英国文学翻译诗歌.pdf
《英国文学翻译诗歌.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英国文学翻译诗歌.pdf(5页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、夏雨给大地带来了喜悦,送走了土壤干裂的三月,沐浴着草木的丝丝经络,顿时百花盛开,生机勃勃。西风轻吹留下清香缕缕,田野复苏吐出芳草绿绿;碧蓝的天空腾起一轮红日,青春的太阳洒下万道金辉。小鸟的歌喉多么清脆优美,迷人的夏夜怎好安然入睡 美丽的自然撩拨万物的心弦,多情的鸟儿歌唱爱情的欣欢。香客盼望膜拜圣徒的灵台,僧侣立愿云游陌生的滨海。信徒来自全国东西南北,众人结伴奔向坎特伯雷,去朝谢医病救世的恩主,以缅怀大恩大德的圣徒。我怎能把你比作宜人的夏天?你比它更加可爱也更加温婉:狂风把五月钟爱的蓓蕾摧残,夏天延续的时间未免太短暂:苍穹的眼睛有时照得太灼热,金色的容颜常变得朦胧暗淡:遭受机缘或自然变化的摧折;
2、美好的事物终究会不免雕残。但是你永恒的夏天不会衰败,你拥有的美丽会永伴你身旁,死神不夸耀你在他影里徘徊,当你在不朽诗行里与时同长。只要人类能呼吸眼睛能看清,此诗万世长存并赐予你生命。我怎能把你比作宜人的夏天?你比它更加可爱也更加温婉:狂风把五月钟爱的蓓蕾摧残,夏天延续的时间未免太短暂:苍穹的眼睛有时照得太灼热,金色的容颜常变得朦胧暗淡:遭受机缘或自然变化的摧折;美好的事物终究会不免雕残。但是你永恒的夏天不会衰败,你拥有的美丽会永伴你身旁,死神不夸耀你在他影里徘徊,当你在不朽诗行里与时同长。只要人类能呼吸眼睛能看清,此诗万世长存并赐予你生命。What though the field be lo
3、st?“失却了阵地算得什么?并非罄尽无望,All is not lost;the unconquerable will,遗存有:不可征压之意志,And study of revenge,the immortal hate,永不服屈之勇气,无休止之仇恨,And courage never to submit or yield.百变难惩之报复决计 And what is else never to be overcome?不可摧折,不可胜计。The glory never shall his wrath or might extort from me.纵然取胜,天上主宰已新近 To bow and
4、 sue for grace 为吾等强力惊悸,狐疑他之权威。With suppliant knee,and deify his power,欲吾屈膝俯首,温柔服气;绝不,Who from the terror of this arm so late 此生身大耻。他也莫想盛威临逼,Doubted his empire;that were low indeed.齌怒压迫,换得敬拜之足意与荣耀。That were an ignominy and shame beneath 失利,堕落,是吾等耻辱羞怯。This downfall;since by Fate the strength of gods 然
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英国文学 翻译 诗歌
限制150内