:成语法: obtain what he or she wants 得偿所愿 换序译法: since 从句先译 If the learning of a new language
7、begins before lower adolescence, one is likely to be able to speak such a language with complete naturalness, but if learnedafter upper adolescence some hangover of a mother-tongue feature is very likely to persist. 译文1:假如一个人在少年时期就学一门新的语言,那么(将来)很可能说得很流利。但假如成年还没有学语言,母语的一些习惯特征就会根深蒂固。 译文2:假如一个人十来岁起先学习一
8、门新的语言,日后他就有可能轻松自如地说这门语言。但假如到十六、七岁才学,那么他说话时多半会夹杂一些母语的痕迹。 考点: 转性译法:名词 动词 learning 学习 动词 形容词 persist 根深蒂固 naturalness 流利 动词 副词 naturalness 轻松自如地 意译: before lower adolescence 少年时期;十来岁 after upper adolescence 到成年;十六、七岁 hangover 痕迹 adolescence 在英语中表示“青春期”,一般指成年以前从 13 到 15 岁的发育期。在翻译 before lower adolescenc
9、e 时,不能简洁处理成“青少年时期的早期”,既累赘,语义又晦涩。可以翻译成“少年时期”,因为“青少年时期的早期”即“少年时期”,也可依据 adolescence 的年龄范围处理成“十几岁”。当然 after upper adolescence 直译为“在青春期后”,即“十六、七岁”,此阶段离“成年”不远。 正反译法: if learned after upper adolescence 假如成年还没有学语言 转态译法:被主交换 but if learned after upper adolescence 假如成年还没有学语言 详细译法:成语法: persist 根深蒂固 But not onl
10、y do languages exhibit such learning patterns, but so docultural traits, for example, shaking hands, kissing, and embracing. 译文 1 :不仅语言体现了这种学习方式,文化特性也是如此,诸如握手、接吻和拥抱。 译文 2 :不仅语言学习呈现这种模式,文化秉性,如握手、接吻和拥抱,也同样如此。 考点: 倒装句的翻译 Although many persons assume that languages exist in dictionaries and grammars, in
11、 fact they only exist in peoples heads. 译文:尽管很多人认为语言只存在于字典和语法书中,其实它只存在于人的头脑里。 考点: 详细译法:加字法: grammars 语法书 前者有“字典”, grammar 如翻译成“语法”,和“字典”并不是一个对等的实物,因为“语法”是一个抽象的东西,而“语法书”是一个详细的出版物,因此应选择后者的翻译。 But this is equally true of cultural traits, (which indicate clearly a persons value system) when crucial deci
12、sions need to be made before there is any time to think about alternatives, for example, diving into a flooding stream to rescue a drowning child. 译文 1 :文化特性何尝不是如此?当人们不得不做出不加思索的关键确定,比如说跳进湍急的水流中救一个溺水儿童,那么他的文化特性就清楚地呈现了他的价值体系。 译文 2 :文化秉性亦然。在没有时间考虑何取何舍而必需作出关键性确定时,如跳进湍急的水流中去救一个溺水的孩子,文化秉性会清晰的表现了一个人的价值体系。
13、考点: This is true of/in 表示以上状况也适用于 of 后的宾语,翻译时可用“何尝不是如此”、“亦然”、“也是这样”等表达。如: In Mac, you can enjoy the food in a comforting atmosphere with instant and professional service. This is also true in KFC. 在麦当劳就餐环境舒适,服务专业迅捷。肯德基何尝不是如此?考生假如怕自己错过考试报名时间和考试时间的话,可以 免费预约短信提示,届时会以短信的方式提示大家报名和考试时间。 定语从句的翻译:重复法 which
14、换序译法: But this is equally true of cultural traits, which indicate clearly a persons value system when crucial decisions need to be made before there is any time to think about alternatives, for example, diving into a flooding stream to rescue a drowning child. 翻译依次如上。这句句子是一句特别困难的句子,表面上不难理解,但翻译的依次很有讲
15、究。除了第 句,后面有两句相连环的定语从句 ,which 是一句非限制性定语从句, when 是一句限制性定语从句,由于较长,不行能翻译成“清楚地呈现了当 的价值体系”。因此可以把 when 这句定语从句当成是一句时间状语从句去处理,单独断句。不料在 when 这句中又有 before 真正的时间状语从句,这时有两种翻译方法:一种是把它翻译成一般的时间状语从句,或是把它处理成较简洁的表达,作定语去修饰 decisions ,两种方法都须要前置。翻译完后再紧跟第 句作为例子,趁热打铁。最终再回到上面处理第 句,不过由于当中隔离很多内容,读者对 which 所指代的 cultural traits
16、 已经没有印象,须要在翻译时再次提起。 转态译法:被主交换: crucial decisions need to be made 人们不得不做出关键确定 意译: before there is any time to think about alternatives 毫不犹豫的 flooding stream 极易翻错,不说明为“洪水”,因为“洪水”为 flood ,在这里 flooding 为形容词,修饰 stream ,表示“湍急的水流” 翻译资格考试二级口译模拟题 中华民族历来爱好自由和和平,中国人民始终希望天下太平,希望各国人民友好相处。中国人民在近代饱受斗争和侵略的苦痛,更深感自由与
17、和平的宝贵。任何一个国家建设和发展,都须要一个和平稳定的国际国内环境。任何一个国家和民族的自由,都是一切个人自由的前提和基础,我们希望各国人民都生活在没有斗争和暴力的世界里,希望各国人民都能享有不被人压迫,卑视和欺凌的自由。 分析: 中华民族历来爱好自由和和平。 译文 1 :The Chinese people are always cherishing freedom and peace . 译文 2 : The Chinese people have been a freedom-and-peace-loving nation since ancient times. 考点: 换序译法:“
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2022 下半年 翻译 资格考试 二级 口译 模拟
限制150内